Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Theseteoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt steht die These, dass die gestalterischen Potentiale der Kunst in der Lage sind, destruktive soziale und psychische Zustände zu überwinden.
DE
El punto central es la teoría de que el potencial creativo del arte es capaz de ayudar a la superación de estados psicológicos de destrucción social
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Empirische Untersuchungen beinhalten einen komplexen Vorgang der Verifizierung wissenschaftlicher Thesen, dessen Erfolg von seiner räumlichen und zeitlichen Organisation abhängig ist.
Los estudios empíricos implican un proceso complejo, diseñado para verificar las teorías científicas, cuyo éxito depende de la forma en que se organiza en términos de tiempo y lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Experten haben verschiedene Thesen zu diesem Volk, aber es scheint, dass sie aus dem Gebiet Aegeo-asiatica Ende des 12. Jahrhunderts v. C. eingewandert sind.
Los expertos demuestran diversas teorías sobre los orígenes de este pueblo, pero parece ser que ellos habrían emigrado de la zona Egeo-Asiática a finales del siglo XII a.c.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, die These, wonach die Ford-Werke ihre Entscheidungen zur Umstrukturierung auf der Grundlage politischer Erwägungen getroffen haben sollen, erscheint mir zumindest gewagt.
– Señor Presidente, la teoría de que Ford decidió la reestructuración aplicando criterios políticos me parece muy débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
theseestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The typical yearly production of one of these manufacturers would be in the range of 50 to 100 locomotives.
La producción anual de uno de estos fabricantes puede variar entre las 50 y 100 locomotoras.
Korpustyp: EU DCEP
Some Member States allow the incumbent universal service operators to allocate all common costs – or a significant share thereof – to the universal services although, by their nature, these costs are necessary to provide both universal services and non-universal services.
Algunos Estados miembros permiten a los operadores históricos del servicio universal imputar todos los costes comunes, o una parte importante de los mismos, a los servicios universales si bien, por su propia naturaleza, estos costes son necesarios para prestar servicios tanto universales como no universales.
Korpustyp: EU DCEP
I would define these ten years not only as an accumulation of management and audit experience, but also as the biggest challenge in my professional experience.
Yo definiría estos diez años no sólo como un cúmulo de experiencias en los ámbitos de la auditoría y la gestión, sino como el mayor desafío de mi vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
On this year’s annual meeting of the INTOSAI’s Public Debt Committee, a very high grade was given to the content, conduction and contribution of the course for the improvement of audit practices in these countries.
En la reunión anual de este año del Comité de Deuda Pública de INTOSAI se valoró muy positivamente el contenido, la dirección y la contribución del curso a la mejora de las prácticas de auditoría en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
In its last Monitoring Report on Romania and Bulgaria, the Commission indicates delays in these countries’ administrations in setting up proper systems of financial control, including ex-ante control, independent internal and external audit.
En su último informe de seguimiento sobre Rumanía y Bulgaria, la Comisión hacía referencia a retrasos de las administraciones de estos países en cuanto al establecimiento de unos sistemas adecuados de control financiero que incluyan controles previos y auditorías internas y externas independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Bearing in mind the importance of the policy areas within the remit of this committee, such savings may not always be indicated for these areas.
Teniendo en cuenta la importancia de los ámbitos políticos competencia de esta comisión, dichos ahorros pueden no ser siempre los indicados para estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
theseestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
As the economist Joan Robinson pointed out in 1947, just about any exchange rate will be the equilibrium value for some combination of these other variables.
Como se'naló la economista Joan Robinson en 1947, cualquier tipo de cambio será el valor de equilibrio para alguna combinación de estas otras variables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In practice, however, there needs to be a political will to implement these laws and protect women from violence.
Sin embargo, en la práctica, es necesaria la voluntad política de aplicar estas leyes y proteger a las mujeres de la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Groups that do not meet these standards are not entitled to POW status and members of such groups who commit belligerent acts may be treated as civilians under the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War.
Los grupos que no cumplan estas normas no tendrán derecho al estatuto de prisioneros de guerra y los miembros de estos grupos que cometan actos de beligerancia podrán ser tratados como personas civiles con arreglo al Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
In Art. 6-2 the EP gets RPS only for amendments of these Directives, which are decided by the Commission .
Por otra parte, según el artículo 6.2, el Parlamento obtiene solo el PRC en caso de modificaciones de estas Directivas, cuya decisión corresponde a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Nonetheless, some of these provisions are vital in order for the whole system to work properly.
No obstante, algunas de estas disposiciones son vitales para que el sistema en su totalidad funcione correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
theseesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Since the result of these measures is the production of "amendments" to the basic regulation, in particular its annexes, "delegated acts" should apply .
Conviene prever el procedimiento de actos delegados, pues el resultado de esas medidas será la introducción de «enmiendas» en el reglamento de base, en particular en sus anexos .
Korpustyp: EU DCEP
The table of minimum requirements in Annex I (Point 2.19) only seemingly differs from the table defined by Parliament: these discrepancies do not reflect a dissent as regards content, but are chiefly a question of presentation.
El cuadro de requisitos mínimos del Anexo I (punto 2.19) sólo se aparta aparentemente del propuesto por el Parlamento: esas diferencias no reflejan una verdadera divergencia de opinión en cuestiones de contenido, pues obedecen a razones de presentación formal.
Korpustyp: EU DCEP
thesemimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All these make Hesperia Madrid Hotel a unique place, recommended for holidays and business trips.
El mimo por los detalles hacen del Hesperia Madrid un lugar único, muy adecuado tanto para huéspedes en viaje de placer como para personas de negocios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
theseque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In addition, it could bring dire consequences for EU-US Transatlantic relations since the European Union cannot accept these legal and judicial irregularities which undermines the most fundamental values of the rule of law.
Asimismo, podría tener consecuencias muy graves para las relaciones transatlánticas UE-EE.UU., puesto que la Unión Europea no puede aceptar estas irregularidades jurídicas y judiciales que socavan los valores más fundamentales del Estado de derecho.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
theseesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The presence of these additives that are actually generated by the fermentation process during the manufacture of the food, primarily do not have a technological function in itself.
La presencia de esos aditivos, que en realidad se han generado por el proceso de fermentación durante la elaboración del alimento, no tiene en principio ninguna función tecnológica por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
theseeste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In order to stop these kinds of efforts, in the present report, the rapporteur emphasises that the practical implementation needs to remain as a priority and it should be speeded up to ensure endurance of the new women's rights legislation.
Con vistas a poner fin a este tipo de intentos, la ponente subraya en el presente informe que la aplicación práctica debe seguir siendo una prioridad y debe acelerarse, con el fin de asegurar que se mantenga la nueva legislación en materia de derechos de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
thesesupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In retrospect, it is easy to see why none of these supposed equilibrium exchange rates delivered external balance.
En retrospectiva, es fácil entender por qué ninguno de estos supuestos tipos de cambio de equilibrio dio como resultado una balanza externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "These"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ihre erste These.
Éste es su primer argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Eure These ist sehr treffend.
Su análisis fue muy perspicaz.
Korpustyp: Untertitel
Doch, so geht die These, die zweite kriegt den Käse."
Pero el segundo ratón consigue el queso.
Korpustyp: Untertitel
These - Antithese - Synthese) Das Problem hier sind riesige Mengen Aluminium.
El problema aquí es la cantidad masiva de aluminio.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt den Sozialwissenschaften schwer, diese These zu belegen.
Sin embargo, ha sido difícil para los científicos sociales probar ese argumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hätte ihre These vom verrückten Einzeltäter untermauert.
Así tendrían más pruebas contra el loco furioso y solitario.
Korpustyp: Untertitel
William Harvey (1578-1657) wollte Aristoteles’ These weiter erforschen.
