Für weitere Details zu diesem Thema besuchen Sie bitte die Internetseite der TSA-Behörde.
Para más informaciones en materia, visite el sitio Internet de la TSA.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In die FIAF-Verordnung sollte ein spezifischer Absatz zum Thema der Förderung dieser Qualität aufgenommen werden.
El Reglamento IFOP debería incorporar un apartado específico en materia de promoción de esta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall kam vor den Vermittlungsausschuss, aber keiner kannte sich mit dem Thema aus.
Así que presentamos el caso ante el panel de arbitraj…y ninguno de ellos era perito en la materia.
Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen DVD bieten Ihnen speziell ausgewählte Stellungen immer wieder Gelegenheit, Ihre Fachkenntnisse zum Thema zu testen.
A lo largo de todo el DVD, posiciones seleccionadas especialmente le permitirán comprobar su comprensión de la materia.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Diese sogenannten neueren Themen verdienen jedoch gerade mehr anstatt weniger Aufmerksamkeit.
Estas llamadas nuevas materias merecen más atención en lugar de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe da so ein Problem und es geht irgendwie um mein Liebesleben…und ich weiß, es könnte für uns beide komisch sein, darüber zu reden, abe…bei diesem Thema sind alle meine anderen Freunde, wie du weißt, einfach total dumm.
Estoy luchando con una situación y tiene que ver con mi vida amoros…...o sea que es un poco extraño que tú y yo hablemos de est…...pero como sabes, en esta materia, el resto de mis amigo…...¡son tan estúpidos!
Korpustyp: Untertitel
Die Erhebung sollte die Entwicklung einheitlicher Indikatoren zu diesen Themen für ein europäisches Zielpublikum ermöglichen.
ES
Esta encuesta debería permitir la elaboración de indicadores homogéneos en esta materia para un público europeo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, bei diesem wichtigen Thema hat sich die Diskussion von Anfang an auf die berühmte Reparaturklausel konzentriert.
Presidente, ya desde el comienzo se ha centrado la discusión en esta importante materia sobre cláusula de reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien zu Themen der Lebensqualität können dabei hilfreich sein, die Fortschritte bei der Realisierung dieser Ziele zu bewerten.
ES
La investigación en materia de calidad de vida puede ayudar a evaluar los avances hacia la consecución de tales objetivos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute haben wir eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet.
Hoy, hemos adoptado una resolución sobre esta materia.
In diesem Zusammenhang ist die Unterdrückung der Menschenrechtsaktivisten nach wie vor ein wichtiges Thema.
En este contexto, la represión de los defensores de los derechos humanos sigue siendo un motivo importante de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Podiumsdiskussion mit drei ehemaligen Ministern des Gastgeberlandes stand unter dem Thema: „20 Jahre Deutsch-Tschechische Wirtschaftsbeziehungen – eine Erfolgsstory mit Perspektive“.
La muestra auspiciada por la Embajada de Argentina en la República Checa se celebra con motivo de los 90 años de las relaciones diplomáticas entre Chequia y Argentina.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte also nochmals betonen, dass dies ein erster Schritt zur Bewältigung lediglich eines wichtigen Themas ist.
Por ello quisiera destacar que este es un primer paso para abordar solo uno de los motivos de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich das Innere des Restaurants seit damals vollständig verändert hat, waren die Themen, die seine Gestaltung bestimmen, dieselben geblieben.
Aunque el interior del restaurante había cambiado completamente desde entonces, sus motivos decorativos seguían siendo los mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nenne in diesem Zusammenhang nur das Thema Tunesien und auch das Thema Wirtschaftsflüchtlinge.
En este sentido, me gustaría simplemente mencionar el asunto de Túnez y el de los migrantes por motivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir auf der einen Seite das Thema der Marktregeln haben und auf der anderen die Frage der Subsidiarität.
El motivo es que estamos equilibrando las reglas del mercado, por una parte, con la subsidiariedad, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, haben wir hier im Parlament sehr viele Ausstellungen, seien sie nun verschiedenen Ländern gewidmet oder welchem Thema auch immer.
Como pueden ver, asistimos a muchas manifestaciones alrededor del Parlamento, relativas a diferentes países o por otros motivos.
Die gemeinsame Sicherheitspolitik ist ein Thema, über das schon oft debattiert und viel geschrieben worden ist.
La política de seguridad común es un tópico que se ha debatido muchas veces y sobre la que se ha escrito mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie das nicht für ein heikles Thema halten?
¿No pensaste que sería un tópico sensible?
Korpustyp: Untertitel
Für Ruby gibt es eine Auswahl an Mailinglisten zu verschiedenen Themen und in unterschiedlichen Sprachen.
