Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
HDBuzz Autoren und Editoren sind qualifizierte Wissenschaftler und Kliniker, die in das weltweite Bestreben, Therapien zur Behandlung von Huntington zu finden, eingebunden sind.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Um medizinische Terminologie zu verwenden - ich habe viel über Diagnose gehört, aber nicht viel über die Therapie.
Hablando en términos médicos, he oído hablar mucho sobre diagnósticos pero no sobre la cura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, es sei, um die Therapie fortzusetzen.
Decía que era para continuar la cura.
Korpustyp: Untertitel
Diese Alternative wären medizinische Preisfonds, aus deren Mitteln diejenigen bedacht würden, die Therapien und Impfstoffe entwickeln.
un fondo de premios médicos que recompense a quienes descubren curas y vacunas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, seiner Meinung nach gäbe es keine Therapie dafür.
Y que según él, no tiene cura.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings waren in der Depression zwei absolut unterschiedliche Krankheitssymptome festzustellen, wovon jedes eine eigene Diagnose - und eine eigene Therapie - erforderte.
Pero en la Gran Depresión se manifestaron dos patologías totalmente distintas; cada una necesitaba un diagnóstico y una cura diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Therapie wäre also schlimmer als die Krankheit.
La cura sería peor que la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Fortgang der Programme zur Vorbeugung und Therapie des Drogenmißbrauchs
Asunto: Situación de los programas de prevención y cura de la drogodependencia
Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland geborene Patienten brechen ihre Behandlung möglicherweise aufgrund mangelnden Vertrauens in die Diagnose und Therapie ab oder ignorieren die leichteren Symptome der Krankheit einfach.
Los pacientes nacidos en el exterior pueden interrumpir el tratamiento debido a una falta de confianza en el diagnóstico y la cura, o pueden ignorar los síntomas menos importantes de la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings stößt die von ihm vorgeschlagene "Therapie", nämlich die Senkung des Haushaltsdefizits der Mitgliedstaaten und die Vereinheitlichung ihrer Finanzpolitik, durchweg auf Widerstand.
No obstante, lo que suscita una oposición frontal es la cura sugerida, que consiste en restringir los déficit presupuestarios de los Estados miembros y en normalizar sus políticas financieras.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Zahlen aus Erhebungen der Europäischen Kommission sprechen hier für sich, denn mitunter wollen 50 % diese Therapien.
Las cifras procedentes de encuestas efectuadas por la Comisión son elocuentes, pues se alcanza el 50 % de requerimiento a estas terapéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollierte, klinische Langzeitstudien haben gezeigt, daß Vigabatrin als Zusatztherapie bei Epilepsiepatienten, die mit einer konventionellen Therapie nicht befriedigend eingestellt werden konnten, eingesetzt werden kann.
Estudios clínicos controlados y a largo plazo han demostrado que la administración de < Marca comercial > produce efectos anticonvulsivantes marcados cuando este fármaco es añadido a la terapéutica estándar de los enfermos epilépticos no controlados satisfactoriamente con la terapia usual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Bericht Sainjon inhaltlich unverändert geblieben ist, ob es sich nun um die Diagnose oder um die Therapie der Verlagerung handelt, konnten wir ihm nicht zustimmen.
Puesto que el contenido del informe Sainjon no ha variado, ni con respecto al diagnóstico ni a la terapéutica de la deslocalización, no hemos podido votar a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Therapietratamiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es eine Stiftung auf EU‑Ebene, um Therapien für seltene Krankheiten zu erforschen?
¿Existe alguna financiación disponible en el ámbito de la UE para investigar el tratamientomédico de las enfermedades raras?
Korpustyp: EU DCEP
therapietratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandlung von Patienten, die über nicht genügend eigene Antikörper verfügen (Substitutions- therapie).
Tratamiento de pacientes que no tienen anticuerpos suficientes (tratamiento de reposición).
Injektion in den Glaskörper Die photodynamischeTherapie kann mit einer (schmerzfreien) Injektion von Medikamenten in den Glaskörper kombiniert werden, die das Wachstum wuchernder Blutgefäße in der Netzhaut bei der feuchten AMD hemmen.
La inyección en el cuerpo vítreo La terapiafotodinámica se puede combinar con una inyección (sin dolor) de medicamentos en el vítreo, que inhiben el crecimiento de la proliferación de vasos sanguíneos en la retina de AMD húmeda.
Visudyne ist ein durch Licht aktivierbares Arzneimittel für die photodynamischeTherapie.
