In diesem düsteren und blutigen Thriller spielt Adam Levine einen unheimlichen Stalker.
ES
Adam Levine interpreta al siniestro acosador en este oscuro y sangriento thriller.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Mein Genre sind Thriller. Und deins?
Mi género es el thriller. ¿Y el tuyo?
Korpustyp: Untertitel
Ein surrealer Thriller, in dem das geschriebene Wort Erzähler und Landkarte zugleich ist.
Un thriller surrealista en el que la palabra escrita es el mapa, así como su narrador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Es gibt immer mehrere Lösungen für die Aufgaben, die dir in diesem futuristischen Thriller bevorstehen.
Cada reto que se presenta en este thriller futurista presenta varias soluciones.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
?Unknown Identity? ist ein packender Thriller im Stil der ?Bourne?-Trilogie:
?Sin identidad? es un thriller palpitante en el estilo de la trilogía de ?Bourne?:
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Auch die Topografie dieses Thrillers ist bewegt.
La topografía de este thriller también resulta cambiante.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Von den Machern des preisgekrönten Top-Titels Heavy Rain erscheint ein fesselnder, interaktiver psychologischer Thriller mit den Hollywood-Schauspielern Ellen Page und Willem Dafoe in den Hauptrollen.
De los creadores del premiado superventas Heavy Rain llega un original thriller psicológico interactivo protagonizado por los actores de Hollywood Ellen Page y Willem Dafoe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist der Schauplatz diverser Thriller und Spionageromane, von James Bonds „Octopussy“ bis „Der Spion, der aus der Kälte kam“ von John le Carré:
DE
Escenario de varios thrillers y novelas de espionaje, desde "Octopussy" con James Bond, hasta "El espía que surgió del frío" de John le Carré:
DE
Vor dem Hintergrund des Klimawandels entfacht sich hier ein effektvoll inszenierter Thriller, der zwar nicht umhin kommt, die üblichen Genremuster zu bedienen, dennoch aber die persönliche Entwicklung seines Hauptprotagonisten spannend erzählt.
DE
Con el cambio climático como trasfondo, se desarrolla aquí un thriller espectacular que aunque no prescinde de los recursos clásicos del género, relata de manera apasionante la transformación personal de su protagonista.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als die Frau des Bestseller-Autors Alan Wake im Urlaub verschwindet, schlägt seine Suche die Seiten eines Thrillers auf, von dem er nicht sagen könnte, ob er ihn überhaupt geschrieben hat.
Cuando la esposa del exitoso escritor Alan Wake desaparece durante sus vacaciones, su búsqueda descubre las páginas de un thriller que él ni siquiera recuerda haber escrito.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mögen Sie Thriller Geschichten in einem äußeren Raum?
ES
¿Te gustan las historias de suspenso en un espacio exterior?
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt Bücher von Thrillern wie "Betrayal Of Trust - Eine JPBeaumont Novel" ein Thriller Roman von herauszufinden, die Opfer der Tod eines Mädchens, "Deception Point - Dan Brown" Eine Fallstudie in Atem.
Hay libros de novelas de suspenso como "traición a la confianza - A JPBeaumont Novel", una novela de suspenso de saber que la víctima de la muerte de una niña, "La conspiración - Dan Brown" Un estudio de caso en suspenso.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bei Action-Aufnahmen für seinen neuesten Thriller „Unknown Identity“, der in Berlin spielt und im März in die deutschen Kinos kommt, tauchte der bekannte Schauspieler in den Filmstudios Babelsberg ab – in 500.000 Litern Wasser.
DE
durante el rodaje de su nueva película de suspense “Unknown Identity” (“Sin identidad”), que comienza a exhibirse en Alemania en marzo y cuya trama se desarrolla en Berlín, Neeson debió sumergirse en 500.000 litros de agua… en los estudios cinematográficos Babelsberg.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass er deinen Film über Schnee auf einem Berg genomme…und ihn in einen futuristischen Thriller verwandelt hat, der auf einer Farm spielt, ungefähr 2075!
¡Ha cogido tu película sobre una montaña nevada y la ha convertido en una película futurística de suspense, que se desarrolla en una granja alrededor del 2075!
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Thriller"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marc Márquez gewinnt Thriller von Katar
Épico triunfo de Márquez sobre Rossi
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marc Márquez gewinnt Thriller von Katar
Impresionante victoria de Marc márquez en Qatar
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marc Márquez gewinnt Thriller von Katar
Jack Miller empieza 2014 ganando en Qatar
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durchsuche in diesem Wimmelbild-Thriller das Gutshaus und entdecke die längst vergessene Vergangenheit Deiner Familie!
¡Esquiva enemigos y obstáculos con tu aeropatín en esta trepidante carrera en línea!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr muss die eindeutige erste Wahl auf den James-Bond-Spionage-Thriller Liebesgrüße aus Moskau von 1963 fallen.
Este año, claramente la primera opción tiene que ser la cinta de espionaje de James Bond de 1963 Desde Rusia con amor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finde heraus, wie sich der packende Action-Thriller von Quantic Dream mit Ellen Page und Willem Dafoe spielt.
Descubre qué se siente al jugar a este juego de acción y aventuras intergaláctico en PlayStation 3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Mischung zwischen "Mystery-Thriller" und der Romanze zwischen Noa und David ist hier wirklich gut gelungen.
DE
La mezcla entre el misterio y el romance entre Noa y David está aquí especialmente bien conseguida.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht ein Thriller 3D, aber der Thrill wird gegangen, wenn das Wasser steigt und Sie Hilfe benötigen.
No es una novela de suspense 3D, pero se va la emoción cuando se levanta el agua y usted necesita ayuda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Kommissar selbstverständlich für seine sehr ausführliche Antwort, der wir einige neue Elemente in diesem Thriller, wenn ich das so sagen darf, entnehmen können.
Doy las gracias encarecidamente al Comisario por su amplia respuesta de la que pueden desprenderse nuevos elementos en esta historia de suspense, si puedo llamarla así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finde heraus, warum du den Open-World-Cyber-Thriller von Ubisoft im Auge behalten solltest – playstation.com durfte das Spiel in einer frühen Phase testen.
Descubre las razones por las que este emocionante sandbox futurista de Ubisoft te dejará pasmado. En playstation.com ya lo hemos probado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf anderen Pinnwänden wie z.B. Kinderbücher oder Thriller & Krimis pinnen wir empfehlenswerte eBooks und versuchen so, potenzielle Leser auf Pinterest ansprechen zu können.
ES
En otros tablones de anuncios, tales como por ejemplo, eBooks para niños, publicamos recomendables libros electrónicos e intentamos así atraer a potenciales lectores en Pinterest.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dazu kommen eine der längsten Runden der MotoGP, zwei lange Geraden und reichlich schwüle Hitze - perfekte Zutaten für einen guten Thriller.
Pon un poco de las vueltas más largas del MotoGP, dos rectas largas, una buen puñado de calor y de humedad y tendrás una receta increíble.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie zurück in eine arktische Nacht im Januar 1968 nehmen, als der Kalte Krieg noch tobte - die Fakten dieser Geschichte hören sich wirklich wie ein internationaler Thriller an.
Permítanme retrotraerles a una noche ártica de enero de 1968, todavía en la era de la Guerra Fría; en efecto, los hechos de esta historia suenan como una historia de suspense internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder also, dass die meisten von ihnen Ghostwriter engagieren, wie den in Robert Harris' hervorragendem Thriller Ghost, der tatsächlich eine vernichtende Kritik am früheren britischen Premierminister Tony Blair ist.
No es de extrañar que la mayoría de ellos empleen a un negro, como el de la excelente novela de misterio El poder en la sombra de Robert Harris, que es, en realidad, una critica devastadora del ex Primer Ministro de Gran Bretaña Tony Blair.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem richtigen Thriller um den dritten Platz setzte sich UAE gegen Australien mit 3:2 durch! Trikotsponsor POWER HORSE gratuliert Iran und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur erfolgreichen Qualifikation!
En una emocionante lucha por el tercer puesto, los Emiratos Árabes Unidos se impusieron a Australia por 3:2. El patrocinador de las camisetas, POWER HORSE, felicita a Irán y a los Emiratos Árabes Unidos por su exitosa clasificación.
Sachgebiete: auto radio sport
Korpustyp: Webseite
1966 markierte die Ankunft von Howard Hughes, der abgeschlossen von der Außenwelt im Desert Inn lebte (wir empfehlen dazu die Lektüre des hervorragenden Romans Ein amerikanischer Thriller von James Ellroy), einen neuen Wendepunkt in der Geschichte der Stadt.
ES
En 1966, la llegada del multimillonario Howard Hughes, que vivió recluido en el Desert Inn (para más información no deje de leer el excelente American Tabloid de James Ellroy), marcó un antes y un después en la historia de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Wer ist verantwortlich für die sich abzeichnenden Verluste von Gemeinschaftsmitteln und die „Abfassung“ des 3. GFK als ein „Buch“, das offenbar weder Anfang noch Mittelteil noch Ende hat, wohl am ehesten einem Thriller vergleichbar ist und dessen Ausgang für die gebeutelte griechische Wirtschaft alles andere als an ein Happy End erinnert?
¿A quién hay que responsabilizar de la reducción anunciada de las subvenciones comunitarias y de la «redacción» del tercer MCA, que no tiene ni pies ni cabeza y que, a primera vista, parece una novela de suspense sin final feliz para la ya de por sí castigada economía griega?