Ruby tiene un surtido de listas de diferentes tópicos y en varios idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit hört man viele Meinungsäußerungen zu einem vertrauten Thema, nämlich dem Misstrauen, das die alten gegenüber den neuen Mitgliedstaaten hegen.
En la actualidad se manifiestan muchas opiniones en torno al tópico de la desconfianza que sienten los antiguos Estados miembros hacia los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also das Thema von Quallen wechseln, wären mir eingelegte Shrimps oder die Geschichte des Einrads recht.
Si vamos a cambiar el tópico de la medusa, sería bueno con los camarones en salmuera o la historia del uníciclo.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das Thema Beleuchtung auch in anderen Bereichen:
La iluminación también es un tópico importante en otras áreas.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Frage der effizienten Verwendung der Gelder, Transparenz und Verbesserung des Gesamtprozesses sowie der Kapitalrendite sind ein wichtiges Thema.
La cuestión de un uso eficiente de los fondos, la transparencia y la mejora del proceso en general, así como la rentabilidad de la inversión se están convirtiendo en tópicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächsten Themen und Termine finden Sie hier.
Infórmese sobre los siguientes tópicos a y cuando son ofrecidos aquí.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben jetzt viel über ein sehr altes Thema gehört, über das wir schon jahrelang diskutieren und eigentlich immer auf dem gleichen Niveau diskutieren und ich frage mich, wo die Fortschritte bleiben.
Señora Presidenta, señora Comisaria, ya hemos escuchado mucho acerca de un viejo tópico, uno sobre el que llevamos discutiendo años –siempre, de hecho, en el mismo nivel– y me pregunto si hemos avanzado algo.
Damit Inhalte und Themen zugewiesen und von der Klasse bearbeitet werden können, benötigt die Lehrkraft eine Schul- oder Klassenlizenz.
Puede ser utilizado sin cargo para propósitos educacionales por docentes, incluyendo para la preparación de tareas domiciliarias, sujeto a los siguientes términos y condiciones.
Die Gründe für diesen Rückgang sind vielfältig und schwerwiegend. Zudem hängen einige davon nicht mit dem Thema meines Berichts zusammen.
Las razones de su retroceso son múltiples y graves, y algunas de ellas no tienen que ver con el propósito mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema ist mir eingefallen, das…wir vielleicht eine Chance haben, endlich den Preis fürs beste Gruppenkostüm zu erhalten…wenn wir uns vom schwächsten Glied trennen, was eindeutig Leonard als Superman ist.
A propósito, se me ocurre que podríamos tener una oportunida…...de finalmente ganar el premio a mejor disfraz grupa…...si arreglamos nuestro punto débil, que claramente es Leonard como Superman.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten in diesem Bereich mehr tun, und wie ich in meiner Einführung sagte, werde ich dieses Thema bei meinem Besuch in Afghanistan ansprechen, der, so Gott will, nächsten Monat stattfinden wird.
Queremos hacer más al respecto y, como ya he dicho en mi intervención inicial, ese será mi propósito cuando, Dios mediante, visite Afganistán el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Versorgung des ländlichen Raums mit Trink- und Abwasserleitungen in Rumänien höchste Priorität zukommt, wurde festgestellt, dass sich nur 38 der 295 im Juni 2009 zur Finanzierung genehmigten Projekte mit diesem Thema befassen.
A pesar de que la prioridad del medio rural en Rumanía es la introducción de agua potable y alcantarillado, se ha constatado que de los 295 proyectos aprobados en la sesión de junio de 2009 para su financiación, sólo 38 están asignados a este propósito.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Y precisamente con este propósito, nuestras propuestas prevén que nos concentremos en sectores clave, en los derechos civiles, en la vivienda, en la educación, en el trabajo obviamente legal y no clandestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder dieses Hauses begrüßten Herrn Prodi im Parlament, andere scheinen entschlossen, dieses Thema ausschließlich für den Wahlkampf in ihren Ländern nutzen zu wollen und dabei die Bedeutung dieser Entwicklung für Europa, für seine Politik und seine Bürger zu übersehen.
En esta Asamblea hay quien ha dado la bienvenida al Sr. Prodi al Parlamento y hay quien parece estar decidido a aprovechar esta oportunidad con el solo propósito de hacer política electoralista nacional, haciendo caso omiso de la importancia del momento para Europa, para su política y para su población.
Und das ist spannend“, findet Drier und verschwindet schnell zurück an ihren Schreibtisch, um Berlin und seine Mode für die Welt da draußen ein Stück weit sichtbarer zu machen. alles zum thema aus dem web. Diesen Artikel empfehlen.
Y en eso reside su atractivo», afirma Drier, y vuelve a refugiarse tras su escritorio para seguir dando visibilidad a la ciudad de Berlín y su moda en el mundo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
themaempresa thema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die thema - federn GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1977 gegründet.
ES
La empresathema - federn GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1977.
ES