Visudyne es un medicamento activado por la luz, utilizado en la terapiafotodinámica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamischeTherapie (PDT) mit Visudyne erfolgt in einem zweistufigen Prozess:
La terapiafotodinámica (TFD) con Visudyne se realiza en dos fases:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamischeTherapie.
En comparación con la terapiafotodinámica, Retaane no fue tan eficaz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr ist ein 2-Stufenprozess.
La terapiafotodinámica con PhotoBarr es un proceso de 2 etapas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine photodynamischeTherapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Se permitió el uso de terapiafotodinámica con verteporfina (TFD) en pacientes con lesiones predominantemente clásicas a criterio de los investigadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr sollte nur von einem Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung auf dem Gebiet der endoskopischen Laserverfahren durchgeführt werden.
La terapiafotodinámica sólo debe llevarse a cabo por un médico con experiencia en procedimientos endoscópicos con láser o bien bajo su supervisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr zusätzlich zur Behandlung mit Omeprazol erhöhte die Anzahl der Patienten, deren Dysplasie vollständig beseitigt wurde.
Añadir la terapiafotodinámica con PhotoBarr al tratamiento con omeprazol aumentó el número de pacientes cuya displasia desapareció.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie funktioniert die photodynamischeTherapie (PDT)?
¿Cómo funciona la terapiafotodinámica (TFD)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr ist ein zweistufiger Prozess, welcher sowohl die Anwendung des Arzneimittels als auch die von Licht erfordert.
La terapiafotodinámica con PhotoBarr es un proceso de dos etapas en el cual se tienen que administrar tanto el medicamento como la radiación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
photodynamische Therapiefototerapia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr sollte von einem Arzt oder unter der Aufsicht eines Arztes durchgeführt werden, der Erfahrung in der Laserbehandlung mit einem Endoskop (einem schlauch- bzw. röhrenförmigen Instrument, mit dem Hohlräume im Körper betrachtet werden können) besitzt und in der Anwendung der photodynamischen Therapie ausgebildet ist.
La fototerapia con PhotoBarr debe ser supervisada por un médico con experiencia en procedimientos endoscópicos (utilizando un tubo fino para examinar el interior del cuerpo) con láser y con formación previa en terapia fotodinámica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gleichzeitige Therapieterapia concomitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mit anderen liposomalen oder Lipidkomplex-Arzneimitteln oder intravenösen Fettemulsionen durchgeführte gleichzeitigeTherapie kann gegebenenfalls das pharmakokinetische Profil von Myocet verändern.
La terapiaconcomitante con otros fármacos liposómicos o en forma de complejos con lípidos o emulsiones grasas intravenosas puede cambiar el perfil farmacocinético de Myocet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwar kann sich bei Anwendung von Thiaziddiuretika eine Hypokaliämie entwickeln, die gleichzeitigeTherapie mit Ramipril kann jedoch eine durch Diuretika induzierte Hypokaliämie verringern.
hipopotasemia, la terapiaconcomitante con ramipril puede reducir la hipopotasemia inducida por el diurético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Anwendung mit Hemmern des Angiotensin-converting Enzyms (ACE-Hemmer) In einigen Fällen wurden bei der gleichzeitigen Verabreichung von Temsirolimus und ACE-Hemmern Reaktionen wie bei einem angioneurotischen Ödem (einschließlich verzögerter Reaktionen, die 2 Monate nach der Einleitung der Therapie auftraten) beobachtet (siehe Abschnitt 4.5).
Uso concomitante de inhibidores de la enzima conversora de angiotensina (ECA) Se han observado reacciones del tipo de edema angioneurótico (incluyendo reacciones retrasadas producidas dos meses tras el inicio de la terapia) en algunos pacientes tratados concomitantemente con temsirolimus e inhibidores de la ECA (ver la sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
innovative Therapieterapia innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit MyGait und ActiGait bietet Ottobock Produkte für eine innovativeTherapie, die Menschen mit Fußheberschwäche nach einem Schlaganfall sowie bei multipler Sklerose, inkomplettem Querschnitt oder Schädel-Hirn-Trauma wirkungsvoll helfen.
Con MyGait y ActiGait, Ottobock ofrece productos ideales para llevar a cabo una terapiainnovadora y eficaz con personas que padezcan pie pendular a raíz de un derrame cerebral, así como en casos de esclerosis múltiple, paraplejia incompleta o traumatismo craneoencefálico.
Aufgrund der beobachteten Senkung des Schlaganfallrisikos um 25% bei der Losartan-Therapie gegenüber der Atenolol-Therapie liegt die protektive Wirkung von Losartan im Bereich anderer Antihypertensiva.
En consecuencia, la reducción del riesgo observada con el losartán frente al atenolol, del 25%, hace que el efecto protector del losartán en relación con el ictus sea de la misma magnitud que el de los demás antihipertensivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gesamtüberleben betrug im Median 10,9 Monate bei Anwendung einer Capecitabin-haltigen Therapie und 9,6 Monate bei Anwendung einer 5-FU-haltigen Therapie.
La mediana de supervivencia global fue de 10,9 meses en los regímenes basados en capecitabina y de 9,6 meses en los regímenes basados en 5-FU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gesamtüberleben betrug im Median 10,0 Monate bei Anwendung einer Cisplatin-haltigen Therapie und 10,4 Monate bei Anwendung einer Oxaliplatin-haltigen Therapie.
La mediana de la supervivencia global fue de 10,0 meses en los regímenes basados en cisplatino y de 10,4 meses en los regímenes basados en oxaliplatino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Wichtigste ist, dass Sie die volle Dosis der Therapie nehmen.
Lo importante es que Ud. tome la dosis máxima de quimioterapia.
Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Dr. Lecter schon gekannt, bevor Sie mit Ihrer Therapie begannen?
¿Había visto al Dr. Lecter antes de que el juez se lo asignara de terapeuta?
Korpustyp: Untertitel
– Charakterisierung genetischer Gruppen von Diabetespatienten in Beziehung zum Therapie- und Sicherheitsprofil von Arzneimitteln (Pharmakogenomik)
- Caracterización de la dotación genética de pacientes afectados de diabetes en la medida en que resulta afectado el perfil terapéutico y de seguridad de medicamentos (farmacogenómica).
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann feststellen, inwieweit in Ihrem Fall die Therapie mit Epoetin alfa HEXAL greift.
Su médico podrá decidir si Epoyetina alfa HEXAL le funciona correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängig vom Ansprechen der Therapie kann die Dosis bis zu 120 mg pro Tag erhöht werden.
Puede ajustarse la dosis hasta 120 mg al día dependiendo de su respuesta a XERISTAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beenden Sie die Therapie mit XERISTAR nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
No deje de tomar XERISTAR sin haber consultado con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten unter einer Therapie mit ACE Hemmern, einschließlich Perindopril, wurden Erhöhungen des Serumkaliumspiegels beobachtet.
Se han observado elevaciones del potasio sérico de algunos pacientes tratados con IECA, incluído perindopril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie mit < Cozaar Comp > muss abgebrochen und der Patient streng überwacht werden.
Debe interrumpirse la administración de Cozaar comp y observar estrechamente al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beenden Sie die Therapie mit YENTREVE nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
No deje de tomar YENTREVE sin haber consultado con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet 2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Basados en los resultados de los ensayos de resistencia genotípica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Kausalzusammenhang zwischen der Proteaseinhibitor-Therapie und den oben genannten Ereignissen wurde nicht eindeutig hergestellt.
Se ha propuesto una relación de causalidad aunque se desconoce el mecanismo de acción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wurden infolge der Deferipron-Therapie Fälle von meist leichter und vorübergehender Diarrhöe bekannt.
Se han notificado episodios de diarrea, principalmente de carácter leve y transitorio, en pacientes tratados con deferiprona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren wurde bei Patienten, die unter Deferipron-Therapie standen, über erhöhte Leberenzymwerte im Serum berichtet.
Se han notificado aumentos de los niveles de enzimas hepáticas séricas en pacientes que toman deferiprona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
En el 0,1% del total de pacientes se interrumpió la administración de Doribax a causa de las reacciones adversas al medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine enge Überwachung sollte die antipsychotische Therapie von Patienten mit hohem Risiko begleiten.
Debe realizarse una supervisión estrecha de los pacientes de alto riesgo cuando son tratados con antipsicóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine enge Überwachung sollte die antipsychotische Therapie von Patienten mit hohem Risiko begleiten.
Debe realizarse una supervisión estrecha de los pacientes de alto riesgo cuando son tratados con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Treten Hornhautinfiltrate auf, sollte das Präparat abgesetzt und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden.
En caso de observarse infiltrados corneales, se debe interrumpir la administración del producto e instaurar las medidas adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen Kontrolle der Schilddrüsenfunktion:
Seguimiento suplementario específico para niños y adolescentes Seguimiento del tiroides: