linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tief depresión 5 . . . .
[ADJ/ADV]
tief profundo 4.283
profunda 267 bajo 133 grave 111 hondo 61 . .
[Weiteres]
Tief borrasca 3 .

Verwendungsbeispiele

tief profundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir stecken in einer tiefen Krise.
Señora Presidenta en ejercicio, estamos en una crisis profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, atme tief durch und vertraue mir.
Tommy, respira profundo y confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
BERKELEY - Sind die Regierungen der Welt in der Lage, die Weltwirtschaft vor einer tiefen und langen Depression zu bewahren?
BERKELEY - ¿ Los gobiernos del mundo son capaces de sacar a la economía mundial de una depresión profunda y prolongada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
Harry dijo que me afectó a temprana eda…...y de modo profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein, ist das herrlich duftenden Wald.
Tome una respiración profunda, el bosque es maravillosamente fragante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Streit zwischen den USA und der EU sitzt sehr tief.
Señor Presidente, el conflicto entre los EE.UU. y la UE es muy profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kranke Menschen haben solche tiefen, aufrichtigen Neigungen.
Los enfermos sienten un apego profundo y sincero.
   Korpustyp: Untertitel
The Work hinterlässt in mir eine tiefe Freude.
The Work deja en mí una profunda felicidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tiefe profundidad 1.287 fondo 60 abismo 26 intensidad 3 hondura 1 gravedad 1 .
okkludiertes Tief .
kaltes Tief .
warmes Tief . .
tiefe Wolke .
tiefe Hypnose .
tiefe Karies .
tiefes Akzeptorniveau .
tiefes Donatorniveau .
optische Tiefe profundidad óptica 2
tiefe Ortsfrequenz .
nutzbare Tiefe . .
tiefe Adresse .
mittlere Tiefe profundidad media 2
tiefe Temperatur baja temperatura 1
geringste Tiefe .
tief einatmen respirar hondo 9
tief liegend bajo 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tief

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Alg…Algo enterrado bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in der Unterwel…
La respuesta se encontraba debajo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, estocada a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, derecha al pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
Desconfiemos del agua mansa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glens Problem gründet tief.
El problema de Glen es serio.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben tief geschlafen.
Los dos estaban durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tiefe, schmutzige Nervenkitzel.
Esa excitación intensa y sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, kräftig und tief. EUR
La región lumbar corta, fuerte y pesada. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er wirft gerne tief.
Le gusta lanzar sobre llano.
   Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen im Botong…
En el interior de Batong…
   Korpustyp: Untertitel
Rechts ein bisschen tief.
Un poco inclinado hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in meinen Hals!
¡Tenía el maldito cañón en la garganta!
   Korpustyp: Untertitel
Tief ins das Blau!
Sumérgete en el azul!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Flugticket Tiefe Taschen?
Un billete de avión ¿Tienes mucha pasta?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn er redet, sitzen wir tief, tief in der Scheiße.
Si habla, estamos hasta el cuello de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er redet, sitzen wir tief, tief in der Scheiße.
Si él habla, nos hunde. Le volveré a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- Estamos en un serio aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Humpty Dumpty fiel sehr tief.
Humpty Dumpty se fue al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lohnkluft bleibt unannehmbar tief.
Las diferencias salariales continúan siendo inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratung im Tief- und Hochbau
Servicios de consultoría en ingeniería civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
…ich je so tief bewegt.
…e ha conmovido tan intensamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so tief wie du.
No tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
Estamos en serios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nie so tief.
Nunca estoy tan dormido.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir stecken tief im Wald.
- Estamos en medio del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sexualität hat tiefe Abgründe.
Su vida sexual es un abismo.
   Korpustyp: Untertitel
…hn je so tief bewegt
…o ha conmovido tan intensamente
   Korpustyp: Untertitel
Sansa, tief in deinem Herzen
Sansa, encontrarás en tu corazón
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich war tief bewegt.
Estaba conmovido ante este espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham steckte tief im Schlamassel.
Nottingham se hundía en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schliefen so tief.
Pero estaba tan dormid…
   Korpustyp: Untertitel
Steckt tief in mir drin
Es que en mi interior
   Korpustyp: Untertitel
Orangenfarben hängt der Mond tief
Orange moon lies low La luna naranja se acuesta
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefe ist zu gering.
El agujero es demasiado superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Steuern, Land der Möglichkeiten.
Pocos impuestos. La tierra de las oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tief in Ihrem lnner…
Pero dentro de t…
   Korpustyp: Untertitel
Und der tiefe Schnee sagt:
Y dice la alta nieve:
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine tiefe Stimme,
Su voz no era profund…
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief und kräftig ein!
Prepárate a aguantar tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Atme nicht einmal tief durch.
Ni siquiera respires fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, tief reinkommen.
Os he dicho que afinarais.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist zu tief.
No podemos cruzar el río.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft tief und fest.
Está dormido como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schläft er tief?
Me refiero a si duerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Süße tief braun synthetische Haarverlängerungen
Extensiones de cabello sintético marrón intenso dulce
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Notwendigkeit für tiefe Programmierkenntnisse.
No hay necesidad de conocimientos de programación avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Fels tief im Berg
La piedra dentro de la montaña
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tief im Nichts.
Estarán ya met¡dos en la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Signale tief ins All.
Transmiten señales al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel vier Stockwerke tief.
El negro cayó desde un cuarto piso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er ein Tief.
Quizás porque estaba deprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefes Rot mit violetten Reflexen.
Rojo intenso con reflejos violáceos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Tiefe*.
»Son estos Brazos los que pueden sanar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Befestigungen für tiefe Hohlräume (isoliert)
Fijación con cámara ampliada (aislada)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tiefe Integration mit MissionKit Tools
Estrecha integración con las herramientas de MissionKit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Die aktuelle Tiefe kann varrieren. ES
*El rendimiento real puede variar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Konzentration und Kampfgeist tief verinnerlicht. AT
Interiorización de la concentración y la mentalidad. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
BH "Paloma", für tiefe Dekolletees
Sujetador corpiño ANN, lote de 2
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Richtig essen und tief schlafen
Coma bien, duerma mejor
Sachgebiete: astrologie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Tiefe Wasser für die Welt
Desde las aguas cenagosas al mundo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stille Wasser sind bekanntlich tief.
Dicen que es tan tranquila como el agua dormida.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiefe Hydration für empfindliche Haut
Rejuvenecimiento de la piel delicada
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Musik aus der Tiefe Sammleredition.
Música del Vacío Edición Coleccionista.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Koordinaten sind tief in Regula.
Estas coordenadas corresponden a Regula.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Charakterschwäche, welches tief verwurzelte Geheimnis?
¿Qué defecto en tu personalidad, qué oscuro secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon tief in meinem Herzen.
Ya te llevo en mi corazón..
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
Es sólo que me siento un poco triste.
   Korpustyp: Untertitel
Geh richtig tief durchs Fell, so.
Pásalo sobre el pelaje, así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so tief gefühlt.
Esto es lo mas grande que jamás he sentido
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keinen Stolz, nur tiefe Scham.
No estoy orgullosa, sino avergonzada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japsen haben sich tief eingegraben!
¡Los japoneses están fuertemente atrincherados!
   Korpustyp: Untertitel
Der hier geht fünf Stock tief, Partner.
Son cinco pisos hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte tief in der Scheiße.
Estoy bien metido en esta porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Da tief die Sünd im Herzen wurzelt
Tan metido está en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie so tief wie möglich aus.
Expulse tanto aire como le sea posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie tief wird der Dollar fallen müssen?
Cuánto tendrá que caer el dólar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Farben bei tief verschachtelten & Zitaten wiederholen
Reciclar colores en textos con muchas citas anidadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Preocupación por el programa nuclear iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Εrwägung tief greifender politischer Maßnahmen
Asunto: Examen de la posibilidad de adoptar políticas avanzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Wurzeln sind tief in der Erde.
Mis raíces están bien clavadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tiefe, Stabilität und Gesundheit.
Tiene sentido, estabilidad y es sana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigt sich Ihre tiefe Ignoranz.
Está demostrando su ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigt sich Ihre tiefe Ignoranz.
Te estás preparando para demostrarnos tu ignorancia, Cogburn.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist dieses System zu tief verwurzelt.
El sistema está demasiado arraigado para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen.
Los sacrificios han provocado mucho dolor en innumerables familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützende Leistungen im Tief- und Hochbau
Servicios de asistencia en ingeniería civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich steckte tief in den Drogen.
Me metí en problemas con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Inneren bin ich echt fertig.
Soy realmente un desastre por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg uns tief in die Berge.
Internémonos en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Familienbande, die gehen tief, stimmt's?
Pero los lazos familiares hacen el corte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal steckst du echt tief drin.
Esta vez estás metido en un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fall ist tief, Fredrik Egerman.
Tu caída es grande, Fredrik Egerman.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen, du fühlst dich gut.
Sólo respira. Te sientes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, atme die Stifler-Essenz tief ein.
Si, siente la esencia Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
nicht näher bezeichnete tief greifende Entwicklungsstörung
trastorno generalizado del desarrollo sin especificar
   Korpustyp: EU IATE
Eingraben. Schnell und tief. Nach Schutz suchen.
Cobramos fuerza. cobramos ánimo. corremos a buscar refugio y nunca miramos hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
gesamter in erreichbarer Tiefe vorhandener Energievorrat
recursos geotérmicos de base accesibles
   Korpustyp: EU IATE
Er führte uns tief in unbekannte Gefilde
La nueva ruta nos llevaría hacia tierras desconocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um etwas tief im Inneren.
Se trata de algo que viene de dentro.
   Korpustyp: Untertitel