Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IoT war auch auf der Konferenz ein beliebtes Thema .
IoT también fue un tema popular en la conferencia.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schneid ein Thema an, und wir steigen ein.
As’ que elige un tema y le sigue.
Schnappschüsse moderner Mathematik sind kurze und einfach verständliche Artikel zu aktuellen Themen in der Mathematikforschung.
Las instantáneas son artículos cortos y de fácil comprensión sobre temas recientes de investigación matemática.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Das zur Debatte stehende Thema ist von entscheidender Bedeutung.
– Señor Presidente, el tema que debatimos tiene una importancia vital.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Hör mal, wir kommen vom Thema ab.
Carter.... Mira, nos estamos yendo del tema .
Xenus Link Sleuth ist schon wieder nen Thema für sich, ziemlich cool an sich aber auch ein wenig verwirrend.
DE
Link Sleuth Xenu se basa de nuevo tema en sí mismo, pero muy bien para ser un poco confuso.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte ein ganz anderes Thema ansprechen, das den Iran betrifft.
Señora Presidenta, quisiera hablar de un tema totalmente distinto, que concierne a Irán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Eddie podía encontrar el "factor sexo" en casi cualquier tema .
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen.
PL
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados.
PL
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für weitere Details zu diesem Thema besuchen Sie bitte die Internetseite der TSA-Behörde.
Para más informaciones en materia , visite el sitio Internet de la TSA.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
In die FIAF-Verordnung sollte ein spezifischer Absatz zum Thema der Förderung dieser Qualität aufgenommen werden.
El Reglamento IFOP debería incorporar un apartado específico en materia de promoción de esta calidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Fall kam vor den Vermittlungsausschuss, aber keiner kannte sich mit dem Thema aus.
Así que presentamos el caso ante el panel de arbitraj…y ninguno de ellos era perito en la materia .
Auf der ganzen DVD bieten Ihnen speziell ausgewählte Stellungen immer wieder Gelegenheit, Ihre Fachkenntnisse zum Thema zu testen.
A lo largo de todo el DVD, posiciones seleccionadas especialmente le permitirán comprobar su comprensión de la materia .
Sachgebiete:
verlag sport internet
Korpustyp:
Webseite
Diese sogenannten neueren Themen verdienen jedoch gerade mehr anstatt weniger Aufmerksamkeit.
Estas llamadas nuevas materias merecen más atención en lugar de menos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe da so ein Problem und es geht irgendwie um mein Liebesleben…und ich weiß, es könnte für uns beide komisch sein, darüber zu reden, abe…bei diesem Thema sind alle meine anderen Freunde, wie du weißt, einfach total dumm.
Estoy luchando con una situación y tiene que ver con mi vida amoros…...o sea que es un poco extraño que tú y yo hablemos de est…...pero como sabes, en esta materia , el resto de mis amigo…...¡son tan estúpidos!
Die Erhebung sollte die Entwicklung einheitlicher Indikatoren zu diesen Themen für ein europäisches Zielpublikum ermöglichen.
ES
Esta encuesta debería permitir la elaboración de indicadores homogéneos en esta materia para un público europeo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Frau Präsidentin, bei diesem wichtigen Thema hat sich die Diskussion von Anfang an auf die berühmte Reparaturklausel konzentriert.
Presidente, ya desde el comienzo se ha centrado la discusión en esta importante materia sobre cláusula de reparación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Studien zu Themen der Lebensqualität können dabei hilfreich sein, die Fortschritte bei der Realisierung dieser Ziele zu bewerten.
ES
La investigación en materia de calidad de vida puede ayudar a evaluar los avances hacia la consecución de tales objetivos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Heute haben wir eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet.
Hoy, hemos adoptado una resolución sobre esta materia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie alle Themen der Pixum Galerie
ES
Elija el motivo que más le guste.
ES
Sachgebiete:
verlag foto media
Korpustyp:
Webseite
Das ist weder ein Zeitpunkt noch ein Thema für politisches Punktesammeln.
Ni es el momento ni es el motivo para marcar tantos políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Park hat sein eigenes Thema , nämlich die Liebe.
Pero este parque tiene su propio motivo : el amor.
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In diesem Zusammenhang ist die Unterdrückung der Menschenrechtsaktivisten nach wie vor ein wichtiges Thema .
En este contexto, la represión de los defensores de los derechos humanos sigue siendo un motivo importante de preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Podiumsdiskussion mit drei ehemaligen Ministern des Gastgeberlandes stand unter dem Thema : „20 Jahre Deutsch-Tschechische Wirtschaftsbeziehungen – eine Erfolgsstory mit Perspektive“.
La muestra auspiciada por la Embajada de Argentina en la República Checa se celebra con motivo de los 90 años de las relaciones diplomáticas entre Chequia y Argentina.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte also nochmals betonen, dass dies ein erster Schritt zur Bewältigung lediglich eines wichtigen Themas ist.
Por ello quisiera destacar que este es un primer paso para abordar solo uno de los motivos de preocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich das Innere des Restaurants seit damals vollständig verändert hat, waren die Themen , die seine Gestaltung bestimmen, dieselben geblieben.
Aunque el interior del restaurante había cambiado completamente desde entonces, sus motivos decorativos seguían siendo los mismos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nenne in diesem Zusammenhang nur das Thema Tunesien und auch das Thema Wirtschaftsflüchtlinge.
En este sentido, me gustaría simplemente mencionar el asunto de Túnez y el de los migrantes por motivos económicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil wir auf der einen Seite das Thema der Marktregeln haben und auf der anderen die Frage der Subsidiarität.
El motivo es que estamos equilibrando las reglas del mercado, por una parte, con la subsidiariedad, por otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, haben wir hier im Parlament sehr viele Ausstellungen, seien sie nun verschiedenen Ländern gewidmet oder welchem Thema auch immer.
Como pueden ver, asistimos a muchas manifestaciones alrededor del Parlamento, relativas a diferentes países o por otros motivos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, dass sich viele mehr Informationen und ein tieferes Verständnis bezüglich dieses Themas wünschen.
Parece que muchos están pidiendo más información y un entendimiento más profundo acerca de este tópico .
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die gemeinsame Sicherheitspolitik ist ein Thema , über das schon oft debattiert und viel geschrieben worden ist.
La política de seguridad común es un tópico que se ha debatido muchas veces y sobre la que se ha escrito mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Würden Sie das nicht für ein heikles Thema halten?
¿No pensaste que sería un tópico sensible?
Für Ruby gibt es eine Auswahl an Mailinglisten zu verschiedenen Themen und in unterschiedlichen Sprachen.
Ruby tiene un surtido de listas de diferentes tópicos y en varios idiomas.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Derzeit hört man viele Meinungsäußerungen zu einem vertrauten Thema , nämlich dem Misstrauen, das die alten gegenüber den neuen Mitgliedstaaten hegen.
En la actualidad se manifiestan muchas opiniones en torno al tópico de la desconfianza que sienten los antiguos Estados miembros hacia los nuevos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also das Thema von Quallen wechseln, wären mir eingelegte Shrimps oder die Geschichte des Einrads recht.
Si vamos a cambiar el tópico de la medusa, sería bueno con los camarones en salmuera o la historia del uníciclo.
Wichtig ist das Thema Beleuchtung auch in anderen Bereichen:
La iluminación también es un tópico importante en otras áreas.
Sachgebiete:
verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Frage der effizienten Verwendung der Gelder, Transparenz und Verbesserung des Gesamtprozesses sowie der Kapitalrendite sind ein wichtiges Thema .
La cuestión de un uso eficiente de los fondos, la transparencia y la mejora del proceso en general, así como la rentabilidad de la inversión se están convirtiendo en tópicos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die nächsten Themen und Termine finden Sie hier.
Infórmese sobre los siguientes tópicos a y cuando son ofrecidos aquí.
Sachgebiete:
controlling marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben jetzt viel über ein sehr altes Thema gehört, über das wir schon jahrelang diskutieren und eigentlich immer auf dem gleichen Niveau diskutieren und ich frage mich, wo die Fortschritte bleiben.
Señora Presidenta, señora Comisaria, ya hemos escuchado mucho acerca de un viejo tópico , uno sobre el que llevamos discutiendo años –siempre, de hecho, en el mismo nivel– y me pregunto si hemos avanzado algo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Inhalte und Themen zugewiesen und von der Klasse bearbeitet werden können, benötigt die Lehrkraft eine Schul- oder Klassenlizenz.
Puede ser utilizado sin cargo para propósitos educacionales por docentes, incluyendo para la preparación de tareas domiciliarias, sujeto a los siguientes términos y condiciones.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Gründe für diesen Rückgang sind vielfältig und schwerwiegend. Zudem hängen einige davon nicht mit dem Thema meines Berichts zusammen.
Las razones de su retroceso son múltiples y graves, y algunas de ellas no tienen que ver con el propósito mi informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema ist mir eingefallen, das…wir vielleicht eine Chance haben, endlich den Preis fürs beste Gruppenkostüm zu erhalten…wenn wir uns vom schwächsten Glied trennen, was eindeutig Leonard als Superman ist.
A propósito , se me ocurre que podríamos tener una oportunida…...de finalmente ganar el premio a mejor disfraz grupa…...si arreglamos nuestro punto débil, que claramente es Leonard como Superman.
Wir möchten in diesem Bereich mehr tun, und wie ich in meiner Einführung sagte, werde ich dieses Thema bei meinem Besuch in Afghanistan ansprechen, der, so Gott will, nächsten Monat stattfinden wird.
Queremos hacer más al respecto y, como ya he dicho en mi intervención inicial, ese será mi propósito cuando, Dios mediante, visite Afganistán el mes que viene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Versorgung des ländlichen Raums mit Trink- und Abwasserleitungen in Rumänien höchste Priorität zukommt, wurde festgestellt, dass sich nur 38 der 295 im Juni 2009 zur Finanzierung genehmigten Projekte mit diesem Thema befassen.
A pesar de que la prioridad del medio rural en Rumanía es la introducción de agua potable y alcantarillado, se ha constatado que de los 295 proyectos aprobados en la sesión de junio de 2009 para su financiación, sólo 38 están asignados a este propósito .
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Y precisamente con este propósito , nuestras propuestas prevén que nos concentremos en sectores clave, en los derechos civiles, en la vivienda, en la educación, en el trabajo obviamente legal y no clandestino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder dieses Hauses begrüßten Herrn Prodi im Parlament, andere scheinen entschlossen, dieses Thema ausschließlich für den Wahlkampf in ihren Ländern nutzen zu wollen und dabei die Bedeutung dieser Entwicklung für Europa, für seine Politik und seine Bürger zu übersehen.
En esta Asamblea hay quien ha dado la bienvenida al Sr. Prodi al Parlamento y hay quien parece estar decidido a aprovechar esta oportunidad con el solo propósito de hacer política electoralista nacional, haciendo caso omiso de la importancia del momento para Europa, para su política y para su población.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einheiten drehen sich um einige animierte Filme mit kindgerechten Themen und Charakteren.
ES
Las unidades giran en torno a unas películas animadas con argumentos y personajes adecuados al público infantil y juvenil.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Welche Art von Themen werden bei diesen Konsultationen behandelt werden?
¿Qué tipo de argumentos se examinarán en tales consultas?
Renoir bedient sich dieser modernen Mittel, um auf prägnante und wirksame Weise sein Thema vorzustellen.
Renoir utiliza ese medio modern…para presentar de manera concisa y eficaz su argumento .
Weitere Informationen finden Sie bei den runden Tischen des WWF zu diesem Thema :
Si deseas saber más, consulta las mesas redondas del WWF (en inglés) sobre el argumento :
Sachgebiete:
oekologie zoologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Este argumento también tiene un componente económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dank Tschechow und Beckett ist es das wichtigste Thema der Moderne.
Podría ser, gracias a Chekhov y a Samuel Beckett, el gran argumento moderno.
Wir messen diesem Thema die angebrachte Bedeutung bei und halten uns klar an das Gesetz.
Damos la justa importancia a este argumento y claramente nos adaptamos a lo previsto por la Ley.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kann der Rat mitteilen, ob dieses Thema während der Tagung am 4. Februar in Brüssel erörtert wurde?
¿Podría el Consejo indicar si se ha discutido dicho argumento en la reunión celebrada en Bruselas el pasado 4 de febrero?
Ihr Film behandelt ein religiöses Thema ?
¿Es un film de argumento religioso?
Ein führendes Thema im Interieur ist die Ruhe in den Formen, der Weichheit der Farben und der diskreten Vornehmheit der Dekoration und der Akzente.
El argumento principal del interior es la sutileza de sus formas, la suavidad de los colores y la elegancia discreta en los acentos de la decoración.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurden insbesondere zwei Schlüsselaspekte im Zusammenhang mit dem Thema erforscht:
ES
En concreto, ha explorado dos aspectos clave de la cuestión :
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Für die Bürgerinnen und Bürger der EU ist dies zweifellos ein sehr wichtiges Thema .
Obviamente, se trata de una cuestión muy importante para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wähler riechen, daß Horgan müde ist und die wichtigen Themen vergißt.
Los votantes ven a un hombre agotado que no reconoce las cuestiones importantes.
Mobile Privatsphäre ist ein kritisches Thema , das jeder app-Entwickler widmen muss.
Privacidad móvil es una cuestión fundamental que debe enfrentar cada desarrollador de la aplicación.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Klimaschutz ist ein sensibles Thema , das nicht in Schlagworten abgehandelt werden kann.
El cambio climático es una cuestión sensible que no puede reducirse a eslóganes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich muss beim Thema Beziehung der Abgebrühte sein.
Se supone que debo ser el duro en cuestión de relaciones.
Telefonnummer oder e-Mail-Adresse, an die man sich mit Fragen zu bestimmten Themen und Problemen wenden kann.
Número de teléfono o dirección de correo electrónico a la que usted puede dar vuelta a con preguntas sobre cuestiones y problemas específicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich habe im Namen der Kommission auf fünf Themen zu antworten.
Señor Presidente, en nombre de la Comisión voy a responder a cinco cuestiones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was führt uns zu ein wichtiges Thema .
Lo que nos trae una importante cuestión .
Das Thema war auch Gegenstand der länderspezifischen Empfehlungen, die an einige Mitgliedstaaten gerichtet wurden.
ES
Esta cuestión se planteó asimismo en las recomendaciones específicas por país de algunos Estados miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbergen oder erweitern von Themen , um mehr oder weniger Details zu sehen (mithilfe von Software).
Disgregar o ampliar asuntos para ver más o para ver menos detalle (a través de software).
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Moglich, daß dieses Thema beim Abendessen diskutiert wird.
Tal vez este asunto sea discutido en la cena.
Hinterlassen Sie gerne einen Kommentar, ich würde gerne Ihre Meinung zu diesem Thema hören!
Siéntase libre de dejar un comentario, me encantaría conocer su opinión sobre este asunto .
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Einhundertsiebzig Vertreter aus 85 Ländern haben über dieses Thema diskutiert.
Ciento setenta representantes de 85 países han examinado ese asunto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usbekistan ist ein heikles Thema für das Außenministerium.
Uzbekistan es un asunto espinoso para el departamento de estado.
CitizenGO strebt nach Offenlegung der Fakten, die sich hinter öffentlich diskutierten Themen verbergen.
CitizenGO dice siempre la verdad sobre los asuntos públicos en los que su comunidad de miembros quiere actuar.
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, das ist ein sehr ernstes und wichtiges Thema .
Señora Presidenta, éste es un asunto muy serio e importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Matt nimmt Stellung zu allen öffentlichen Themen . - Wann fliegt ihr nach New York?
Matt toma siempre posición en los asuntos públicos. - ¿Cuándo vas a irte?
Ich dokumentiere Nachrichten aus Südkorea und habe mich auf Themen in Zusammenhang mit Nordkorea spezialisiert.
ES
Cubro noticias generales en Corea del Sur, especialmente asuntos relacionados con Corea del Norte.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist spannend“, findet Drier und verschwindet schnell zurück an ihren Schreibtisch, um Berlin und seine Mode für die Welt da draußen ein Stück weit sichtbarer zu machen. alles zum thema aus dem web. Diesen Artikel empfehlen.
Y en eso reside su atractivo», afirma Drier, y vuelve a refugiarse tras su escritorio para seguir dando visibilidad a la ciudad de Berlín y su moda en el mundo.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die thema - federn GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1977 gegründet.
ES
La empresa thema - federn GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1977.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Thema-Rhema
.
Schulungsprogramm zum Thema "Umweltfreundliches Camping"
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Thema
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum selben Thema angenommen.
final) y la resolución del Consejo
Thema am Dienstag: Lebensmittelpreise
Los alimentos, cada vez más caros
Abschließend zum Thema Dezentralisierung.
Por último, unas palabras sobre la descentralización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema Körperscanner.
Ya hemos hablado bastante de los escáneres corporales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema Wettbewerb!
¡Y luego estamos hablando de libre competencia!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Thema Muttersprache.
Primero, la lengua propia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema : Migrationssteuerung.
A continuación, examinamos la migración controlada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend zum Thema Flüchtlinge.
Finalmente, los refugiados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema Verhören.
Tanto pensar en interrogarle.
Eso si que es algo enfermo.
Das zum Thema Cocktailstunde.
Al diablo la hora de mi cóctel.
Das zum Thema Cocktailstunde.
-Maman, nicht dieses Thema .
No vayas en esa dirección.
Das zum Thema Militäreinsatz.
Se acabó la opción militar.
Das zum Thema Militäreinsatz.
Adiós a la solución militar.
Para más información clique aquí.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Soviel zum Thema Autorität.
La autoridad paternal de mierda.
Tenía una cosa particular.
Gegenstand , Thema und Anwendungsbereich
Objeto y ámbito de aplicación
Beliebte Websites zum Thema :
ES
Páginas web más populares da la categoría:
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Beliebte Websites zum Thema :
ES
Páginas web más populares e importantes
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Entonces por qué lo escogiste?
Soviel zum Thema Autorität.
Al carajo con la autoridad paternal.
Veröffentlichungen zum Thema Landwirtschaft:
ES
Publicaciones en el ámbito de la agricultura:
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Schulungsmaßnahmen zum Thema Kinderschutz.
ES
formación en protección de niños.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Erneut zum Thema Internetsperren.
DE
Una vez más en la censura de Internet.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
musik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Thema des Wettbewerbs 2016:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches philosophie politik
Korpustyp:
Webseite
¿Tiene preguntas sobre el equipaje?
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mehr Inspirationen zum Thema :
ES
Más fuentes de inspiración:
ES
Sachgebiete:
verlag bau handel
Korpustyp:
Webseite
Beim Thema Sicherheit verunsichert?
¿Está confuso acerca de su seguridad?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mehr Information zum Thema :
Más información en nuestras páginas en Inglés sobre:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr zum Thema Einmalzahlungen.
ES
Más información sobre Impuestos.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Checkliste zum Thema Urheberrecht:
Lista de comprobación de derechos de autor:
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Se abre en una nueva pestaña
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
★ Ressourcen zum Thema Auslöser
★ Ayuda para trabajar con disparadores
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beim Thema Styling sind die Haare ein wichtiges Thema .
Una forma de obtener una nueva que se ajuste el pelo.
Sachgebiete:
astrologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich denke das Thema "Büro Spionage" wäre ein gutes Thema .
Yo creo que "el espionaje de oficina" tiene una linda portada.
der Kommission zum Thema Seepiraterie
la Comisión sobre piratería marítima
Menschenrechte: regelmäßig Thema im EP
Los Derechos Humanos son una perocupación Fundamental para el PE
Lass uns zum Thema kommen.
Llegar a las cosas buenas.
Demasiado para la lógica.
Lass uns zum Thema kommen.
Wir kommen zum Thema Rechnung.
Recibir la cuenta es un momento muy importante.
Wir vermeiden das Thema Alex.
Intentamos eludir hablar de Alex.
Schönes Thema für einen Dokumentarfilm.
Es buen material para un documental.
Soviel zum Thema bessere Gesetzgebung !
Sorprendente cuando se trata de "legislar mejor". .
zum Thema „Sudan und Südsudan“
sobre Sudán y el Sudán Meridional
Es sprechen zu diesem Thema :
Intervienen tras estas palabras:
zum Thema „Frauen und Wissenschaft“
sobre la mujer y la ciencia
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
realizar estudios independientes sobre la discriminación,
Schließlich zum Thema „e-Kino“.
Por último, el "e-cinema" (cine electrónico).
Thema mit ausgeprägter lokaler/regionaler
tiene una fuerte dimensión local, regional,
Wenn ja, zu welchem Thema ?
En tal caso, ¿cuál fue el contenido de su intervención?
Sie sind ein interessantes Thema .
Me parecía un sujeto interesante.
Sie ist Thema Nummer Eins.
So viel zum Thema Zukunft.
Sí, sin duda eres el futuro.
Y de eso es de lo que se trata.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Thema war die Stadtpolitik.
Fui a Berlín para hablar de política urbana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Hablando de la competencia deslea…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwei Bemerkungen zu diesem Thema .
Haré dos comentarios a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allem beim Thema Landwirtschaft.
Fundamentalmente, en el aspecto agrícola.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber nun zum eigentlichen Thema .
Pero bueno, en serio ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein anderes Thema .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema "nationale Haushalte" .
Esto en cuanto a los «presupuestos nacionales».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No estamos ante algo nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Thema war Kaesŏng.
Un caso particular es el de Kaesong.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So wichtig ist dieses Thema .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das erste Thema heißt Entkopplung.
La primera es el desacoplamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wird mein Thema sein!
Y mi campaña se basará en eso.
Muy bien, aquí tienes uno.
Unsere Gruppe erkennt ein Thema .
Nuestro grupo cree haber visto una pauta.
Das heutige Thema : Gebrochene Herzen.
La asignatura de hoy es 'Corazones rotos'.
Bennett ist nicht das Thema .
- Bennett no es el problema.
Das ist uberhaupt kein Thema .
- Das Thema verschwindet nicht einfach.
Esto no va desaparecer solo.
So viel zum Thema Vertrauen.
¿Cómo es ésto para la confianza?
Er ist Thema meines Buches.
Mi próximo libro trata sobre él.
Überblick zum Thema Terrorismus; und
consideraciones generales sobre el terrorismo; y
Hey, Geld ist kein Thema .
Oye, el dinero no es problema.
Unter dem Thema „Landwirtschaft stärken:
DE
Ampliar imagen Bajo el título "Fortalecer la agricultura:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Artículo de blog con contenido nuevo
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Thema hatten wir bereits.
Ya lo habías dicho antes.
Das war ein großes Thema .
Um auf unser Thema zurückzukommen.
Volviendo a lo que hablábamos.
Können wir das Thema lassen?
Y basta de hablar de eso.
Das ist jetzt kein Thema .
No creo que sea el mejor momento.
So viel zum Thema Anonymität.
Überblick zum Thema Terrorismus; und
visión general sobre el terrorismo; y
Seine Wiederwahl wäre kein Thema .
Su reelección apenas sería un problema;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thema des Tages von www.deutschland.de
DE
El costo de la vida en Alemania
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Woche zum Thema Rechtsstaat
DE
Semana dedicada el Estado de Derecho
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mehr zum Thema eLogistik erfahren:
Más información sobre la eLogística:
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
eine Multimediapräsentation zum Thema Linsenimplantation
una presentación multimedia sobre la implantación de lentes
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Nachrichten zu dem Thema Prostatakarzinom:
ES
Más información en biopsia de la próstata.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
FAQ zum Thema Social Stream
ES
Preguntas frecuentes sobre flujos sociales
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Marcar mensaje como nuevo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite