linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Therapie terapia 1.781
cura 11 terapéutica 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Therapie tratamiento médico 1
therapie tratamiento 1

Verwendungsbeispiele

Therapie terapia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
RehabCare es un importante proveedor de servicios hospitalarios de rehabilitación, terapias médicas y quirúrgicas, y atención a pacientes externos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Remicade wurde nur in Kombination mit einer konventionellen immunsuppressiven Therapie untersucht.
Remicade solamente se ha estudiado en combinación con terapia inmunosupresora convencional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna ist in Therapie gegangen und hat erkannt, dass sie lesbisch ist.
Anna ha hecho una terapia y se dado cuenta de que es lesbiana.
   Korpustyp: Untertitel
Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gynäkomastie und Akne können gelegentlich während der Therapie mit Puregon/hCG auftreten.
Puede aparecer ocasionalmente ginecomastia y acné durante la terapia con Puregon/ hCG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Placebos sind gut für Arzneimittelforschung, aber nicht für die Therapie.
Los placebos están bien para investigaciones, pero no en terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können Sie sich bei verschiedenen Therapien und Schönheitsbehandlungen verwöhnen lassen. ES
Pone a su disposición una variedad de terapias y tratamientos de belleza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gynäkomastie und Akne können gelegentlich während der Therapie mit Fertavid/hCG auftreten.
Puede aparecer ocasionalmente ginecomastia y acné durante la terapia con Fertavid/ hCG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doktor, glauben Sie, dass die Therapie anschl:
Doctor, ¿cree que la terapia está funcionando?
   Korpustyp: Untertitel
Krankenversicherungen übernehmen generell leider keine Kosten für delphingestützte Therapie.
Desafortunadamente, el seguro médico o de salud no cubre los gastos de la terapia asistida con delfines.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physikalische Therapie fisioterapia 1
supportive Therapie .
Hauptmann Therapie .
Heiser Therapie .
Hoffmann Therapie .
Huchard Therapie .
Demme Therapie .
Imre Therapie .
Cantani Therapie .
Cardiazol-Therapie .
Asuero Therapie .
Berze Therapie .
Betatron-Therapie .
Blumgart Therapie .
aktive Therapie .
Aminosaeuren-Therapie .
anamnestische Therapie .
Cervello Therapie .
Aerosol-Therapie .
Curie-Therapie . .
photodynamische Therapie terapia fotodinámica 14 fototerapia 1
Antiretrovirale Therapie .
unterstützende Therapie .
radiologische Therapie .
Wachstumsfaktor-Therapie .
gleichzeitige Therapie terapia concomitante 3
Therapie-Schema .
monovalente Therapie .
polyvalente Therapie .
craniosakrale Therapie .
humanistische Therapie .
psychoanalytische Therapie .
Ultraschall-Therapie . .
Fango-Therapie .
medikamentengestützte Therapie .
innovative Therapie terapia innovadora 1
Hata-Ehrlich Therapie .
Drei-D-Therapie .
Drei-Mittel-Therapie .
Aslan-Parhon Therapie .
Resistenzmechanismus gegen Therapie .
Röhrenschutzgehäuse einer Therapie-Röhre .
Therapie der ersten Wahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Therapie

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er braucht eine Therapie.
Necesita que lo aconsejen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Therapie im Auto.
No eres mi terapeuta en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Therapie?
Lo que puede controlar con este medicamento?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es keine Therapie.
La EB no tiene curación actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Absetzen der Therapie Fälle
Comportamien- to suicida Ideación suicida4 Manía Agresividad e ira5
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie zur Änderung des
Estas técnicas constituyen la parte más
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Therapie der Influenza bei Kindern:
Información adicional en poblaciones especiales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kochen ist Therapie, sehr entspannend.
Dave, cocinar es muy relajante y terapéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchst eine Therapie.
Pero necesitas ayuda psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Therapie, im Alltag…
de frente a la vida - foro
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Abschaum verdient keine Therapie.
Ni ayudar a la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Experte in manueller osteopathischer Therapie. ES
Experto en Fisioterapia Manual Osteopática. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unterschiede zwischen Beratung und Therapie DE
Diferencia entre la asesoría psicológica y la psicoterapia DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ausmalen (ist billiger als Therapie!)
Colorea (es más barato que el psicólogo)
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Therapie von Schlafstörungen im Schlaflabor AT
Cómo tratar los trastornos de sueño AT
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind wegen der Therapie hier.
Estamos aquí por la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen 2
Discontinuaciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- adäquate Hydratation vor Beginn der IVIg-Therapie
- una hidratación adecuada antes de comenzar la perfusión de IgIV
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
antiretroviralen Therapie einschließlich Proteaseinhibitoren und Nucleosidanaloga.
antirretroviral incluyendo inhibidores de la proteasa y análogos de nucleósidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei unter der Therapie auftretenden Atemwegserkrankungen (z.
glucosa sanguínea y un ajuste individualizado de la dosis (ver la sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Unter der Therapie auftretende Atemwegserkrankungen
paciente a una insulina inyectable. ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung der Therapie sollte erwogen werden.
En estos casos debe considerarse la interrupción de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde jetzt zur Therapie gehen müssen!
Voy a necesitar ir a un psicólogo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine physische Therapie brauchen.
Va a necesitar fisioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
¿Entonces Davidcito necesitó manejo del enojo?
   Korpustyp: Untertitel
-Waren Sie nie in einer Therapie?
¿Nunca fue a ver a un psicólogo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwas Therapie werden Sie mir vergeben.
Con asesoramiento, creo que llegará a perdonarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pferde-Therapie gibt es wirklich.
La equinoterapia es algo real.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ist Therapie, vier ist Idiotie.
Tres es un buen número, cuatro ya es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen glauben nicht an Therapie.
Hay mucha gente que no cree en los terapeutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Therapie diese Frau kennengelern…
Conocí a una mujer en rehabi--
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dich in eine Therapie.
Nos meteremos a un programa.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert keine spezifische Antidot-Therapie.
No existe un antídoto específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich bin noch immer in Therapie.
- Por eso aún me están tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war Ihr Sohn in Therapie.
Fue psiquiatra de tu hijo durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht sie wohl eine Therapie.
Quizá necesite un loquero.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nie in der Therapie?
¿Nunca fue a ver a un psicólogo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile von Linolsäure in der Asthma-Therapie
Celebridades en la casa de Dios?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Strategiepapier zu Bildung und Therapie lesen?
leo la documentación de la política sobre educación y rehabilitación?
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
An Therapie ist nichts einfach oder sanft, Mann.
Nada es fácil o suave en la rehabilitación, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der das gekotzt hat, gehört in Therapie.
El artista que ha vomitado ese horror debería ir al psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Langzeitbehandlung sollte der Nutzen der Therapie regelmäßig überprüft werden.
El uso a largo plazo debe ser evaluado regularmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet.
Interrupciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die während der Therapie mit Trudexa operiert Ar
La experiencia de seguridad en to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Entdeckung eines Moleküls zur Therapie von degenerierten Organen
Asunto: Descubrimiento de una molécula que repara órganos degenerados
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen der AVONEX-Therapie sind grippeähnliche Symptome.
La incidencia más alta de reacciones adversas asociadas a AVONEX está relacionada con los síntomas seudogripales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist bei der Therapie dieser Patienten Vorsicht geboten.
Por lo tanto, deberá tratarse con precaución a estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Therapie mit kardiotoxisch wirksamen Substanzen (siehe Abschnitt 4.4).
evidencia previa de enfermedad cardíaca (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plazebo zusätzlich zu einer Therapie gegeben wurde, die Insulin beinhaltete.
Sin embargo, esto no determinó ningún aumento de la mortalidad en el estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen
Seguimiento suplementario específico para niños y adolescentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend die Therapie für weitere 7 Tage fortsetzen.
durante al menos 7 días más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine individuelle Dosisanpassung während der Therapie notwendig.
Por eso, hay que ajustar individualmente la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutergüsse sind häufig, bedürfen im allgemeinen jedoch keiner spezifischen Therapie.
Frecuentemente se han observado casos de equimosis que, normalmente, no requieren ninguna acción específica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Wichser sollte eigentlich jetzt gerade in Therapie sein.