ES
Untermauert durch wissenschaftliche Analysen und empirische Nachweise ist die These, dass die Unabhängigkeit der Zentralbank die Erreichung von Preisstabilität fördert, inzwischen allgemein anerkannt.
Durante las últimas décadas, la independencia de la banca central se ha convertido en una característica fundamental de las constituciones monetarias de los países industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte kurz zu den Ausführungen von Herrn Herman Stellung nehmen, von dem eigentlich die ganze Diskussion auf die These verdichtet wird: " Wir müssen mitmachen" .
Quiero contestar al Sr. Herman, quien de hecho centra todo el debate en el lema: »debemos participar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
These are contained in the list of banned fragrances in the Proposal on the safety of toys with the exception of 2 substances.
Están incluidas en la lista de fragancias prohibidas de la propuesta sobre la seguridad de los juguetes, exceptuadas dos sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
"Die These des islamistischen Fundamentalismus, dass sich die westliche Werteordnung und der Islam ausschließen, wird wiederlegt, wenn die Türkei in die EU integriert werden kann."
Se desmarcó del discurso de Poettering en varios puntos, especialmente en el tema de la " identidad europea ".
Korpustyp: EU DCEP
Um seine These zu veranschaulichen, gab er Beispiele von jeweils guter und schlechter politischer Kommunikation aus Ländern wie Chile, den Vereinigten Staaten und seinem Herkunftsland Mexiko.
DE
Para dar ejemplos de buena y mala comunicación política, Muñoz se basó en casos internacionales, incluso de Chile, de los EEUU, y de su propio país, México.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Programm basiert auf verhaltenspsychologischen Prinzipien, der These, dass alle menschlichen und tierischen Reaktionen das Ergebnis eines konditionierten Reflexes sind, der wiederum nur eine bestimmte körperliche Reaktion ist, und zwar auf einen bestimmte…
El programa se basa en los principios psicológicos del comportamiento: Toda respuesta humana y animal es el resultado de un reflejo condicionado, el cual es una simple respuesta corporal hacia un determinad…estímulo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Debatte ist noch nicht beendet: Wann wird es zum nächsten Schlagabtausch zwischen den Anhängern der „freien Software für alle“ und den Verfechtern der These „Patente über alles auf amerikanische Art“ kommen?
Pero el debate no acaba aquí: ¿Cuando tendrá lugar el próximo duelo entre los partidarios de los «programas informáticos libre para todos» y los partidarios de «todo patentado a la americana»?
Korpustyp: EU DCEP
Als Kommissar Villon mit Kommissar Lamy aus Paris, urteilen Sie selbst über die Legalität dieses Unternehmens, meine Klientin verhört hat, war als Hypo-these von einem Herzanfall die Rede. Weil Madame sagte, dass er vor einem Jahr einen Anfall hatte.
Cuando el Comisario Villon, acompañado del Comisario Lamy de Pari….. y dejo en sus manos la legalidad del hech…...interrogó a mi cliente, la hipótesis dada fue de un ataque cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Als Kommissar Villon mit Kommissar Lamy aus Paris, urteilen Sie selbst über die Legalität dieses Unternehmens, meine Klientin verhört hat, war als Hypo-these von einem Herzanfall die Rede.
Cuando el Comisario Villon, acompañado del Comisario Lamy de Pari…..y usted, dejo en sus manos la legalidad del hech…...interrogó a mi cliente, la hipótesis dada fue de un ataque cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
From October 28 to October 29, 3 staffs of Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd. and 6 of Susino Import & Export Co., Ltd came to Shenzhen ATC to hold an exchange meeting. These three companies have their own dis
Del 28 de octubre al 29 de octubre 3 varas de Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd. y 6 de Susino Import & Export Co., Ltd llegó a Shenzhen ATC para celebrar una reunión de intercambio.Estas tres empresas tienen sus propios dis