linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Textstelle pasaje 7

Verwendungsbeispiele

Textstelle pasaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilen Sie Ihre Gedanken über Textstellen und Bücher mit anderen Lesern.
Comparte ideas sobre pasajes y libros con otros lectores.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Hinfällige oder redundante Textstellen wurden gestrichen, der Wortlaut wurde deutlicher gefasst und es erfolgte eine Angleichung divergierender Sprachfassungen.
Se han suprimido los pasajes obsoletos o redundantes, se ha hecho más clara la redacción y, en los casos necesarios, se han reajustado versiones lingüísticas divergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die linksliberale SZ in zwei Dritteln der Textstellen für Rettungen der Krisenländer ausspricht, war die konservative FAZ unentschlossener und gab den Vor- und Nachteilen von Rettungsfonds den gleichen Raum. DE
mientras que el diario liberal de izquierdas SZ se declara a favor del rescate de los países en crisis en dos tercios de los pasajes analizados, el conservador FAZ se muestra más indeciso y concede el mismo espacio tanto a las ventajas como a las desventajas de los fondos de rescate. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mufti, der geistliche Führer des Landes, hat jedoch auf Grund einer einzigen Textstelle, in der es um die Paarung von Schmetterlingen geht, das Buch verurteilt, weil es die Moralvorstellung des Korans verletze.
Sin embargo, el muftí —jurisconsulto religioso— del país, condenó la obra por ofender ésta la moral del Corán en un pasaje concreto en el que se describe el apareamiento de las mariposas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Textstellen, die sich mit "epilepsieähnlichen Symptomen" bei Byron beschäftigen, muss zur Zeit die Frage, ob der Dichter an einer chronischen Epilepsie gelitten habe, wohl verneint werden. DE
La pregunta sobre si el poeta sufrió una epilepsia crónica, atendiendo a los pasajes, que se ocupan de los "síntomas parecidos a la epilepsia" en Byron, hoy por hoy hay que negarla. DE
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Diese Erwägung baut auf einer in der geltenden Richtlinie bereits bestehenden Textstelle auf, doch wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Vielfalt dienende Infrastrukturmaßnahmen, z.B. "must-carry"-Verpflichtungen, ebenfalls zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
El considerando se basa en un actual pasaje de la actual Directiva, pero declara explícitamente que las medidas infraestructurales en favor de la diversidad, como las normas de obligación de servicio, también contribuyen a la consecución de dicho objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bibel finden wir das Wort "Dreieinigkeit" nicht, aber die Idee erscheint oft klar in bestimmten Textstellen des Neuen Testaments, zum Beispiel, als Jesus Christus von Johannes dem Täufer getauft wurde.: :
En la Biblia no encontramos la palabra "Trinidad" pero la idea es evidente con frecuencia en ciertos pasajes del Nuevo Testamento, por ejemplo cuando Jesucristo es bautizado por Juan el Bautista: :
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Textstelle"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– in Artikel 2 die gesamte Textstelle unter dem fünften Spiegelstrich;
- en el artículo 2, todo el texto del quinto guión;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Originaltext der relevanten Textstelle siehe oben die Fußnote zu 5.4.2.2.
Para los lugares pertinentes del texto orginal, véase la nota a pié de página del apartado 5.4.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Wochenzeitschrift Guardian Weekly vom 15. bis 21. November 2004 war folgende Textstelle zu lesen:
El siguiente párrafo apareció en el semanal de The Guardian de fecha 15-21 de noviembre de 2004:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in Artikel 159 eine Textstelle, die sich auf die legislativen Berichte bezieht.
En el artículo 159 hay un lugar que se refiere a los informes legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte ganz kurz eine Textstelle in Ziffer 1 klären.
. – Señor Presidente, quiero hacer una breve aclaración textual con referencia al apartado 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fußnote zu der genannten Textstelle werden ausdrücklich Aserbaidschan, Belarus, Nordkorea, Tadschikistan und Turkmenistan genannt. ES
La nota a pie de página que figura en la citada disposición menciona explícitamente a Azerbaiyán, Bielorrusia, Corea del Norte, Tayikistán y Turkmenistán. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier können Sie eine bei verschiedenen Stellen im Text die von PlagScan erstellte Markierung entfernen, eine Textstelle als Zitat markieren, wenn dieses nicht erkannt wurde oder aber eine von Ihnen gefundene Textstelle als Plagiat markieren.
Con esta barra de menú usted puede quitar lo marcado por PlagScan en el texto, marcar una parte como cita si esta no fue marcada como tal o marcar como plagio una parte del texto identificada por usted como tal.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Markiere eine Textstelle durch Streichen, wähl eine Farbe und lass dir alle Markierungen übersichtlich im Inhaltsverzeichnis anzeigen.
Desliza el dedo para seleccionar un párrafo, elige un color y verás todo el texto resaltado en la tabla de contenidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie einfach auf eine Textstelle oder ein Objekt. Die entsprechenden Werkzeuge werden sofort im Werkzeugfenster angezeigt.
Solo tienes que hacer clic en el texto o el objeto que deseas editar, y la herramienta que necesitas aparecerá en el panel de edición.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
4) In Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 hätten die Jahresangaben „1996, 1997 und 1998“ durch „2005 bis 2008“ ersetzt und die Textstelle grau unterlegt werden müssen.
4) En el artículo 12, apartado 2, párrafo segundo, la indicación de los años " 1996, 1997 y 1998 " debería haber sido sustituida por la indicación " 2005 a 2008 ", que debería haberse señalado con fondo sombreado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der siebte Spiegelstrich in Absatz 1 des Artikels 8 ist die einzige Textstelle dieses Vorschlags, wo auf die Gesundheit des Menschen Bezug genommen wird.
La anterior disposición es la única referencia que la propuesta hace a la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage daher vor, dies mit der Einfügung des Wortes "bedauerliches" klarzustellen, so dass die betreffende Textstelle folgendermaßen lauten würde "Russlands eigenes bedauerliches Auftreten….
Por lo tanto, propongo que se defina incluyendo solamente la palabra "deplorable", por lo que quedaría: "la posición deplorable de Rusi…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlangten Auskünfte sind in der in dem Formblatt vorgesehenen Weise in Abschnitte zu gliedern und zu nummerieren und sollten Querverweise auf die entsprechende Textstelle des Maßnahmenentwurfs enthalten.
La información solicitada en el formulario deberá consignarse en las secciones y puntos correspondientes, acompañada de referencias a su ubicación en el proyecto de medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Zeit entschloss die Band sich, ihren Namen zu All Time Low zu ändern, nach einer Textstelle im Song Head On Collision der Band New Found Glory. ES
Ellos deciden cambiar el nombre de la banda por All Time Low (nombre que sacaron de la letra de una canción de New Found Glory. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In einem Schritt können Sie jede Textstelle mit einem bestimmten Wort oder einer Formulierung in der gesamten PDF-Datei suchen und aktualisieren.
En un paso, puedes encontrar y actualizar todas las instancias de una palabra o expresión en un PDF completo.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Um den vorgeschlagenen Änderungsantrag so zu formulieren, wie es die interinstitutionelle Praxis im Bereich der Neufassungen verlangt, hätte dieser Wortlaut im Text beibehalten und durch eine doppelt durchgestrichene Textstelle und einen grauen Hintergrund zur Kennzeichnung wesentlicher Änderungen markiert werden müssen.
Para que la presentación de la enmienda propuesta fuera plenamente acorde con la práctica interinstitucional existente en materia de refundición, se deberían haber dejado los términos suprimidos en el texto, marcándolos con doble tachado y sombreado, como corresponde a una modificación de contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroversen rief vor allem die Textstelle hervor, an der es heißt, dass es sich bei einem Mutterunternehmen um eine Luftfahrtgesellschaft handeln kann, die entscheidenden Einfluss auf die Handhabung des CRS hat.
Particularmente controvertida resultó la disposición según la cual compañía matriz puede ser toda compañía aérea que tenga una influencia decisiva en la gestión de lo relativo al Código.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Textstelle, die nach Artikel 11 Absatz 5 steht, mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht ist und wie folgt lautet: „Die Energieausweise dienen lediglich der Information; etwaige Rechtswirkungen oder sonstige Wirkungen dieser Ausweise bestimmen sich nach den einzelstaatlichen Vorschriften“ ;
- el fragmento de texto marcado con doble tachado después del artículo 11, apartado 5: «El objetivo de los certificados se limitará al suministro de información, y cualesquiera efectos de los mismos en acciones judiciales o de otro tipo se decidirán de conformidad con las normas nacionales»;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Textstelle, die nach Artikel 12 Absatz 2 steht, mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht ist und wie folgt lautet: „ Die Bandbreite der empfohlenen und aktuellen Innentemperaturen und gegebenenfalls weitere relevante Klimaparameter können deutlich sichtbar angegeben werden“ ;
- la parte de texto marcada con doble tachado después artículo 12, apartado 2, que dice lo siguiente: «También podrán exhibirse claramente la gama de temperaturas interiores recomendadas y las registradas en cada momento y, en su caso, otros factores climáticos pertinentes»;
   Korpustyp: EU DCEP
- in Anhang I die Textstelle „Dies kann auch die Luftdichtheit umfassen“ , die zwischen dem Text in Nummer 3 Buchstabe a und Buchstabe b steht und mit doppelter Durchstreichung kenntlich gemacht ist.
- en el anexo I, la expresión «Estas características podrán incluir asimismo la estanqueidad del aire» que aparece entre la letra a) y la letra b) del apartado 3 y que se ha marcado con doble tachado.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung der Textstelle von „Sicherung des Beschäftigungsniveaus“ zu „sozialpolitische Ziele“ würde die Erwägung auch für andere Bereiche gelten (wie z.B. die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, Chancengleichheit und Diskriminierungsverbot) und für alle von diesen Maßnahmen betroffenen Zielgruppen.
El cambio de la referencia de "protección del nivel de empleo" a "objetivos de política social" ampliará el alcance del Considerando a otros ámbitos (tales como la lucha contra la exclusión social, la igualdad de oportunidades y la no discriminación) y a todos los grupos objetivo afectados por estas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
No obstante, me ha sorprendido comprobar que los diputados del Grupo UEN querían eliminar una frase del apartado C relativa a la liberación de personas consideradas presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Um eine Einigung zu erzielen, schlagen wir vor, bei der Textstelle "zu prüfen, ob die Regeln über Handelsschutzmaßnahmen" das Wort "prüfen" zu streichen und durch das Wort "bewerten" zu ersetzen.
Con el fin de alcanzar un consenso, sugerimos que en el texto que dice "examine la conveniencia de revisar las normas sobre las medidas de protección comercial" la palabra "revisar" sea eliminada y sustituida por la palabra "evaluar".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist die dänische Regierung der Ansicht, dass Danske Busvognmaend ein verzerrtes Bild zeichne, indem es eine aus dem Zusammenhang gerissene Textstelle aus dem Bericht des dänischen Rechnungshofs zitiere.
En primer lugar, el Gobierno danés considera que, al citar fuera de contexto el extracto del informe de los servicios del Auditor General de Dinamarca, Danske Busvognmænd está ofreciendo una impresión falseada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Textstelle im Anhang V (neu VI, bezüglich der Europass-Zeugniserläuterung): " Die Zeugniserläuterung ist kein persönliches Dokument: Allen, die in einem Land ein bestimmtes Zeugnis erwerben, wird zu ihrem Zeugnis die gleiche Zeugniserläuterung ausgestellt.", ist entsprechend dem Änderungsantrag des Parlamentes entfallen .
- Conforme a la enmienda del Parlamento, se suprimió el texto del Anexo V (nuevo VI, relativo al Suplemento de certificado), a saber, "No es un documento personal; todos los titulares del mismo certificado de un país determinado poseerán el mismo SC anejo al certificado" .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise außerdem auf eine Textstelle, die sich in der Mitte von Seite 19 der englischen Version befindet und in der es heißt, Herr Colino Salamanca, der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe gefordert, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen.
Me refiero, a continuación, a la parte central de la página 19 de la versión inglesa, donde dice que el Sr. Colino Salamanca, presidente de la Comisión de Agricultura, solicita la devolución a comisión del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte