linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Thema tema 21.170
materia 580 motivo 27 tópico 26 propósito 7
[Weiteres]
Thema argumento 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Thema cuestión 8.151 asunto 4.904
thema ciudad 1 empresa thema 1

Verwendungsbeispiele

Thema tema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IoT war auch auf der Konferenz ein beliebtes Thema.
IoT también fue un tema popular en la conferencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneid ein Thema an, und wir steigen ein.
As’ que elige un tema y le sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappschüsse moderner Mathematik sind kurze und einfach verständliche Artikel zu aktuellen Themen in der Mathematikforschung.
Las instantáneas son artículos cortos y de fácil comprensión sobre temas recientes de investigación matemática.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das zur Debatte stehende Thema ist von entscheidender Bedeutung.
– Señor Presidente, el tema que debatimos tiene una importancia vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hör mal, wir kommen vom Thema ab.
Carter.... Mira, nos estamos yendo del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Xenus Link Sleuth ist schon wieder nen Thema für sich, ziemlich cool an sich aber auch ein wenig verwirrend. DE
Link Sleuth Xenu se basa de nuevo tema en sí mismo, pero muy bien para ser un poco confuso. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte ein ganz anderes Thema ansprechen, das den Iran betrifft.
Señora Presidenta, quisiera hablar de un tema totalmente distinto, que concierne a Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Eddie podía encontrar el "factor sexo" en casi cualquier tema.
   Korpustyp: Untertitel
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen. PL
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Thema-Rhema .
Schulungsprogramm zum Thema "Umweltfreundliches Camping" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Thema

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zum selben Thema angenommen.
final) y la resolución del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Thema am Dienstag: Lebensmittelpreise
Los alimentos, cada vez más caros
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend zum Thema Dezentralisierung.
Por último, unas palabras sobre la descentralización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema Körperscanner.
Ya hemos hablado bastante de los escáneres corporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema Wettbewerb!
¡Y luego estamos hablando de libre competencia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Thema Muttersprache.
Primero, la lengua propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema: Migrationssteuerung.
A continuación, examinamos la migración controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zum Thema Flüchtlinge.
Finalmente, los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema Verhören.
Tanto pensar en interrogarle.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema krank.
Eso si que es algo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Cocktailstunde.
Al diablo la hora de mi cóctel.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Cocktailstunde.
Al diablo mi cóctel.
   Korpustyp: Untertitel
-Maman, nicht dieses Thema.
No vayas en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Militäreinsatz.
Se acabó la opción militar.
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Thema Militäreinsatz.
Adiós a la solución militar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zum Thema hier. DE
Para más información clique aquí. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Soviel zum Thema Autorität.
La autoridad paternal de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte kein Thema.
Tenía una cosa particular.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand , Thema und Anwendungsbereich
Objeto y ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Beliebte Websites zum Thema: ES
Páginas web más populares da la categoría: ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beliebte Websites zum Thema: ES
Páginas web más populares e importantes ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum dann das Thema?
¿Entonces por qué lo escogiste?
   Korpustyp: Untertitel
Tom erzwang das Thema.
Tom forzó la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Autorität.
Al carajo con la autoridad paternal.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen zum Thema Landwirtschaft: ES
Publicaciones en el ámbito de la agricultura: ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schulungsmaßnahmen zum Thema Kinderschutz. ES
formación en protección de niños. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erneut zum Thema Internetsperren. DE
Una vez más en la censura de Internet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
CD zum Thema Wasser → DE
CD sobre el Agua → DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Thema des Wettbewerbs 2016: ES
Agenda Semanal 2016 ES
Sachgebiete: oeffentliches philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Fragen zum Thema Gepäck?
¿Tiene preguntas sobre el equipaje?
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Inspirationen zum Thema: ES
Más fuentes de inspiración: ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Beim Thema Sicherheit verunsichert?
¿Está confuso acerca de su seguridad?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Information zum Thema:
Más información en nuestras páginas en Inglés sobre:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Einmalzahlungen. ES
Más información sobre Impuestos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Checkliste zum Thema Urheberrecht:
Lista de comprobación de derechos de autor:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Thema mit neuem Inhalt
Se abre en una nueva pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
★ Ressourcen zum Thema Auslöser
★ Ayuda para trabajar con disparadores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Thema Styling sind die Haare ein wichtiges Thema.
Una forma de obtener una nueva que se ajuste el pelo.
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke das Thema "Büro Spionage" wäre ein gutes Thema.
Yo creo que "el espionaje de oficina" tiene una linda portada.
   Korpustyp: Untertitel
der Kommission zum Thema Seepiraterie
la Comisión sobre piratería marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte: regelmäßig Thema im EP
Los Derechos Humanos son una perocupación Fundamental para el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns zum Thema kommen.
Llegar a las cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Logik.
Demasiado para la lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Thema kommen.
Vamos a lo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Thema Rechnung.
Recibir la cuenta es un momento muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden das Thema Alex.
Intentamos eludir hablar de Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Thema für einen Dokumentarfilm.
Es buen material para un documental.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema bessere Gesetzgebung !
Sorprendente cuando se trata de "legislar mejor". .
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Sudan und Südsudan“
sobre Sudán y el Sudán Meridional
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen zu diesem Thema:
Intervienen tras estas palabras:
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Frauen und Wissenschaft“
sobre la mujer y la ciencia
   Korpustyp: EU DCEP
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
realizar estudios independientes sobre la discriminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich zum Thema „e-Kino“.
Por último, el "e-cinema" (cine electrónico).
   Korpustyp: EU DCEP
Thema mit ausgeprägter lokaler/regionaler
tiene una fuerte dimensión local, regional,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, zu welchem Thema?
En tal caso, ¿cuál fue el contenido de su intervención?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein interessantes Thema.
Me parecía un sujeto interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Thema Nummer Eins.
Es la nota del día.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Zukunft.
Sí, sin duda eres el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Thema.
Y de eso es de lo que se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist der Iran.
Me refiero a Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Thema war die Stadtpolitik.
Fui a Berlín para hablar de política urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Hablando de la competencia deslea…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Bemerkungen zu diesem Thema.
Haré dos comentarios a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem beim Thema Landwirtschaft.
Fundamentalmente, en el aspecto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nun zum eigentlichen Thema.
Pero bueno, en serio ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein anderes Thema.
Eso es otra historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zum Thema "nationale Haushalte" .
Esto en cuanto a los «presupuestos nacionales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist nicht neu.
No estamos ante algo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Thema war Kaesŏng.
Un caso particular es el de Kaesong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig ist dieses Thema.
Así de crucial es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Thema heißt Entkopplung.
La primera es el desacoplamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird mein Thema sein!
Y mi campaña se basará en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Hier ist ein Thema.
Muy bien, aquí tienes uno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe erkennt ein Thema.
Nuestro grupo cree haber visto una pauta.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige Thema: Gebrochene Herzen.
La asignatura de hoy es 'Corazones rotos'.
   Korpustyp: Untertitel
Bennett ist nicht das Thema.
- Bennett no es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uberhaupt kein Thema.
No ha sido nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Thema verschwindet nicht einfach.
Esto no va desaparecer solo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Vertrauen.
¿Cómo es ésto para la confianza?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Thema meines Buches.
Mi próximo libro trata sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Überblick zum Thema Terrorismus; und
consideraciones generales sobre el terrorismo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird ein Thema sein.
Va a armar un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Geld ist kein Thema.
Oye, el dinero no es problema.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Thema „Landwirtschaft stärken: DE
Ampliar imagen Bajo el título "Fortalecer la agricultura: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Artículo de blog con contenido nuevo
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Thema hatten wir bereits.
Ya lo habías dicho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großes Thema.
Era una gran cuestiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf unser Thema zurückzukommen.
Volviendo a lo que hablábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema lassen?
Y basta de hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt kein Thema.
No creo que sea el mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Anonymität.
Se acabó el anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Überblick zum Thema Terrorismus; und
visión general sobre el terrorismo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Wiederwahl wäre kein Thema.
Su reelección apenas sería un problema;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thema des Tages von www.deutschland.de DE
El costo de la vida en Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Woche zum Thema Rechtsstaat DE
Semana dedicada el Estado de Derecho DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema eLogistik erfahren:
Más información sobre la eLogística:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eine Multimediapräsentation zum Thema Linsenimplantation
una presentación multimedia sobre la implantación de lentes
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Nachrichten zu dem Thema Prostatakarzinom: ES
Más información en biopsia de la próstata. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
FAQ zum Thema Social Stream ES
Preguntas frecuentes sobre flujos sociales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Marcar mensaje como nuevo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite