linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Theke mostrador 110
barra 73 .

Verwendungsbeispiele

Theke mostrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Vorhandensein in der Scheidewand der T?r die Schachtel f?r sie stellen zwischen zwei Theken und nageln an.
A la presencia en el tabique de la puerta la caja para ella ponen entre dos mostradores y clavan por los clavos.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
die vom Verkaufspersonal genutzte Fläche hinter Theken.
el espacio que se encuentra detrás de los mostradores utilizados por los vendedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opa sitzt hinter der Theke mit einer fetten Magnum.
El abuelo Irving detrás del mostrador con una Magnum.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man von den Tischen und der Theke ab, ist der Mojito der unangefochtene Star des Hauses.
Encima de las mesas y del mostrador, el mojito es la estrella indiscutible del lugar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie nicht Sorge dafür tragen, daß in allen unseren Kantinen eine Theke für Mahlzeiten aus biologischem Anbau eingerichtet wird? Solche Nahrungsmittel sind besser und gesünder.
¿Podría actuar usted a fin de que en todas las cafeterías del Parlamento se instale un mostrador donde se sirvan alimentos biológicos, que son mejores y más sanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer steht für gewöhnlich an der Theke?
¿Y quién trabaja normalmente en el mostrador?
   Korpustyp: Untertitel
Scherbeneiserzeuger sind direkt über der Theke installiert und produzieren direkt in diese hinein. DE
Instalación especial de las fabricadoras de hielo en escamas encima del mostrador. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
In Geschäften werden Lebensmittel auch vorverpackt und in der Regel in der Nähe der mit Verkaufspersonal besetzten Bedienungstheken zum Verkauf angeboten, um lange Wartezeiten der Verbraucher an diesen Theken zu vermeiden.
En los comercios, los alimentos también se ofrecen a la venta preenvasados y, por regla general, cerca de los mostradores atendidos por personal de venta con el fin de evitar largas esperas a los clientes en el mostrador.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kommst nie hinter irgendeine Theke und weißt du auch, warum?
Nunca te pondrás detrás del mostrador, ¿y sabes por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfreiches Personal hinter den Theken sorgt dafür, dass trotz der Massen alles reibungslos verläuft.
Los amables dependientes detrás de los mostradores garantizan que su estancia en la tienda vaya como la seda, a pesar de las multitudes.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Theke"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorne, an der Theke.
Hágalo en la mesa principal.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf an der Theke. ES
El Curso de Interpretación es presencial en Madrid. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Theke
Esté en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an der Theke.
Estuve en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Den Blonden an der Theke.
El rubio de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Leg es auf die Theke.
Cójalo por el cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell 'ne Plane über die Theke.
Vamos a cubrir el bar con una lona.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit dem Apotheker hinter der Theke.
Sólo con el farmacéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Erliegt da draußen in der Theke.
Él está allí afuera hecho pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal liegen Sie auf der Theke!
A la próxima, te mato.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinter die Theke und mache Nudeln.
Ve a preparar tallarines.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Theke für den Kassierer.
Esa es la bahía del cajero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Münztelefon ist an der Theke.
En el bar hay uno público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns an der Theke.
Nos veremos en el bar más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner fliegen geradezu über die Theke.
Los pollos salen de aquí volando. Aquí tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Austern-Theke.
Estaré en el bar de ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspersonal an der Theke (n=22)
n=22 representantes en los puntos de compra.
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Ich glaub, ich kotze gleich über die ganze Theke.
Creo que voy a vomitar por todo el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Herr Idiot Hinter Der Theke hat sie ausgetragen.
Idiota Detrás del Escritorio la canceló.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch doch mal die Theke, bevor wir öffnen.
Quizá limpiando un poco el bar antes de abrir.
   Korpustyp: Untertitel
In der Theke, im Kühlraum und auf dem Tisch.
Está afuera, en la cámara frigorífica y sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe wie ein Idiot an der Theke herum.
Esperaba en el bar como un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal runter an die Theke. Schmalzbrote verkaufen.
- Necesito ir al bar de ahí a conseguir pan.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er bringt eine lange Theke aus Mahagoni mit.
Me han dicho que va a montar un bar de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, würdet ihr euch an die Theke setzen?
Chicas, sentaros en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Prospekt auf der Theke des mongolischen Barbecues gegenüber?
¿O por los volantes en el mostrado…...de la Parrilla Mongol al cruzar la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso taut mein gesamtes tiefgekühltes Essen auf der Theke auf?
¿Qué-- ¿Por qué están mis comidas preparadas descongelándose sobre la mesada?
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft ohne Theke – neue Ideen aus der Stadtbibliothek Bremen DE
Un futuro sin mesón: Nuevas ideas de la biblioteca municipal de Bremen DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
An der Theke können Sie zwischen zwei modernen Degustationsmenüs wählen,..
Disfruta de dos pequeñas salas de línea moderna, donde le a..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sah sie auf der Theke, dachte, es wären Lindsays und legte sie in ihre Handtasche.
Las vi en el contador, pensé que eran de Lindsay, así que los puse en su bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen immer auf einem Sofa hinter der Theke, in einem ungenutzten Teil des Ladens.
Nos sentábamos en el sofá, detrás del escritorio, en una parte de la tienda que no se utilizaba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich nicht $100.000 habe, kann sich diese kleine Kirsche an der Theke abkühlen.
Hasta que tenga 100.000 dólares, esa perrita no se acercará a él.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Gerede übers Essen. Ich bin an der Austern-Theke.
Cho, toda esta charla de comida, estaré en el bar de ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst legen sie Ihren Notizblock sauber im rechten Winkel zur Theke!
¡Pero primero coloca esa libreta para que esté en ángulo recto con la esquina de tu mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur 3, 2 sind an der anderen Seite der Theke.
Sólo quedan tres, dos están del otro lado del mostrado…
   Korpustyp: Untertitel
Hotels Düsseldorf - die längste Theke der Welt erleben in besonderen Düsseldorf Hotels
Hoteles en Düsseldorf, visite nuestros hoteles de Düsseldorf y descubra el bar más largo del mundo
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kein störender Kasten auf Ihrer Theke und bis zu 6 Getränke + Wasser (CO2 OPTION)! AT
Ahora el JDM CT ofrece hasta 6 bebidas (incluyendo agua fría y caliente) + agua natural y con gas (opcional)! AT
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant im Untergeschoss am Marktplatz verfügt über eine einladende Theke mit Meeresfrüchten. ES
Restaurante situado en unos bajos de la plaza del mercado con un atractivo bar de mariscos. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Theke wurde mit Umluftkühlung, gespeist mit einem eingebauten Aggregat, sowie einer klappbaren Verbundglas-Frontscheibe ausgestattet.
El dispositivo ha sido equipado con un sistema de enfriamiento dinámico impulsado por una unidad interna y una unidad frontal articulada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine echte Küche voll ausgestattet und integriert mit Arbeitstisch und Theke mit 4 Hocker Design.
Una verdadera cocina totalmente equipada e integrada con mesa de trabajo y contador con 4 taburetes de diseño.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir sind in 'ner Studentenkneipe voller Alkohol und Muschis und sitzen an der Theke, um über Highschool-Partys zu reden.
Estamos en un bar de la escuela lleno de vaginas. Y estamos sentados en el bar hablando de fiestas de la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere in Markenflaschen, damit dein Barkeeper etwas hinter der Theke hervorholen kann, das wie Bourbon aussieht.
Te lo entrego en botellas con marca para que tu cantinero pueda servirlo y parezca Borbón.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mich an Quills Gesicht hinter der Theke, aber an mehr erinnere ich mich nicht.
Y recuerdo la cara de Quill detrás de la barr…...pero no recuerdo nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sports Bar and TAB bietet einfache Mahlzeiten, die Sie an der Theke genießen können, sowie Bier vom Fass.
El Sports Bar and TAB ofrece comidas sencillas y cerveza de barril.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoß, mit der Theke vorne beim Eingang, dahinter den Kochbereich und dann weiter hinten die Tische.
La planta baja, que tiene un bar al frente, seguido por el área de los cocineros y luego las mesas del restaurante un poco más atrás.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren sind kostenlose Parkmöglichkeiten vorhanden. Besonderheiten des Hotels Gemütliches Restaurant mit rustikaler Theke, teilweise im Brauhausstil.
Asimismo, el hotel cuenta con instalaciones de aparcamiento a disposición de los huéspedes de forma gratuita.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wir wollen keine Theke mehr, sondern eine Empfangszone, die sich auch als Kommunikationszone besonderer Qualität eignet“, sagt Lison. DE
„Ya no queremos tener más mesones, sino áreas de recepción que constituyan también áreas de comunicación de gran calidad“, dice Lison. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die individuellen Gäste dürfen sich aber nicht erschrecken, zum Gruppen Check-In gibt es eine separate Theke.
Los clientes individuales non deben acorralarse, los grupos deben check in separadamente de ellos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Im Wohnzimmer befindet sich eine Sitzecke mit 2 Sofas, einem Tisch und eine grosse Theke mit Sitzhocker.
En la sala hay un rincón con dos sofas con mesa pequeña, y una mesa grande con taburetes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bietet eine Terrasse und einen Balkon, ein offenes Wohnzimmer und eine voll ausgestattete Küche mit Theke.
Este alojamiento dispone de TV, aire acondicionado, balcón, cocina completa con microondas y baño privado con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In speziellen Schränken reift das Fleisch, auf einer Theke liegen die Krustentiere, und etwas erhöht befindet sich die einsehbare Küche. ES
Las carnes maduran en vitrinas especiales, los mariscos están expuestos y los platos se preparan a la vista del comensal. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich besuche dies…Darlehensbrüder im dem Laden in Indianaola, werfe ihnen das Geld auf die Theke und kaufe die Familienfarm zurück.
Iré a visitar a esos malvados que ejecutaron la hipotec…en la Sociedad de Ahorro y Préstamos de Indianol…y les entregaré el diner…para recuperar la granja de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah diesen süßen Kerl hinter der Theke im "Coffee Bean", von dem ich nie gedacht hätte, dass er mich mögen würde.
Y conocí a este camarero guapo que hace el café en "El paraíso del café". Nunca pensé que pudiese gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts außerhalb der Theke. Dann die zweite Straße links. In der Nähe Magenta finden Sie dunkelblau Fiat Tempra mit Pescara Platten.
Ve afuera, derecho, y estacionado el segundo a la izquierda, vía Magenta, hay un Fiat azul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theke steht Ihnen zu jeder Tages- und Nachtzeit zur Verfügung. Nutzen Sie auch hier die bequeme und bargeldlose Verrechnung über Ihren Zimmerschlüssel.
Los productos están disponibles en cualquier momento del día o de la noche y se pueden cargar con la llave de la habitación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Am Wochenende drängeln sich teilweise über 100.000 Gäste durch die Altstadt von Düsseldorf, um an der angeblich längsten Theke der Welt einen Platz zu finden.
Cada fin de semaan más de 100.000 visitantes visitan Dusseldorf para encontrarse, entre otras cosas, en el bar más largo del mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kneipenwirt schiebt den Schein zu einer an der Theke sitzenden Prostituierten, die auch harte Zeiten hinter sich hat und dem Wirt einige Gefälligkeiten auf Kredit gegeben hatte. DE
El camarero lleva la cuenta a una prostituta sentada en el bar, incluso los momentos difíciles tras él y le había dado al propietario algunos favores al crédito. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Serie Kameleo ist mit einem System ausgestattet, mit dem Sie das gesamte Holzgehäuse der Theke kinderleicht und ohne Werkzeuge wechseln können.
Los productos de Kameleo incluyen dispositivos equipados con un Sistema de fácil reemplazamiento, lo que permite reemplazar o mover el aparato de madera sin necesidad de herramientas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es beispielsweise mit einem Möbel mit exotischem Charme, einer Theke im Landhausstil oder einer Deko im Küsten- oder industriellen Design?
Déjate tentar por un mueble de encanto exótico, elige una cajonera de estilo rústico o haz un hueco para la decoración marinera o el diseño industrial.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir stellen 95% der in der Theke vorhandenen Köstlichkeiten selbst her und beziehen unser Lebendvieh nachweislich zur Gänze von den Bauern aus Osttirol. AT
El 95% de los productos que ofrecemos a nuestra distinguida clientela es de nuestra propia producción, y los animales empleados son de campesinos del Osttirol. AT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine eingelassene Theke lädt Gäste ein, direkt zum nächsten Barhocker zu schwimmen und ihren Lieblingsdurstlöscher zu bestellen, während verschiedene Sitzgelegenheiten an Land Entspannung im Trockenen bieten. ES
Nuestro bar sumergido en la piscina permite a los huéspedes nadar hasta un taburete y solicitar su bebida refrescante favorita, mientras que la selección de asientos en tierra firme ofrece descanso a quienes no quieran mojarse. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch das Capitol Theater mit Musicals und Comedy, die Düsseldorfer Altstadt - bekannt als die "längste Theke der Welt" - und die berühmten Einkaufsviertel sind "direkt um die Ecke". EUR
El teatro musical Capitol, el "bar más largo del mundo", el "Altstadt" de Dusseldorf, y las famosas áreas comerciales están situadas asimismo a la vuelta de la esquina. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
An der Grab 'n Go Theke in unserer Gallery steht Ihnen eine Auswahl an Getränken, Snacks und Salaten zum Mitnehmen zur Verfügung, mit denen Sie sich in Ihrem Zimmer oder unterwegs stärken können.
Seleccione entre nuestra selección de bebidas, aperitivos y ensaladas para disfrutar en la habitación o sobre la marcha en nuestra Gallery Grab ‘n Go.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Kerl kommt in eine Ba…...geht zur Theke und sagt...... Barkeeper, ich habe eine Wette für dich. Ich wette $300, dass ic…...in das Glas da drüben pissen kan…...ohne einen Tropfen daneben.
Estos tipos entran a un bar.. ..caminan hacia el barman y dicen.. .."barman, tengo una apuesta para ti te apuesto $300 que puedo mear.. ..en una copa desde aqui.. ..y no derramar 1 gota"
   Korpustyp: Untertitel
Von der Theke, die aus einer 350 Jahre alten japanischen Zypresse gefertigt wurde und nur acht Sitzplätze bietet, genießen Sie durch die raumhohen Fenster einen unvergleichlichen Blick auf den Tokio Skytree®.
Con una mesa para ocho comensales, hecha de ciprés japonés de 350 años, y ventanales del suelo al techo para disfrutar de unas vistas increíbles del Tokyo Skytree®, el entorno resulta sublime.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat 4 Schlafzimmer, 4 Bäder, großen Wohn-Essbereich mit offenen Kamin, Küchennische mit kleiner Theke, PVC Fenster mit Doppelverglasung, Klimaanlage, Abstellraum, Terrasse mit 22 m² und Dachterrasse mit 180º Blick über die Bucht von Sant Antonio
La casa tiene 4 dormitorios, 4 baños, gran salón-comedor con chimenea, cocina con pequeño bar, ventanas de PVC con doble acristalamiento, aire acondicionado, trastero, terraza con 22 m² y una terraza en la azotea con vistas de 180 º sobre la bahía de Sant Antonio
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Kunst- und Kulturzentrum, das von dem kubanischen Musiker X Alfonso eingeweiht wurde, bietet eine Reihe von Aktivitäten, wie Kunstausstellungen, Modenschauen, Tanzvorführungen und Pop-Konzerten, doch die Gäste können auch einfach nur entspannt einen mojito an der Theke trinken.
Inaugurada por el músico cubano X Alfonso, este centro de arte ofrece una gran variedad de actividades: exposiciones, desfiles de moda, actuaciones de danza y conciertos pop, pero los clientes también pueden sentarse simplemente a degustar un mojito en el bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat die Struktur eines offenen Dachstuhles, in dem das Wohnzimmer mit der Küche integriert wurde, geteilt werden die beiden Räume durch eine Theke, an der man mit Freunden oder der Familie regionale Köstlichkeiten zu sich nehmen kann.
Con estructura abuardillada el salon esta junto con la cocina integrado a modo de " loft " separandose la cocina del salon por una barrita en la que poder tomar unas copas con amigos o familia.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite