linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Textil textil 25
tejido 6 tela 1 .

Verwendungsbeispiele

Textil textil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Produktionsfüllung unserer Gesellschaft bilden die Gesundheitsschuhe aus Leder und Textil für Kinder. ES
El contenido de producción de nuestra compañía incluye calzado sanitario de cuero y de textil para niños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was die Oberteile aus Textil betrifft, so wird bis Ende des Jahres eine Entscheidung erwartet.
En lo relativo al caso de las palas de textil, se espera una decisión antes de finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großhandel-Sortierwerk vom Second hand Textil mit der Hauptbetriebsstätte in Hradec Králové, und dem Niederlassungslager in Prag. ES
Apartadero de selección de textiles de segunda mano, con establecimiento principal en la ciudad de Hradets Kralove. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Se trata de una zona problemática con una industria tradicional de acero y de textil, que se encuentra en un proceso de reconversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hauchdünne Flexfolie wird bei hoher Hitze und hohem Druck auf das Textil transferiert. ES
Una lámina flexible finísima se transfiere a las altas temperaturas y alta presión en textiles. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productos farmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärrohstoffe, Aufkauf, Eisen, Buntmetalle, Papier und Textil. ES
Materias primas secundarias, compra, hierro, metales no ferrosos, papel y textiles. ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Werden Textilien mit Biozidprodukten behandelt, steht meistens nicht der Faserschutz im Vordergrund, sondern vielmehr geht es darum, die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche des Textils zu hemmen.
Cuando se tratan productos textiles con biocidas, en la mayoría de los casos no es prioritario proteger las fibras, sino limitar el depósito de microorganismos en la superficie de los textiles.
   Korpustyp: EU DCEP
„Jeder Grafik-Designer benötigt eine Unterlage, in unserem Fall ist es Textil.
“Todo diseñador gráfico necesita un soporte, y para nosotros es el textil.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um die Auswirkungen von REACH auf den betrieblichen Alltag zu erfahren, besuchte ich, nicht nur in Deutschland, 50 Firmen aus den Bereichen Farben und Lacke, Keramik, Textil, Elektrik, Autozulieferer und Chemie.
Para formarme una idea de los efectos de REACH en la vida laboral cotidiana, he visitado 50 empresas –no solo en Alemania– que trabajan en el sector de pinturas y recubrimientos, cerámica, textiles, material eléctrico, automóviles y productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Textil-Flock .
textile Unterlage .
textile Agavefaser .
textile Bastfaser . . .
textiler Fussbodenbelag .
textile Fußbodenbelag .
Duplopapier mit Textil-Zwischenschicht . . .
Duplokarton mit Textil-Zwischenschicht . . .
abgepasste textile Fußbodenbeläge .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textil"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
DP Damajuana, sin proteger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern,
yute y demás fibras bastas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lifestylemarke für textiles Wohnen
la marca de moda para su hogar
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TOTAL Schmierstoffe für die Textil ES
Los lubricantes TOTAL prolongan la vida de tu vehículo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Textil Ingenieur Jobs in der Schweiz: ES
Neuvoo España es la mayor bolsas de trabajo del país ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Etikett mit Textil- und Waschhinweisen beachten. ES
Observar etiqueta de composición y lavado. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Planung durch erfahrene Textil-Ingenieure
Concepto realizado por ingenieros experimentados
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Palmers Textil Job - Stellenangebote anzeigen
Ver todos los Empleos de Trilenium
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Textil TOTAL Schmierstoffe für die Zement Industrie ES
RobotQuartz nos ayuda a elegir el lubricante adecuado ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
Plan de Actuación a favor de las Tecnologías Ambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
Igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Textil Ingenieur ist ein Beruf der Rubrik Ingenieurwesen. ES
Ejemplos de trabajos correspondientes son Programador o Informático. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Halbautomatische Einheit für die Befestigung der Textil- oder Kordelgriffe.
Útil de colocación de asas semiautomático.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doppelte Seilrolle zur Verwendung am Textil- oder Drahtseil
Polea doble para los desplazamientos por cuerda y cable
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Textil- & Siebdruck - 1 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Otros - 4 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doppelte Hochleistungsseilrolle zur Verwendung an Textil- und Drahtseilen
Polea doble de alto rendimiento para los desplazamientos con cuerda y cable
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstreinigende Storenstoffe für textile Sonnenschutzsysteme | News overview | STOBAG International
Autolavable para lonas de sistemas de protección solar | News overview | STOBAG International
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Palmers Textil Job - Stellenangebote - Wiener Neustadt Jobs anzeigen
Empleos de Serfín Educativo - trabajos en Medellín
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Clover Möbel Habitat präsentiert seine neue Textil católogo untitled
Nuestros expositores presentan sus novedades en la Feria
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Kommission: Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors in der erweiterten Europäischen Union
El objetivo de valorización o incineración será del 60% en peso (frente al 50% actual).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Textil- und Bekleidungsbranche hat aber heute mit noch nie da gewesenen Herausforderungen zu kämpfen.
Actualmente, el sector se enfrenta a desafíos sin precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme in den Sektoren Textil, Bekleidung und Schuhe seien "systemischer Art".
"Y también tenemos que analizar que cuota de responsabilidad tenemos todos nosotros ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Frage: die Anpassung des Textil- und Bekleidungssektors im Hinblick auf die anstehende Liberalisierung des Welthandels.
Segunda cuestión: el ajuste de ese sector, en vísperas de la liberalización del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden insgesamt 52 Arbeitgeberverbände für den Textil- und Bekleidungssektor in 22 Ländern ermittelt. ES
En total, se identificaron 52 organizaciones empresariales sectoriales en 22 países. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Altersheim Sant Roc in Gironella besucht unsere Spinnerei und unser Textil- und Webereimuseum
Una representación de la Residencia Sant Roc de Gironella ha visitado nuestra hilatura, y nuestra colección de antiguedades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
11 Lantal Textiles Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
42 HAYS RESPONSE Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht in die Waschmaschine textil Produkt Teile stellen unter keinen Umständen. ES
No se pueden poner en la lavadora las partes téxtiles del producto bajo ningún concepto. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Textile Konstruktionen von SR Webatex stellen auf jeder Messe einen Blickfang dar. DE
Construcción en eventos y ferias - SR Webatex DE
Sachgebiete: kunst verlag handel    Korpustyp: Webseite
Diese Low Top Schuhe für Jungen, Obermaterial Premium Textil, sind Teil der Spring Collection 2015.
Con un diseño de Chris Cole, estos baja-zapatos para niños son parte de la colección DC.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das zu pflegende Textil darf in der professionellen Textilreinigung im Nassreinigungssystem gereinigt werden. ES
La prenda a lavar puede limpiarse en lavanderías profesionales usando sistemas de limpieza en mojado. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2012 hat Pads4Girls seinen Aktionsradius erweitert mit neuen Projekten wie das One4Her Programm und Transformation Textiles:
En 2012, Pads4Girls expandió su alcance con nuevos proyectos como la Recaudación de Fondos One4Her Programa y la Fundación Mariposa.
Sachgebiete: astrologie oekonomie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ausstattungsmaterialien für Dekorationszwecke wie Tischwäsche und Vorhänge, aber auch textile Wand- und Bodenbeläge etc.
Materiales de accesorios y decoración como manteles, cortinas, pero también para el revestimiento del suelo y las paredes, etc.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der europäische Textil- und Bekleidungssektor hat bereits unter Beweis gestellt, dass er schwierige Situationen bewältigen kann und wettbewerbsfähig ist.
Este sector ya ha demostrado que puede adaptarse a las situaciones difíciles y que tiene capacidad de competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je intensiver der Hautkontakt eines Textils (und je empfindlicher die Haut), desto höhere humanökologische Anforderungen müssen erfüllt werden.
Cuánto más intenso es el contacto con la piel de un producto (y cuánto más sensible es la piel) los requisitos ecológicos humanos que se deben cumplir son más estrictos.
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Das Gebläse bildet ein Luftkissen zwischen Textil und Bügeltisch, so dass Rüschen, Kaschmirpullover und Co. schwebend in Form gebracht werden. ES
los ventiladores crean un colchón de aire entre la prenda y la mesa de forma que pliegues, jerséis de cachemir y similares flotan recobrando su forma. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel kann mit seiner bedeutend Lage unmittelbar neben Jalan Masjid India, Petaling Street und National Textiles Museum aufwarten.
Importante ubicación en el centro de Kuala Lumpur, junto a Bukit Gasing Reserve, Jalan Masjid India y Taman KLCC .
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten befürchten, dass die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie wegen der Abschaffung der Importquoten zum 1. Januar 2005 noch nie da gewesenen Herausforderungen ausgesetzt wird.
En una resolución sobre la política de competencia en la Unión Europea, la Cámara señala que para que la modernización de esta política tenga éxito hace falta que se garantice una aplicación equitativa en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des Textil- und Bekleidungssektors in den letzten Jahren hat eine ganze Reihe von Stärken und auch eine Reihe von Schwächen ans Licht gebracht.
La evolución del sector a lo largo de estos últimos años ha revelado todo un conjunto de puntos fuertes y ciertos puntos débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Zukunft der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie, d. h. um zweieinhalb Millionen direkte und weitere zwei Millionen indirekte Arbeitsplätze.
Esto significa, de manera inmediata, la supresión de dos millones y medio de puestos de trabajo, e indirectamente de otros dos millones de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Productos de acabado, aceleradores de pintura o de fijación de materias colorantes y productos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit WINDSTOPPER® Bekleidung kombinieren Sie absoluten Windschutz mit einer herausragenden Atmungsaktivität. Sie bleiben mit weniger Textil- bzw. Bekleidungsschichten angenehm warm und leistungsfähig.
Las prendas de exterior WINDSTOPPER® combinan una duradera protección frente al viento duradera y una alta transpirabilidad, lo que mantiene el cuerpo cálido y cómodo con pocas capas y menos volumen.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Viertel Bukit Bintang in Kuala Lumpur gelegen, nur 20 Minuten von Masjid Jamek, National Textiles Museum und Chan See Shu Yuen Temple entfernt.
Enclavado en el corazón de Kuala Lumpur y a 5 minutos a pie de la estación de tren Bukit Bintang Monorail.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Textil- und Strickwarenindustrie hat die Regierung von Bangladesch wichtige Fortschritte bei Arbeitsrechten und bei der Betriebssicherheit erzielt, aber es bleibt noch viel zu tun.
El Gobierno de Bangladesh ha realizado importantes progresos para garantizar los derechos laborales y la seguridad en las fábricas de la confección, pero aún queda mucho por hacer.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit einer Plattstichumrandung, normaler Stichdichte und normaler Stichbreite direkt durch die reflectra® Folie auf das Textil sticken 4. Überstehende Folienreste abnehmen und Zwischenräume entfernen 5. DE
Utilizar una densidad y largura de puntada normal para realizar los festones. 4. Quite el reflectra® sobrante. 5. DE
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen, schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Es cálida para los pies, elástica y resistente a roturas, y encima es fácil de instalar. Además CELENIO mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Angenehm fußwarm, elastisch, bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Es cálido para los pies, elástico, resistente a roturas, y encima es fácil de instalar y apto también para calefacción por suelo radiante. Además Celenio mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Sachgebiete: kunst bau media    Korpustyp: Webseite
Gründung der Global Standard GmbH, der Unternehmenseinheit der IWG, die mit der Durchführung des Global Organic Textile Standard-Programms beauftragt wird.
Se funda Global Standard GmbH, la unidad operativa de IWG, que tiene la tarea de ejecutar el programa de GOTS.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Arbeitsgruppe selbst ist das Entscheidungsgremium für alle relevanten strukturellen und politischen Fragen im Hinblick auf das Global Organic Textile Standard-Programm.
El IWG conforma a su vez el comité que decide todos los temas importantes en lo estructural y de políticas relacionadas con el programa GOTS.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Textile Rohstoffe werden mit einer Fülle von Chemikalien behandelt, deren Auswirkungen sowohl in der Produktion als auch im Handel gesundheitlich beeinträchtigen. DE
Las mujeres que trabajan en la producción de las prendas, en la venta y las personas que las usan, están expuestas a estos químicos. DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suche nach Jobs für Verkaufsberater m/w textil in unserer filiale leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs. ES
Busca ofertas para Cortador/a de jamón. b2b recursos humanos seleccio, málaga de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die Kennzeichnung von Qualitätserzeugnissen der IWTO (International Wool and Textile Organisation) in die Richtlinie übernehmen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Produzenten, Einzelhändler und hochklassigen europäischen Schneidereien gegenüber unseren größten europäischen Partnern zu erhöhen?
¿Es favorable la Comisión a integrar en la Directiva el código IWTO (Asociación lanera internacional) sobre las clases de finura de la lana, con el fin de aumentar la competitividad de los productores, detallistas y sastres europeos de gran nivel frente a nuestros principales socios europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird nachdrücklich aufgefordert, sich für mehr Transparenz in Bezug auf alle Produktionsstätten von Textil- und Bekleidungserzeugnissen mit Beteiligung europäischer Unternehmen sowie die in diesen Stätten angewandten arbeitsrechtlichen Normen einzusetzen.
El Parlamento apoya en general la propuesta de la Comisión de simplificar y racionalizar los programas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (EMPL) sowie seine Arbeitsgruppe zum EGF prüften die Inanspruchnahme des EGF für den Antrag EGF/2010/009 ES/Comunidad Valenciana Textile und nahmen die nachstehende Stellungnahme an.
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (EMPL) junto con su Grupo de trabajo sobre el FEAG estudió la movilización del FEAG en relación con el asunto EGF/2010/009 ES/Comunidad Valenciana y aprobó la opinión que figura a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pearl River International Hotel verfügt über kostenloses WLAN in der gesamten Unterkunft und bietet ein modernes Fitnesscenter. Das Hotel befindet sich in der Pearl River International Textile City und bietet gehobene 4-Sterne-Zimmer mit kostenfreiem Internetzugang (LAN).
El F&H Chain Hotel disfruta de una situación ideal en el centro de Guangzhou y ofrece un alojamiento muy cómodo en apartamentos independientes amplios con unos interiores modernos y conexión a internet gratuita.
Sachgebiete: verlag informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen, die die Übernahme eines neuen ERP Systems als eine Chance zur Optimierung ihrer Geschäftsprozesse nutzen wollen, kooperiert Datatex mit spezialisierten Textil-Beratungsunternehmen, um spezifisches Fachwissen über die Reorganisation von Geschäftsprozessen anbieten zu können.
Para clientes que quieren aprovechar la adopción de un nuevo sistema ERP como una oportunidad de optimizar sus procesos de negocios, Datatex trabaja con consultores especialistas, y otros asociados, para proveer experticia específica en procesos de reingeniería de negocios.
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich des Textilstreits mit China verlangen die Abgeordneten von der Kommission, sowohl die Einhaltung der Vereinbarung EU-China vom 10. Juni 2005 über die Beschränkung der Textilausfuhren als auch die Lage hinsichtlich weiterer Textil-, Bekleidungs- und Schuhwarensektoren in Europa zu überwachen (16).
Kathalijne Maria BUITENWEG (V/ALE, NL) manifestó la necesidad de realizar una investigación sobre la situación de las personas que intentan entrar en Europa: "estas personas no solo vienen de Marruecos y se entregan a las autoridades marroquíes sin control" .
   Korpustyp: EU DCEP