Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
Los sacos de dormir para niños no llevarán adhesivos de plástico que pueda arrancar el niño ni otras capas impermeables o telas que puedan cubrir la nariz y la boca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich mach bei Möbeln, was Laura Ashley bei Textilien fertig gebracht hat.
Quisiera hacer con los muebles lo que Laura Ashley hizo con las telas.
Korpustyp: Untertitel
Kaugummi Kaugummi kann nicht mehr von Textilien entfernt werden – falsch!
Der Verbrauchsrückgang muss im Zusammenhang mit einem gleichzeitigen Verbrauchsanstieg bei anderen Schuhtypen gesehen werden, die nicht unter die Warendefinition fallen (z.B. Schuhe aus Textilien, Gummi oder Kunststoff).
La disminución del consumo debe considerarse conjuntamente con el aumento paralelo del consumo de otros tipos de calzado ajenos a la definición del producto objeto de la investigación (por ejemplo, de tela, de caucho y de plástico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein paar Klienten, die in acht Minuten vorbeikommen, um in meine einzigartige Vision moderner Möbel und Textilien zu investieren.
Tengo clientes que vendrán en 8 minutos para invertir en mi original visión del mobiliario moderno y las telas.
Korpustyp: Untertitel
Achtzig Prozent der Textilien werden speziell gefärbt.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Geräte für andere Druck- und Scanmedien als Papier: Das US-EPA und die Europäische Kommission erhalten häufig Anfragen zur Einstufung von Produkten, die andere Druck- oder Scanmedien als Papier verarbeiten (z. B. Textilien, Mikrofilm usw.), und begrüßen die Einreichung von Daten zu deren Energieverbrauch.
Equipos de impresión y escaneado en soportes distintos del papel: la EPA y la Comisión Europea suelen recibir preguntas sobre productos aptos para obtener la etiqueta que imprimen o escanean en soportes distintos del papel (por ejemplo, tela, microfilm, etc.) y agradecen recibir datos sobre su consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Valilla-Sortiment umfasst eine reichhaltige Auswahl an Textilien, Teppichen und Möbeln, die von Skulpturen, Schmuck und Grafikdesign inspiriert sind.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die fünf verbleibenden Unternehmen verwendeten PVA für unterschiedlichste Zwecke: für die Herstellung von Klebstoffen, industriellen Pulvern und PVB, für das Schlichten und Ausrüsten von Textilien und für die Produktion von Harzen.
Las cinco empresas restantes utilizaban el PVA para diferentes aplicaciones: la producción de adhesivos, la producción de polvos industriales, la producción de PVB, el apresto y el acabado de telas, y la producción de resina.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textilie"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee)
Matas del proceso de galvanización en discontinuo (92 % Zn) Residuos procedentes del desespumado de cinc B1115 B1120 B1120 B1130 – B1240 B1250 B2010 – B2030 B2040
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie die Aerosol-Sprühdose aufrecht 15 cm von der Textilie entfernt. Sprühen Sie direkt auf den Fleck.
ES