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Therapie war sie tatsächlich zwei Jahre trocken.
Ingresó a un programa por uno, dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Der emotionale Komplex ist derselbe, wie auch die Therapie.
El complejo emocional es el mismo, al igual que el remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Linda würde ihn gern zu einer Therapie überreden.
Linda quiere organizar una intervención para él.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie läuft es mit der Anti-Aggressions-Therapie?
Bueno, ¿ cómo va lo del manejo del enojo?
   Korpustyp: Untertitel
Denn jetzt möchten sie, dass du zur Therapie gehst.
No puede volver a pasar porque ahora quieren que vayas a ver a un terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Abschluss in der Anti-Aggressions-Therapie erhalten!
¡Te acabas de graduar del manejo del enojo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist gut. Denn ich mach eine Therapie.
Sabes, está todo bien porque estoy con apoyo sicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser sollte jetzt gerade eigentlich auf Therapie sein!
Este desgraciado tendría que estar en rehabilitación ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit kann sehr erfolgreich durch Therapie behandelt werden.
El caso puede tratarse satisfactoriamente con terapi…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss wollte, dass ich `ne Therapie mache.
Me jefe me mando con un Psiquiatra
   Korpustyp: Untertitel
Plazebo zusätzlich zu einer Therapie gegeben wurde, die Insulin beinhaltete.
Sin embargo, esto no conllevó un aumento de mortalidad en este estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Therapie und Prophylaxe der Influenza bei Kindern:
7 Clasificación por Órganos y Sistemas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Placebo zusätzlich zu einer Therapie gegeben wurde, die Insulin
Sin embargo, esto no produjo un aumento de la mortalidad en este estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Placebo zusätzlich zu einer Therapie gegeben wurde, die Insulin beinhaltete.
Sin embargo, esto noprodujo un aumento de la mortalidad en este estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sollte eine alternative antikonvulsive Therapie erwogen werden.
Debería considerarse un anticonvulsivante alternativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorteile der Behandlung und Therapie mit fangocur sind: ES
El desarrollo y la gravedad de la psoriasis difieren individualmente. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Lichttherapie Die Therapie mit Sonnenlicht bzw. Ultraviolettstrahlung ist umstritten. ES
Fototerápia La terápia con luz solar o luz ultravioleta es controvertida. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Therapie mit Erdnusspaste für ein schwer mangelernährtes Kind ES
más de 500.000 niños afectados por 2 años de conflicto ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Dorn-Therapie zielt auf die Selbständigkeit des Patienten hin. DE
Dorn se orienta hacia la autonomía del paciente. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Olympus Endosonic entfernt Rückstände von wiederverwendbaren Endo-Therapie-Instrumenten. ES
El Endosonic de Olympus elimina los restos de los instrumentos reutilizables de Endoterapia. ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Therapie, wie z. B. die Entfernung von Parasiten
Procedimientos terapeúticos como, por ejemplo, la eliminación de parásitos
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Abb.5 Restless–Legs–Syndrom und dopaminerge Therapie. AT
5. Síndrome de las piernas inquietas y los agentes dopaminérgicos. AT
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Effektiv und effizient: bevorzugte Therapie gegen Gelbsucht bei Neugeborenen
Distribución uniforme y energéticamente eficiente:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In diesen erhielten vorbehandelte Patienten mit multiplem Myelom eine Lenalidomid-plus-Dexamethason-Therapie versus eine Dexamethason-Therapie allein.
El 44,6% de los 704 pacientes evaluados en los ensayos MM-009 y MM-010, así como
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bildung und Therapie– lediglich einer von 10 Blinden weltweit hat Zugang zu Bildungs- sowie Therapie- bzw. Trainingsangeboten.
Educación y rehabilitación: Solamente uno de cada diez ciegos del mundo tiene acceso a servicios de educación y rehabilitación.
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der beobachteten Senkung des Schlaganfallrisikos um 25% bei der Losartan-Therapie gegenüber der Atenolol-Therapie liegt die protektive Wirkung von Losartan im Bereich anderer Antihypertensiva.
En consecuencia, la reducción del riesgo observada con el losartán frente al atenolol, del 25%, hace que el efecto protector del losartán en relación con el ictus sea de la misma magnitud que el de los demás antihipertensivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gesamtüberleben betrug im Median 10,9 Monate bei Anwendung einer Capecitabin-haltigen Therapie und 9,6 Monate bei Anwendung einer 5-FU-haltigen Therapie.
La mediana de supervivencia global fue de 10,9 meses en los regímenes basados en capecitabina y de 9,6 meses en los regímenes basados en 5-FU.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gesamtüberleben betrug im Median 10,0 Monate bei Anwendung einer Cisplatin-haltigen Therapie und 10,4 Monate bei Anwendung einer Oxaliplatin-haltigen Therapie.
La mediana de la supervivencia global fue de 10,0 meses en los regímenes basados en cisplatino y de 10,4 meses en los regímenes basados en oxaliplatino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wichtigste ist, dass Sie die volle Dosis der Therapie nehmen.
Lo importante es que Ud. tome la dosis máxima de quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Dr. Lecter schon gekannt, bevor Sie mit Ihrer Therapie begannen?
¿Había visto al Dr. Lecter antes de que el juez se lo asignara de terapeuta?
   Korpustyp: Untertitel
– Charakterisierung genetischer Gruppen von Diabetespatienten in Beziehung zum Therapie- und Sicherheitsprofil von Arzneimitteln (Pharmakogenomik)
- Caracterización de la dotación genética de pacientes afectados de diabetes en la medida en que resulta afectado el perfil terapéutico y de seguridad de medicamentos (farmacogenómica).
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann feststellen, inwieweit in Ihrem Fall die Therapie mit Epoetin alfa HEXAL greift.
Su médico podrá decidir si Epoyetina alfa HEXAL le funciona correctamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abhängig vom Ansprechen der Therapie kann die Dosis bis zu 120 mg pro Tag erhöht werden.
Puede ajustarse la dosis hasta 120 mg al día dependiendo de su respuesta a XERISTAR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beenden Sie die Therapie mit XERISTAR nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
No deje de tomar XERISTAR sin haber consultado con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten unter einer Therapie mit ACE Hemmern, einschließlich Perindopril, wurden Erhöhungen des Serumkaliumspiegels beobachtet.
Se han observado elevaciones del potasio sérico de algunos pacientes tratados con IECA, incluído perindopril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie mit < Cozaar Comp > muss abgebrochen und der Patient streng überwacht werden.
Debe interrumpirse la administración de Cozaar comp y observar estrechamente al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beenden Sie die Therapie mit YENTREVE nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
No deje de tomar YENTREVE sin haber consultado con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet 2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Basados en los resultados de los ensayos de resistencia genotípica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Kausalzusammenhang zwischen der Proteaseinhibitor-Therapie und den oben genannten Ereignissen wurde nicht eindeutig hergestellt.
Se ha propuesto una relación de causalidad aunque se desconoce el mecanismo de acción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wurden infolge der Deferipron-Therapie Fälle von meist leichter und vorübergehender Diarrhöe bekannt.
Se han notificado episodios de diarrea, principalmente de carácter leve y transitorio, en pacientes tratados con deferiprona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren wurde bei Patienten, die unter Deferipron-Therapie standen, über erhöhte Leberenzymwerte im Serum berichtet.
Se han notificado aumentos de los niveles de enzimas hepáticas séricas en pacientes que toman deferiprona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
En el 0,1% del total de pacientes se interrumpió la administración de Doribax a causa de las reacciones adversas al medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine enge Überwachung sollte die antipsychotische Therapie von Patienten mit hohem Risiko begleiten.
Debe realizarse una supervisión estrecha de los pacientes de alto riesgo cuando son tratados con antipsicóticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine enge Überwachung sollte die antipsychotische Therapie von Patienten mit hohem Risiko begleiten.
Debe realizarse una supervisión estrecha de los pacientes de alto riesgo cuando son tratados con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Treten Hornhautinfiltrate auf, sollte das Präparat abgesetzt und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden.
En caso de observarse infiltrados corneales, se debe interrumpir la administración del producto e instaurar las medidas adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen Kontrolle der Schilddrüsenfunktion:
Seguimiento suplementario específico para niños y adolescentes Seguimiento del tiroides:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA