Wollte man in vernünftiger Weise unter Berücksichtigung der zyklischen Natur dieses Marktes untersuchen, ob das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 deutlich nachließ, müsste man das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001, einem zyklischen Tief, mit dem durchschnittlichen Nachfragewachstum in früheren Tiefs vergleichen.
Para evaluar si el crecimiento de la demanda ha experimentado una desaceleración considerable en 2000-2001, teniendo en cuenta el carácter cíclico del mercado, sería razonable comparar la tasa de crecimiento de la demanda en 2000-2001, punto más bajo del ciclo, con el crecimiento medio de la demanda durante las depresiones en ciclos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalte Luft vom Balkan wurde zu einem Tief.
El aire frío de los Balcanes alcanzó una depresión.
Korpustyp: Untertitel
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Una depresión tropical está generando ventarrones..… está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
Korpustyp: Untertitel
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Una depresión tropical está generando ventarrone…...y está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
bekundet seine tief empfundene Dankbarkeit gegenüber allen Opfern, die den Mut hatten, ihre traumatischen Erfahrungen dem nichtständigen Ausschuss mitzuteilen;
Expresa su profunda gratitud a todas las víctimas que tuvieron el valor de compartir sus traumáticas experiencias con la Comisión Temporal;
Korpustyp: EU DCEP
- Das sitzt ganz schön tief.
- Es una herida muy profunda.
Korpustyp: Untertitel
Befruchtung im September, erst an den abgefallenen Früchten beginnt die Entwicklung des Embryos Wurzel Kräftig, Hauptwurzel tief.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird dies ohne tiefe Einschnitte bleiben, insbesondere in unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie?
¿Eso no tendrá incidencias graves, en particular en nuestra industria agroalimentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh… hey, du hattest einen Anruf, richtig tiefe Stimme.
Oh, oye, tuviste una llamada telefónica, una voz muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die tiefen Frequenzen (z.B. das Brummen eines Motors) ganz links und die hohen Töne (z.B. das Zwitschern eines Vogels) ganz rechts eingeordnet.
Los graves (por ejemplo, el zumbido de un motor) se encuentran en el extremo izquierdo mientras que los agudos (por ejemplo, el gorjeo de un pájaro) están en el extremo derecho.
Stellt euch mit dem Rücken zum Wind und zeigt mit dem linken Arm 90 Grad raus. Dann zeigt ihr in der Nordhemisphäre ins Zentrum des aufziehenden Tiefs (in der Südhemisphäre nehmt ihr die rechte Hand).
Si estás en el hemisferio Norte, ponte de espaldas al viento, extiendo tu brazo izquierdo a 90 grados y estarás apuntando al centro de la borrasca que se está acercando (en el hemisferio Sur haz lo mismo pero con el brazo derecho).
So soll etwa der Rückgang der in Österreich gestellten Asylanträge um ein Drittel im Januar 2010 im Vergleich zum Vorjahr u. a. darauf zurückgehen, dass Tief Daisy im Osten die Schlepperrouten zuschneite.
por ejemplo, el descenso en una tercera parte de las solicitudes de asilo en Austria en enero de 2010 respecto al año anterior podría atribuirse, entre otros factores, a que la borrasca Daisy cortó las rutas de inmigración ilegal del este.
Korpustyp: EU DCEP
Der Motor lief, das Radio sagte ein Tief voraus.
Oí en la radio que se estaba acercando una borrasca.
Korpustyp: Untertitel
tiefmás profundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch der Familie von Anna Politkowskaja, die letzte Woche so brutal ermordet wurde, mein tief empfundenes Mitgefühl ausdrücken.
También aprovecho esta oportunidad para expresar mis másprofundas condolencias a la familia de Anna Politkóvskaya, que fue asesinada de manera tan brutal la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Familie und allen Verwandten des verstorbenen Unteroffiziers unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
Quiero expresar mis másprofundas condolencias a la familia del sargento fallecido y a todos sus allegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wird den abscheulichen Angriff auf das UN-Hauptquartier in Bagdad nicht vergessen und sprechen den Angehörigen der Getöteten und Verletzten unser tief empfundenes Mitgefühl aus. Wir beklagen den entsetzlichen, tragischen und viel zu frühen Tod von Sergio Vieira de Mello, einem herausragenden Verfechter der Sache der Menschenrechte.
Por este motivo debemos recordar el atroz ataque a la misión de las Naciones Unidas en Bagdad, expresar nuestras másprofundas condolencias a las familias de quienes han sido asesinados y heridos, y mencionar la triste, trágica y poco oportuna muerte del Sr. Sergio Vieira de Mello, gran defensor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich meine Empörung über diese abscheulichen Anschläge auf unschuldige Menschen zum Ausdruck bringen und den Familien aller Verstorbenen mein tief empfundenes Beileid aussprechen.
En nombre del Parlamento Europeo, quiero expresar mi indignación ante estos ataques repugnantes contra personas inocentes y deseo hacer llegar mis másprofundas condolencias a las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Angehörigen der Opfer der abscheulichen Terrorakte vom 11. September 2001 ihr tief empfundenes Beileid und der Regierung und dem Volk des Gastlandes ihre Solidarität bekundend,
Expresando sus másprofundas condolencias a las familias de las víctimas de los atroces actos de terrorismo del 11 de septiembre de 2001, así como su solidaridad con el Gobierno y el pueblo del país anfitrión,
Korpustyp: UN
Im Diractin Gel ist das Ketoprofen in Form von speziellen kleinen Fettpartikeln (so genannten „ Transfersomen“) enthalten, die das Ketoprofen durch die Haut transportieren und tief unter der Haut freisetzen sollen, wo die Entzündung bei der Arthrose stattfindet.
En Diractin gel, el ketoprofeno está contenido en unas partículas grasas pequeñas y especiales (llamadas “ transferosomas”) que se espera que transporten el ketoprofeno a través de la piel y lo liberen en zonas másprofundas, donde se produce la inflamación de la artrosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spricht den Angehörigen der Opfer des jüngsten Bombenangriffs auf Beit Hanun sowie allen anderen unschuldigen Opfern der jüngsten Gewalt in Gaza sein tief empfundenes Beileid und Mitgefühl aus;
Expresa sus másprofundas condolencias a los familiares de las víctimas del reciente bombardeo de Beit Hanún y de todas las demás víctimas inocentes de la violencia reciente en Gaza;
Korpustyp: EU DCEP
spricht der Regierung, dem Parlament und dem Volk des Iran nach diesem tragischen Ereignis sein tief empfundenes Beileid aus;
Manifiesta al Gobierno, al Parlamento y al pueblo iraníes sus másprofundas condolencias por la tragedia ocurrida;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schnitte ware…lang, flach am Ende, tief in der Mitte.
Las heridas era…...largas, másprofundas al centro que a los lados.
Korpustyp: Untertitel
UVB-Strahlen sorgen für die Bräune, doch sie gelangen bis tief in die Epidermis und rufen Sonnenbrand und DNA-Schäden hervor.
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
tiefprofundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Familien der Opfer, von denen ich speziell die beiden italienischen Mädchen Jessica und Sabrina erwähnen möchte, deren einzige Schuld darin bestand, sich nach einem arbeitsreichen Jahr einen ersehnten Urlaub zu gönnen, unsere Verbundenheit und unser tief empfundenes Beileid bekunden.
Creo que deberíamos enviar un mensaje de solidaridad y nuestras profundas condolencias a las familias de las víctimas, entre las que quisiera recordar especialmente a las dos jóvenes italianas, Jessica y Sabrina, cuyo único delito fue permitirse unas vacaciones que habían esperado con ansiedad tras un año de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen,
formaciones seguras, profundas, subterráneas, de rocas duras,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Tage in sicheren, tief gelegenen Felsformationen, in Salzbergwerken oder
formaciones seguras, profundas, subterráneas, de rocas duras,
Korpustyp: EU DGT-TM
bringt sein tief empfundenes Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
Expresa sus profundas condolencias a la población civil afectada por la violencia en Gaza y en el sur de Israel;
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich dieses Prinzip angesichts der tief verwurzelten interreligiösen Spannungen im Nahen Osten nachhaltig vermitteln?
¿Es difícil de mantener este principio cuando se enfrenta a las profundas y enraizadas tensiones religiosas que existen en Oriente Medio?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so tief, wie die, die ich Deb zugefügt habe.
Son profundas, como los que le he causado a Deb.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war tief genug, dass wir dachten, dass was immer die auch legte, schon lange weitergezogen ist.
Digo, estaban suficientemente profundas así que nos imaginamos que lo que sea que los haya puesto, había avanzado hacía mucho.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen muss schwer beladen gewesen sein, sonst wären die Spuren nicht so tief.
Ese carro debía de estar muy cargado. Mira qué profundas son las huellas.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben mich tief bewegt.
Y eso despertó profundas emociones en mí.
Korpustyp: Untertitel
tiefuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
El papel de la Unión Europea como defensora de los derechos humanos es una característica fundamental a la que las instituciones no deben renunciar y que debe mantenerse como una prioridad en la labor diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochverehrte Frau Präsidentin des Europäischen Parlaments Nicole Fontaine, sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, meine Damen und Herren! Es fühle mich außerordentlich geehrt und tief bewegt, daß ich hier und heute bei Ihnen, den gewählten Vertretern der europäischen Bürger, sein darf.
Excelentísima Presidenta del Parlamento Europeo señora Nicole Fontaine, ilustres diputados al Parlamento Europeo, señoras y señores, constituye un honor y una emoción enormes estar aquí ante Sus Señorías, los representantes elegidos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir das hier im Parlament wirklich weiter oben auf unsere Tagesordnung setzen, denn in Schottland ist die Auffassung, dass es ein Recht für das eine Land und ein Recht für das andere Land gibt, gewiss noch immer tief verwurzelt.
No obstante, en realidad debemos incluir esta cuestión entre las prioridades de la agenda de este Parlamento, porque ciertamente, en Escocia, sigue existiendo una sólida percepción de que existe una legislación para un país y una diferente para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System arbeitet mit einer 3,5-MHz-Linearsonde, die erlaubt, dass der Schall je nach gewähltem Sichtfenster bis zu 20 cm tief eindringt.
El sistema está equipado con una sonda lineal de 3,5 MHz que permite al sónar penetrar a una profundidad de aproximadamente 20 cm, según el visualizador elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen ist die Dialektik der Anziehung und Abstoßung in unserem kollektiven Bewusstsein als Juden und Europäer tief verwurzelt.
En esencia, como judíos y europeos, tenemos una combinación de atracción y rechazo que está incrustada en nuestra conciencia colectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativ kann STAMARIL auch tief in den Muskel verabreicht werden, wenn dies den offiziellen Empfehlungen des Landes entspricht, in dem Sie leben.
De forma alternativa, puede administrarse como una inyección en el músculo si está en las recomendaciones oficiales para el área en la que usted vive.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Sportklub Lazio, der beim italienischen Fiskus mit über 157 Millionen Euro tief verschuldet ist, wurde vom Finanzamt eine „wohlwollende“ Lösung für seine Schuldensituation zugestanden, bei der er innerhalb einer auf 23 Jahre verlängerten Frist „lediglich“ 140 Millionen zu zahlen hat.
La sociedad deportiva Lazio, que tiene una deuda pendiente con la Hacienda italiana de 157 millones de euros, ha obtenido de la Agenzia delle Entrate una solución "benévola" para su situación deudora a través del pago aplazado durante 23 años de nada menos que 140 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Sitzung sprach EP-Präsident Hans-Gert Pöttering der Familie und allen Verwandten des verstorbenen französischen Unteroffiziers Gilles Polin "unser tief empfundenes Beileid" aus.
Pöttering subrayó que Gilles Polin, miembro de la fuerza de paz de la UE en Chad, fue "el primer soldado fallecido durante una operación militar en el marco la política europea de seguridad y defensa".
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament "tief besorgt" über Lage in Abchasien/Georgien
La Eurocámara exige una compensación para los últimos detenidos en Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Die fortschreitende Integration der EU und die Liberalisierung einer Reihe von Aufgaben, die der öffentlichen Daseinsvorsorge dienen, greifen tief in die Selbstverwaltungsfunktion lokaler und regionaler Gebietskörperschaften ein.
La creciente integración de la UE y la liberalización de una serie de servicios de interés público constituyen una importante injerencia en la autonomía de las colectividades regionales y locales.
Korpustyp: EU DCEP
tiefuna profunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in dieser Glaubwürdigkeitskrise der EU sein Vertrauen auf die kontrollierende und korrigierende Kraft des Europäischen Parlaments setzte, sieht sich seit Monaten tief enttäuscht.
En esta crisis de credibilidad, quien apostó por la capacidad de control y rectificación del Parlamento Europeo siente desde hace meses unaprofunda decepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird wiederum versucht, ausschließlich das Verfahrensrecht zu harmonisieren und damit tief in die Gesetzgebung und Verwaltungskompetenz der Mitgliedstaaten einzugreifen.
De nuevo se propone armonizar exclusivamente la regulación del procedimiento, lo cual supone unaprofunda injerencia en las competencias legislativas y administrativas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir auf einer am Freitag letzter Woche veröffentlichten Presseerklärung zum Ausdruck brachten, ist die Europäische Union über die blutige Serie von Morden und sonstigen Grausamkeiten, wie sie jetzt in Algerien begangen werden, tief erschüttert.
Como ya hemos señalado en una declaración a la prensa publicada el pasado viernes, la Unión Europea siente unaprofunda inquietud por la oleada de asesinatos y demás atrocidades que actualmente están desangrando a Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die verehrten Abgeordneten sicherlich nicht daran erinnern, dass die Entwicklungsländer tief besorgt darüber sind, was künftig mit einem Teil der Hilfe geschehen soll, die sie bisher erhalten haben.
Estoy segura de que no necesito recordar a sus Señorías que, cuando las naciones en desarrollo piensan en el futuro, sienten unaprofunda preocupación por el futuro si cuentan con la ayuda de la que han podido disponer hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit ist tief besorgt, dass mächtige Personen auf allen Seiten anscheinend einen neuen Kalten Krieg wünschen, und sie ist beunruhigt angesichts der selbstzerstörerischen Reden über Sanktionen gegen Russland.
Existe unaprofunda preocupación en la opinión pública por que los poderosos de toda procedencia parezcan estar deseando una nueva situación de Guerra Fría y, asimismo, en relación con las declaraciones autodestructivas que se refieren a la imposición de sanciones a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist wie viele Länder und Internationale Organisationen wie Ihr Parlament tief besorgt über die Entwicklung der Situation in Algerien. Sie bestätigt ihre Solidarität mit dem algerischen Volk und weist auf das Recht der Bevölkerung hin, geschützt zu werden.
Al igual que numerosos países y organizaciones internacionales, como esta Asamblea, la Unión Europea siente unaprofunda preocupación por la evolución de la situación en Argelia, confirma su solidaridad con el pueblo argelino y recuerda el derecho de la población a recibir protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meldungen, die Europäische Kommission werde möglicherweise die durch die polnische Regierung vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen für die polnischen Werften ablehnen, haben die öffentliche Meinung in Polen tief beunruhigt.
La opinión pública polaca siente unaprofunda preocupación por las informaciones según las cuales la Comisión Europea podría rechazar los proyectos de reestructuración de los astilleros polacos, presentados por el Gobierno del país.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 25. Juni 2001, der den Mangel an Fortschritten bei dem andauernden politischen Dialog mit der Regierung von Simbabwe feststellte und sich tief besorgt über die jüngsten Entwicklungen in Simbabwe äußerte,
Vistas las Conclusiones del Consejo de Asuntos Generales de 25 de junio de 2001, en las que se señalaba la ausencia de progresos en el diálogo político en curso con el Gobierno de Zimbabwe y se expresaba unaprofunda preocupación ante los últimos acontecimientos registrados en Zimbabwe,
Korpustyp: EU DCEP
9. ist tief besorgt über die Cyberattacken auf unabhängige Nachrichtenseiten im Internet und andere Webseiten; fordert die russische Regierung auf, die Meinungs- und Medienfreiheit zu gewährleisten und staatlichen Maßnahmen gegen kritische Medien und Internetforen eine Ende zu setzen;
Manifiesta unaprofunda preocupación por los ciberataques contra páginas web independientes de noticias y otros sitios web; pide las autoridades rusas que garanticen la libertad de expresión y de los medios y que pongan fin a las acciones estatales contra los medios de comunicación y los foros de Internet críticos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gesellschaft und die politischen Kräfte in Spanien bezüglich der Frage, wie gegen den Terrorismus der ETA vorzugehen sei, tief gespalten sind,
Considerando que en España existe unaprofunda división dentro de la sociedad y de las fuerzas políticas en relación con la forma de hacer frente al terrorismo de ETA,
Korpustyp: EU DCEP
tiefgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tendenz zwingt zu tief greifenden Veränderungen wichtiger Aspekte der staatlichen Politiken.
Tal tendencia propiciará que tengan que producirse cambios de gran calado en aspectos importantes de las políticas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung von Volksabstimmungen zeigt, wie tief die Kluft zwischen der europäischen Elite und den Hoffnungen und Bedürfnissen der EU-Bürger ist, und Gleichgültigkeit und Skepsis gegenüber Europa verfestigen sich.
La negativa a celebrar referendos demuestra la gran laguna existente entre la élite europea y las esperanzas y necesidades de los ciudadanos europeos, además de reforzar la indiferencia y el escepticismo con respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, in einem der bewegendsten Augenblicke in diesem Hause, als sie aus Ihrer persönlichen Erinnerung auf diesen Tag zurückblickten, traten nicht wenigen von uns Tränen in die Augen. Mich selbst hat Ihre Rede damals tief berührt.
En aquella ocasión -un momento tremendamente emotivo en esta Asamblea- en que hizo memoria de sus propios recuerdos personales de dicho día, hubo pocos de nosotros que no tuvieron lágrimas en los ojos y yo, personalmente, tenía ese día un gran nudo en la garganta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Reaktion auf den Globalisierungsprozess mit seinen tief greifenden, immer rascheren Veränderungen.
Esta es una reacción al proceso de la mundialización del planeta con los cambios de gran alcance y cada vez más rápidos que implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Vor gerade einmal einem Monat äußerte sich meine Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, vor diesem Hohen Haus tief besorgt über die anhaltende und systematische Unterdrückung von Menschenrechtsverteidigern in China.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, hace tan sólo un mes mi colega, la Comisaria Ferrero-Waldner, expresó en esta Cámara la gran preocupación de la Comisión por la continua y sistemática represión de los defensores de los derechos humanos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe natürlich das Argument im Hinblick auf die Unterschiede bei den nationalen Bedingungen und die Ablehnungshaltung gegenüber der Idee, dass die Europäische Union sich in Angelegenheiten einmischt, die tief im Kern der nationalen Souveränität liegen.
Comprendo que la situación difiere en gran medida en cada país, al igual que el rechazo de los Estados miembros a que la Unión Europea intervenga en un asunto fundamental para la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind alle immer wieder tief erschüttert, wenn es große Unfälle gibt, die auf rein technische Mängel zurückzuführen sind.
Todos sentimos una gran conmoción cuando se producen accidentes graves debidos a fallos estrictamente mecánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 wird ein Jahr sein, das für unsere Beziehungen mit einer im Umbruch befindlichen Region durchaus Signalwirkung haben kann. Diese Region hegt große Erwartungen für eine tief greifende Partnerschaft mit der Europäischen Union.
Sin duda, el año 2007 podría poner de relieve nuestras relaciones con una región que experimenta un cambio radical, una región con grandes expectativas de establecer una asociación de gran trascendencia con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fischerei betrifft, so hat dieser Kommissar auch tief greifende Vorschläge vorgestellt, die auf eine nachhaltige Fischerei ausgerichtet sind und ebenso mit den Vereinbarungen auf dem Gipfel von Johannesburg in Einklang stehen, damit die Fischerei letztendlich wirklich nachhaltig wird.
En cuanto a la pesca, este Comisario ha presentado también propuestas de gran alcance dirigidas a promover una pesca sostenible, que están también en consonancia con los acuerdos alcanzados en la Cumbre de Johanesburgo para conseguir una pesca realmente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens stehen wir vor tief greifenden Entscheidungen.
En segundo lugar, nos enfrentamos a decisiones de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefprofundidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersee-Roboter, die auch als „Blesshühner“ bezeichnet werden, bewegen sich langsam tief im Wasser, messen mittels besonderer Sensoren Temperatur, Salzgehalt und Wasserqualität und leiten die Daten dann über das Netzwerk an Überwachungsstationen weiter.
Los robots submarinos, rebautizados «folaga», se mueven a baja velocidad en las profundidades del mar y, con unos sensores especiales, miden la temperatura, la salinidad y la calidad del agua, para transmitir después dichas informaciones a la red de estaciones de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dann nahm die Herrin der Dúnedain Abschied von ihrer Sippe und ihrem Volk, denn um die letzten Kinder Númenors zu schützen, gebot sie Halbaron und den Dúnedain, Taurdal zu verlassen und in kleinen, verborgenen Siedlungen, tief in den Wäldern von Rhudaur, Schutz zu suchen.
Y la Señora de los Dúnedain se despidió de sus familiares, y de todo su pueblo, para proteger a los últimos hijos de Númenor aceptó la oferta de Halbaron, disolvió el asentamiento de Taurdal y los Dúnedain buscaron seguridad en pequeños y secretos asentamientos en las profundidades de los bosques de Rhudaur.
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn das eine 90-minütige Autofahrt tief hinein ins Valley bedeutet.
Aunque signifique manejar 90 minutos a las profundidades del Valle.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde damals nach dem Wesen benannt, dem Colm Cille den Kristall bei einem Kampf tief in seiner Höhle abgerungen hat. Crom Cruach!
El nombre de la criatura a la cual Columbano arrancó el cristal de las profundidades y del interior de su morada. - ¡Crom Cruach!
Korpustyp: Untertitel
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
Permítele saltar para que llene de aire los sacos a lo largo de su espinazo,… luego no pueda descender a las profundidades a morir.
Korpustyp: Untertitel
Tief auf dem Grund sitzt weinend, von ihren Schwestern verstoßen, die unglückliche, bleiche Rusalka.
En las profundidades gime, repudiada por sus hermanas, la pobre y pálida Rusalka.
Korpustyp: Untertitel
"Vögel verbergen sich hoch im Himmel, Fische verbergen sich tief im Wasser."
"Las aves se esconden muy alto en el cielo, los peces en las profundidades del océano". [Cita:
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue dir tief in die Augen und versuche vergeblich, dein Geheimnis zu ergründen.
En las profundidades de tus ojos busco en vano tu misterio.
Korpustyp: Untertitel
Als die Arkazier besiegt wurden, wurde die Kammer verschlosse…und der Schlüssel tief im All ausgesetzt.
Cuando los Arakacianos fueron derrotados fiinalment…cerraron la cámara con llave y lanzaron la llav…a las profundidades del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden unsere Zeitgenossen eines Tages das Sonnensystem verlassen und tief in die Galaxis eindringen?
¡Quizás, nuestro contemporáneo salga de los límites del sistema solar y se dirija a las profundidades de la galaxia!
Korpustyp: Untertitel
tiefmás profundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird uns Herr Liikanen mit seiner Antwort überraschen und uns mitteilen, dass er sehr wohl Ähnlichkeiten mit ihm hat und tief im Herzen eigentlich sehr mit dem Vorschlag des Parlaments sympathisiert.
Quizá el Sr. Liikanen nos sorprenda ahora con su respuesta y nos comunique que en el fondo sí se asemeja a él y en lo másprofundo de su corazón en realidad simpatiza con la propuesta del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch in unser aller Namen den Familien der Verstorbenen unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden sowie unsere Solidarität mit Italien, seinen Bürgerinnen und Bürgern und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer.
También me gustaría ofrecer, en nombre de todos los presentes, nuestro másprofundo pésame y nuestras condolencias a las familias de aquellos que han fallecido y nuestra solidaridad con Italia, sus ciudadanos y autoridades en este triste momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten möchte auch ich im Namen der Kommission all denen mein tief empfundenes Mitgefühl aussprechen, die ihre Freunde und ihre Lieben verloren haben und die bei den schrecklichen Katastrophen in beiden Ländern Verletzungen erleiden mußten.
Yo también me uno a sus Señorías para expresar el másprofundo pésame de la Comisión a todos aquellos que han perdido a amigos y a seres queridos, y a todos los que han resultado heridos en los terribles desastres en ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig ist ein tief greifender Wandel vonnöten, und zwar eine komplette Überholung der Energiesysteme, denen wir unseren derzeitigen Wohlstand und Reichtum verdanken.
A largo plazo es preciso un cambio mucho másprofundo: una transformación completa de los sistemas energéticos que nos han permitido alcanzar la riqueza y la prosperidad de que disfrutamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Sozialdemokratische Fraktion in Abrede stellen möchte, was wir fühlen, was wir sagen und was wir tief in unserem Herzen glauben, dann kann sie dies tun.
Si el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos desea no tener en cuenta lo que sentimos, desea no tener en cuenta lo que decimos y desea no tener en cuenta lo que realmente creemos desde lo másprofundo de nuestro corazón, pueden hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht spricht die Prioritäten, die akuten und auch die tief verwurzelten Probleme deutlich an.
El presente informe indica con claridad las prioridades y los problemas agudos así como también los problemas de másprofundo arraigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis diese Beihilferegelung im Zuge der geplanten Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Wein tief greifend geändert wird, ist diese Ausnahme bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2006/07 zu verlängern.
A la espera de un cambio másprofundo de este régimen de ayuda con ocasión de la reforma prevista de la organización común del mercado vitivinícola, resulta conveniente proceder a una prolongación de esta excepción hasta el final de la campaña 2006/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist von Gewicht, dass die Kommunistische Partei Chinas Millionen und Abermillionen Menschen umgebracht, die Umwelt geschädigt und Chinas traditionelle Kultur tief greifend verwundet hat?
importa que el Partido Comunista Chino haya matado a millones y millones de gente, degradado el medio ambiente y herido en lo másprofundo la cultura tradicional del país?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief im Kern der amerikanischen Ideologie und Kultur steckt ein Gebinde aus Glauben und Einstellungen, nämlich der Glaube, dass die Zukunft glänzender sein wird, als es die Gegenwart ist;
En lo más profundo de la ideología estadounidense existe una constelación de creencias y actitudes: la creencia de que el futuro será mejor que el presente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine davon könnte tief im Wald blühen. Niemand würde sie je sehen.
Alguna podría florecer en lo másprofundo del bosque sin que nadie la viera.
Korpustyp: Untertitel
tiefprofundos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Automobilsektor sieht sich wie alle anderen Wirtschaftssektoren tief greifenden Wandlungen gegenüber.
Al igual que todos los demás sectores de la economía, el sector del automóvil debe hacer frente a cambios profundos.
Kap Verde ist ein perfektes Beispiel für Demokratie, gute Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte und ist mit der EU über tief verwurzelte historische, politische, kulturelle und geographische Beziehungen verbunden.
Cabo Verde es un ejemplo perfecto de democracia, gobernanza y respeto de los derechos humanos y mantiene profundos vínculos históricos, políticos, culturales y geográficos con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
La progresión de la herramienta de corte será constante a una velocidad de 2 a 5 cm/s para que los cortes alcancen la capa subsuperficial de la muestra, pero sin que sean demasiado profundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beschaffenheit der Böden betrifft, so werden diese im Eintragungsantrag als besonders tief, reich und gut drainiert beschrieben.
En lo referido a los tipos de suelos, éstos se describen en la solicitud de registro como suelos profundos, ricos y bien drenados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan!
Huid, volved, habitad en lugares profundos, oh habitantes de Dedán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deine Gedanken sind so sehr tief.
Muy profundos son tus pensamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen.
Dios les Hará caer en el fuego, en profundos hoyos de donde no Podrán salir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die staatlichen Schutzmaßnahmen funktionieren, weil man den Steuerzahlern tief in die Tasche greifen kann, aber jede Tasche ist irgendwann leergeräumt. Und wenn Staaten - vor allem große - in Schwierigkeiten geraten, dann gibt es keinen Schutz mehr.
Los apoyos de los gobiernos dan resultado porque los contribuyentes tienen bolsillos profundos, pero ningún bolsillo carece de fondo y, cuando los gobiernos, en particular los grandes, tienen problemas, no hay apoyo al que recurrir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Los sentimientos antiislámicos son profundos en toda Europa, reflejando 1000 años de rivalidad, guerra y choques culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tieffondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist für die palästinensische Politik grundlegend festzustellen, dass eine positive, konstruktive und tief greifende Debatte über den strategischen Sinn der Intifada in Gang gesetzt worden ist.
Creo que es fundamental, desde el punto de vista de la política palestina, ver cómo se ha puesto en marcha un debate de fondo, positivo, constructivo, sobre el sentido estratégico de la intifada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Solana, ich werde mich sehr kurz fassen, weil wir wohl in Straßburg die Gelegenheit haben werden, eine tief greifende Debatte über die Russland- und damit auch über die Tschetschenien-Frage zu führen.
Señor Presidente, señor Solana, seré muy breve, dado que creo que tendremos la oportunidad de realizar un debate a fondo sobre el tema de Rusia y por lo tanto de Chechenia en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tief in Ihrem Innersten sind Sie davon überzeugt, dass die Amerikaner auch für Europa die Kastanien aus dem Feuer holen, und aus diesem Grund werden Sie mit gesenktem Blick zulassen, dass sie das erste große Verbrechen gegen die Menschheit des 21. Jahrhunderts begehen.
En el fondo de su conciencia, ustedes piensan que los norteamericanos también están trabajando a favor de Europa y por eso miran al suelo y permiten que cometan el primer gran crimen contra la humanidad del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner beabsichtigt sie, in Rekordzeit verschiedene komplexe Untersuchungen anzustellen, um dann innerhalb von zwei Jahren eine tief gehende Reform vorzuschlagen.
Además, se propone realizar, en un tiempo récord, varios estudios exhaustivos, a fin de proponer una reforma a fondo de aquí a dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat bekanntlich im März 2005 eine tief gehende Erneuerung der Lissabon-Strategie beschlossen und auch den Ablauf gestrafft.
Como sabrán, el Consejo Europeo acordó en marzo de 2005 renovar a fondo la Estrategia de Lisboa y también reforzó el control del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für eine tief greifende Revision, um dem, was ein erhebendes Unterfangen unserer Zeit sein könnte und müsste, neuen Sinn zu geben.
Está claro que es necesaria una revisión a fondo para devolver algún sentido a lo que podría y debería ser una de las grandes aventuras de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tut jetzt weh, sie sitzt tief und sie geht ihnen an den Geldbeutel, da wo es am meisten weh tut.
Esa crisis les está resultando penosa, les está perjudicando a fondo y les está vaciando los bolsillos, que es la peor forma de crisis para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass der Wert von 1 % die Ideen durch Prozentzahlen ersetzt hat, doch auf der anderen Seite hat dies auch die Debatte über die Dringlichkeit einer tief greifenden Revision des Eigenmittelsystems wieder belebt.
Lamentamos que el 1 % haya sustituido las ideas por porcentajes, pero también ha relanzado, por otra parte, el debate sobre la urgencia de revisar a fondo el sistema de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine tief greifende Debatte über die Verfassung und ihre Bedeutung für die Zukunft Europas in Gang setzen.
Debemos comenzar un debate a fondo sobre la Constitución y lo que significa para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, dass ich vielleicht wusste, ich meine, tief in mir, das…ic…Dämonenblut in mir hatte, und von dem Bösen daran, und dass ic…nicht rein war?
¿Crees que quizá lo sabía, me refiero a que, en el fondo, qu…tení…sangre de demonio dentro de mi y sobre la maldad en eso y que y…no era puro?
Korpustyp: Untertitel
tiefmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, auch meine Fraktion spricht den Betroffenen ihr tief empfundenes Beileid aus.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, mi Grupo también quisiera dar su más sentido pésame a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihrer Versammlung und dem afghanischen Volk unsere tief empfundene und aufrichtige Anteilnahme anlässlich des Terroranschlags vom 6. November 2007 aussprechen, bei dem sechs Mitglieder Ihres Parlaments und etwa 100 afghanische Bürger ums Leben kamen.
Señorías, quiero manifestar nuestro más sentido y profundo pésame a su Asamblea y al pueblo afgano por el atentado terrorista perpetrado el 6 de noviembre de 2007, en el que seis diputados de su Parlamento y unos 100 ciudadanos afganos perdieron la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Stadt Nanterre, dem Stadtrat und den Familien der Opfer im Namen des Europäischen Parlaments mein tief empfundenes Beileid aussprechen.
Quisiera expresar mi más sentido pésame, en nombre del Parlamento Europeo, a la ciudad de Nanterre, al Consejo Municipal y a los familiares de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche der Familie von Herrn Biagi sowie seinen Kollegen an der Universität mein tief empfundenes Beileid aus, und im Namen unserer italienischen Kollegen und aller anderen Abgeordneten dieses Hauses übermittle ich den italienischen Behörden unsere tiefe Erschütterung und Empörung.
Envío mi más sentido pésame a la familia del Sr. Biagi, a sus colegas universitarios y, en nombre de nuestros colegas italianos y de toda esta Asamblea, transmito a las autoridades italianas nuestra profunda conmoción e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten zu in der Feststellung, dass die Zeit nun wirklich drängt und dass es tief bedauerlich ist, dass noch keine entscheidenden Fortschritte in der Zypernfrage erreicht werden konnten.
Estoy de acuerdo con Su Señoría en que ahora el tiempo es un aspecto prioritario y que es de lo más deplorable que todavía no se haya visto un progreso decisivo en la cuestión chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die letzten zwei Jahre überprüfte die Kommission die Wettbewerbsregeln für horizontale Vereinbarungen durch eine tief greifende Folgenabschätzung und breit angelegte Konsultationen.
Las nuevas normas, que deben aprobarse a finales de este año, serán mucho más detalladas, sencillas y claras y ofrecerán una mejor orientación para los acuerdos horizontales, con evaluación a fondo y una extensa consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten all denjenigen unser tief empfundenes Mitgefühl ausdrücken, die Verwandte durch das Erdbeben verloren haben bzw. selbst Verletzungen erlitten haben.
Nuestras más sinceras condolencias a todos los que han sufrido material o físicamente las consecuencias del terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "bekundet sein tief empfundenes Beileid und seine Solidarität gegenüber dem birmanischen Volk und den zahlreichen Opfern; äußert sein Bedauern gegenüber all denjenigen, die unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden;"
"Transmite su más sentido pésame y su solidaridad a la población de Birmania y a las numerosas víctimas; expresa su pesar a todos los que están sufriendo las consecuencias de la catástrofe;"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Überlebenden dieser Tragödie möchte ich mein tief empfundenes Beileid zum Verlust ihrer Ehepartner und ihrer Kinder übermitteln.
Quisiera transmitir mi más sentido pésame a los supervivientes de esta tragedia por la muerte de sus esposas y sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bereits zum heutigen Zeitpunkt möchte ich in unser aller Namen den Familien aller Verstorbenen mein tief empfundenes Beileid und Mitgefühl aussprechen.
Sin embargo, me gustaría aprovechar la ocasión para transmitir nuestra solidaridad más sincera y nuestras condolencias a las familias de los fallecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefprofundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehn Jahre nach dem Ende des Konflikts sind die Gräben am Balkan aber nach wie vor tief. Es brodelt noch immer unter der Oberfläche.
Sin embargo, diez años después del final del conflicto, las tumbas son aún profundas y los malos sentimientos aún laten bajo la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Im Namen der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens, deren Vorsitz ich innehabe, möchte ich allen Freunden und Familien, die durch das Erdbeben in Pakistan und Indien ihre Angehörigen verloren haben, mein aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen.
– Señor Presidente, al hablar en nombre de la Delegación para el Sudeste Asiático, que presido, quisiera expresar mis más sentidas y profundas condolencias a todos los amigos y familiares que han perdido a sus seres queridos en el terremoto de Pakistán y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht genauso tief wie im Golf von Mexiko, aber die Bedingungen sind hart.
Quizás las aguas no sean tan profundas como las del Golfo de México, pero las condiciones son difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mir ist vollkommen klar, dass immer mehr tief greifende Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik durchgeführt werden müssen und werden.
Señor Presidente, soy plenamente consciente de que hay que llevar a cabo, y se llevarán a cabo, reformas mucho más profundas de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde es als großen Fortschritt, daß das Europäische Parlament ein Menschenbild präzisiert und festgeschrieben hat, das tief verwurzelt ist in der europäischen Geschichte und Kultur, in den Völkern und geistigen Traditionen.
Opino que es un gran avance que el Parlamento haya precisado y fijado un concepto del hombre que tiene profundas raíces en la historia, la cultura, los pueblos y la tradición espiritual de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um einen zwischenstaatlichen Bereich handelt, hängt die Lissabon-Strategie fast ausschließlich von der Fähigkeit und dem Engagement der Mitgliedstaaten ab, tief greifende Strukturreformen durchzuführen.
Dado que se trata de una cuestión intergubernamental, la «Estrategia de Lisboa» depende casi exclusivamente de la capacidad y el compromiso de los Estados miembros por llevar a cabo reformas estructurales profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle bewusst, wie tief der Irak-Konflikt die Mitgliedstaaten gespalten hat. Wir wissen, dass es heute unsere Pflicht ist, zum Aufbau eines sicheren, vereinten, wohlhabenden und demokratischen Irak beizutragen.
Todos somos conscientes de hasta qué punto el conflicto de Iraq fue fuente de profundas divisiones entre los Estados miembros; somos conscientes de que nuestro deber ahora es ayudar a desarrollar un Iraq seguro, unificado, próspero y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Herrn Corbett fragen - es geht jetzt um das Thema der politischen Kohärenz - ob der von ihm vorgelegte Vorschlag einstimmig von der PSE-Fraktion unterstützt wird oder ob die Fraktion hinsichtlich des Vorschlags tief gespalten ist?
Por último, quisiera preguntarle al señor Corbett -a propósito de la coherencia política- si la propuesta que ha presentado aquí cuenta con el apoyo unánime del Grupo del PSE o si, en realidad, la propuesta plantea profundas diferencias en el Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns bekannten Positionen beider Seiten sind im gegenwärtigen Stadium nach wie vor unversöhnlich, obwohl die Meinungsverschiedenheiten weniger tief zu gehen scheinen als zu sehr vielen Aspekten des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Las posiciones de las dos partes, que conocemos, siguen siendo en este sentido irreconciliables, aunque las diferencias parecen menos profundas que en muchos otros aspectos del conflicto israelo-palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wahrscheinlich waren auch die Differenzen zwischen den Parteien niemals so tief.
Pero, probablemente, nunca las diferencias entre las partes han sido tan profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben den Angriff von Kommissionsmitglied McCreevy auf das schwedische Sozialmodell alarmiert zur Kenntnis genommen, sie sind tief besorgt über das Herkunftslandprinzip in der Dienstleistungsrichtlinie und sie sehen nun, wie ein rentables Unternehmen die Löhne auf 3,60 EUR pro Stunde drückt – die Hälfte des gesetzlichen Mindestlohns in Irland.
Han escuchado alarmados el ataque del Comisario McCreevy al modelo social sueco, están muy preocupados por el principio del país de origen en la Directiva de Servicios y ahora ven cómo una empresa rentable rebaja los salarios a 3,60 euros la hora: la mitad del salario mínimo legal en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Der Rat ist tief besorgt über die massive und systematische Verletzung der Menschenrechte im Irak.
Señor Presidente, señor diputado, el Consejo está muy preocupado por las masivas y sistemáticas violaciones de los derechos humanos en el Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall fühle ich mich etwas erleichtert angesichts des Schlussdokuments des Gipfels, weil ich mich gut erinnere, dass die internationale Gemeinschaft vor zwei Jahren tief gespalten war und die Vereinten Nationen blockiert waren.
En todo caso, tengo una sensación de alivio ante el documento final de la Cumbre, porque, en efecto, no puedo olvidar que hace dos años la comunidad internacional estaba muy dividida y las Naciones Unidas atravesaban una etapa de bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, die Feuer stellen ein tief greifendes politisches Problem dar, das sich in einer sehr konkreten Form in Ländern wie Portugal, Spanien, Frankreich, Italien und Griechenland mit schmerzlichen Folgen sowohl für die Bevölkerung als auch für die Umwelt äußert.
(EL) Señora Presidenta, los incendios son un problema muy político que se manifiesta de forma muy aguda en países como Portugal, España, Francia, Italia y Grecia, con dolorosas consecuencias para las personas y para el entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea ist bereits tief verstrickt, ja abhängig von verschiedenen illegalen Exportgeschäften, darunter mit Drogen und insbesondere gefälschten Devisen, und das in großem Stil.
Corea del Norte ya está muy implicada en múltiples negocios de exportación ilegales, de los que depende, incluso de drogas y especialmente monedas falsas, y lo hace a escala masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind tief enttäuscht, dass Menschen gezwungen werden, in dieses unsichere Land zurückzukehren, und dass man selbst die Vertriebenen wieder mit Gewalt zurückführt.
Estamos muy decepcionados por el hecho de que se obligue a la gente a volver a este país tan inseguro y de que incluso se esté repatriando a la fuerza a los desterrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
La propensión a discriminar está muy asentada, también en el aparato de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte, auf die Sie sich beziehen, haben auch mich tief, tief beunruhigt.
Asimismo, los informes que usted menciona me parecen muy alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ludford sehr richtig gesagt hat, gibt es tief greifende praktische Überlegungen in Bezug darauf, warum das für uns wichtig ist und warum dies nicht nur eine reaktive Maßnahme ist.
Como bien ha dicho la señora Ludford, de forma muy acertada, existen consideraciones muy prácticas respecto a por qué es importante para nosotros y por qué no se trata exclusivamente de una medida de reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sprechen wir den Familien der Opfer unser Beileid, unsere Anteilnahme und unsere Solidarität aus, aber wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass die thailändische Nation heute tief gespalten ist.
Sin duda, las familias de las víctimas merecen nuestras condolencias y solidaridad, pero también debemos ser conscientes de que el país se encuentra actualmente muy dividido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefProfundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tief besorgt über die Unterbrechung der Verhandlungen nach den Zwischenfällen im April und Mai 2001 im Bezirk Gali, am 8. und 9. Juli 2001 im Gebiet von Gulripshi und erneut am 22. Juli 2001 in Primorsk, bei denen es zu Tötungen und Geiselnahmen kam,
Profundamente preocupado por la interrupción de las negociaciones después de los incidentes de matanzas y toma de rehenes que se produjeron en abril y mayo de 2001 en el distrito de Gali, el 8 y 9 de julio de 2001en la zona Gulripshi y el 22 de julio de 2001 en Primorsk,
Korpustyp: UN
tief besorgt darüber, dass Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung insgesamt zugenommen haben, namentlich durch restriktive Gesetze, administrative Regelungen und diskriminierende Registrierungspraktiken sowie die willkürliche Anwendung dieser und anderer Maßnahmen,
Profundamente preocupada por el aumento general de la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las creencias, incluidas las leyes de carácter restrictivo, las disposiciones administrativas y los procedimientos de inscripción discriminatorios, así como por la aplicación arbitraria de éstas u otras medidas,
Korpustyp: UN
tief besorgt über das Ansteigen der HIV/Aids-Infektionsrate, insbesondere unter Frauen und Mädchen in der Demokratischen Republik Kongo,
Profundamente preocupado por la creciente tasa de infección por el VIH/ SIDA, especialmente entre las mujeres y las jóvenes, en la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales de los mercenarios,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit und des Zugangs des Personals, der Fahrzeuge und der Güter des Hilfswerks sowie die Drangsalierung und Einschüchterung seines Personals, die die Tätigkeit des Hilfswerks untergraben und behindern, insbesondere seine Fähigkeit, unverzichtbare Grund- und Nothilfedienste zu erbringen,
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación y de acceso del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación de su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios básicos y de emergencia esenciales,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die Bedrohung durch den Terrorismus und das Risiko, dass Terroristen radioaktive Stoffe oder Quellen erwerben, damit handeln oder sie in radiologischen Dispersionsvorrichtungen einsetzen können,
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, trafiquen con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die nachteiligen Auswirkungen dieser Abriegelungen und Einschränkungen auf die Mitarbeiter und die Dienstleistungen des Hilfswerks,
Profundamente preocupada asimismo por la repercusión negativa de esos cierres y restricciones en el personal y los servicios del Organismo,
Korpustyp: UN
tief besorgt darüber, dass der Mauerverlauf so festgelegt wurde, dass er die überwiegende Mehrheit der israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, mit einschließt,
Profundamente preocupada porque el trazado del muro se ha diseñado de tal manera que incluye la gran mayoría de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die gefährliche Situation, die infolge von gewaltsamen Maßnahmen seitens der illegalen bewaffneten israelischen Siedler in dem besetzten Gebiet entstanden ist,
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos de violencia cometidos por los colonos israelíes ilegales armados,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die Bedrohung durch den Terrorismus und das Risiko, dass Terroristen radioaktive Stoffe oder Quellen erwerben, damit handeln oder sie in radiologischen Dispersionsvorrichtungen einsetzen können,
Profundamente preocupada por la amenaza del terrorismo y el riesgo de que los terroristas adquieran fuentes o materiales radiactivos, comercien con ellos o los utilicen en dispositivos de dispersión radiológica,
Korpustyp: UN
tiefprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses anhaltende Engagement zeigt, wie weit und wie tief unsere Verpflichtung zur Schaffung einer sichereren, gerechteren und wohlhabenderen Welt reicht.
Esta participación permanente refleja la amplitud y profundidad de nuestra determinación de lograr un mundo más seguro, justo y próspero.
Korpustyp: UN
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
La altura de los cielos, la profundidad de la tierra y el Corazón de los reyes son inescrutables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(8) Stechen Sie die Kanüle durch den Verschluss etwa 1 cm tief ein und injizieren Sie langsam das Lösungsmittel in die Durchstechflasche.
(8) Perfore el tapón con la aguja hasta una profundidad de 1 cm aproximadamente y lentamente inyecte el disolvente en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das gesundheitsschädliche Mineral befindet sich nur 30 cm tief unter dem Boden und ist mit Schotter und Glas- und Metallsplittern vermischt.
El nocivo mineral está enterrado a sólo 30 centímetros de profundidad, y está mezclado con grava y fragmentos de cristal y metal.
Korpustyp: EU DCEP
Falls das Bier einen langen Weg von einem tief gelegenen Keller hoch geleitet werden muss, ist der Gasdruck, der zur Erreichung der gewünschten Zapfleistung benötigt wird, oft wesentlich größer als der Druck, der ein Ausgasen des Bieres verhindert (Gleichgewichtsdruck).
Si la cerveza se tiene que transportar por un largo recorrido o desde la profundidad de un sótano, la presión del gas que es necesaria para producir el requerido caudal en muchos casos es superior a la presión requerida para mantener la carbonización (presión de equilibrio).
90 cm Erdverkabelung 1,20 m tief im Sandbett verlegt mit Ziegelsteinabdeckung. eigener Transformator ausreichend für 2 Einfamilienhäuser Tiefenbrunnen (102 m tief - mit Kompressor in externen Pumpenhaus) ist ebenfalls schon vorhanden.
90 cm De cableado subterráneo 1,20 m de profundidad en el lecho de arena previsto con una cubierta de ladrillo. suficientemente transformador separado para 2 viviendas unifamiliares Pozos profundos (102 m de profundidad -) con un compresor apagado-bomba en casa también está ya disponible.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
In den letzten zwei Wochen wurden die Bereiche um die Wände mit Füllmaterial verdichtet, da die geotechnischen Berichte zeigten, dass es eine Tonschicht bis zu 5 m tief gibt.
DE
Durante las últmas dos semanas hemos aislado las paredes, ya que los estudios geotécnicos demuestran que existe una capa de arcilla de 5m de profundidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dadurch können Sie Tableau Server tief in Ihr Kerngeschäft integrieren, zusammen mit anderen internen Anwendungen. Das Ergebnis ist die reibungslose Nutzung im Geschäftsbetrieb.
Esto le permite integrar profundamente Tableau Server con su negocio principal junto con otras aplicaciones internas para una experiencia comercial fluida.
Sachgebiete: religion schule jagd
Korpustyp: Webseite
Ein Schönheitsprodukt, das seinesgleichen sucht! Die hochwertigen Inhaltsstoffe dieser einzigartigen Formel spielen in perfekter Harmonie zusammen. Sie dringen tief in die Haut ein, versorgen sie mit Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr einen jugendlich frischen Teint, der Selbstbewusstsein verleiht und uns von innen erstrahlen lässt.
Los ingredientes de primera calidad que se incluyen en esta exclusiva fórmula trabajan en armonía para nutrir e hidratar la piel profundamente y ayudar a reponer la apariencia joven de la piel, creando confianza y bienestar que irradian desde dentro.
Ubiquinol zählt zu den wirkungsvollsten fettlöslichen Antioxidanzien, die es auf dem Markt gibt. Aufgrund seiner Fettlöslichkeit dringt Ubiquinol tief in die Membranen der Zellen und Mitochondrien ein.
Es uno de los antioxidantes más poderosos solubles en lípidos, lo que permite que la ubiquinona penetre profundamente en las membranas celulares y mitocondriales
Es dauert normalerweise ein paar Minuten, um sich an diese spezielle Art der Massage zu gewöhnen, dann aber kann die Entspannung so tief sein, dass der Punkt des Einschlafens erreicht wird.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Abmessungen: 180,8 cm (Höhe), 92,5 cm (Breite) und 81,6 cm (Tiefe).
Las dimensiones totales del aparato son de 180,8 cm de altura, 92,5 cm de anchura y 81,6 cm de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regisseur sagte, ich erreiche die emotionale Tiefe der Rolle nicht.
Según el director, no captaba el fondo emocional.
Korpustyp: Untertitel
Die intelligente Miele 3D-Besteckschublade lässt sich in der Breite, Tiefe und Höhe variieren und somit perfekt an jede Beladungssituation anpassen.
ES
la inteligente bandeja portacubiertos 3D de Miele puede variarse en anchura, fondo y altura para adaptarla perfectamente a cualquier situación de carga.
ES
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit und Tiefe der Annäherung zwischen der Ukraine und der Europäischen Union wird von der Einleitung von Reformen abhängen.
El ritmo y la intensidad del acercamiento de Ucrania a la Unión Europea dependerán de la aplicación de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von zwei sehr unterschiedlichen Methoden der Interaktion mit der Welt schafft ein Spiel, das einem dieses Gefühl des Zeitdrucks gibt, das ihr aus Echtzeit-Spielen kennt, während ihr gleichzeitig die Tiefe der Strategieentwicklung und geplanter Entscheidungen im Kampf erlebt, die man normalerweise mit rundenbasierten Titeln verbindet.
La combinación de dos métodos tan diferentes de interactuar con el mundo crea un juego que permite esa sensación de urgencia que se obtiene de los juegos en tiempo real mientras que promueve la intensidad de la estrategia y las decisiones metódicas del combate que suelen asociarse con los juegos por turnos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Tiefehondura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die architektonische Disharmonie der vielfarbigen Wolkenkratzer, die die gelassene Blaue des mit den Wellen sich vereinigten Himmels zerhauen, als ob die Stadt aus der Tiefe des Meers erst nur erschien und plötzlich auf dem weißgoldenen Sand zwischen Wellen und grünbraunen Hügeln stehenblieb.
la discordancia arquitectónica de los rascacielos multicolores hendidos el azul celeste impasible que se mezcla con las ondas del cielo, como si ahora misma la ciudad haya aparecido de la hondura del mar y de pronto quede inmóbil en la arena blanca-oro, en el borde del mar, frente a las colinas verdosas-caneladas.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tiefegravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Gegenteil, ich bin mir der Tiefe sehr bewusst.
Al contrario. La gravedad es mi problema.
Korpustyp: Untertitel
optische Tiefeprofundidad óptica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für ein weicheres Erscheinungsbild sorgt und der Lackierung eine besondere optischeTiefe verleiht.
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que imprime un aspecto más suave y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für eine weich gerundete Form sorgt und der Lackierung lebendige Reflexionen und eine besondere optischeTiefe verleiht.
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que hace que la forma se vea ligeramente redondeada y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
mittlere Tiefeprofundidad media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlere Tiefe des Gewässers.
Profundidad media de la masa de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlere Tiefe des Sees in Meter
la profundidad media del lago expresada en metros
Korpustyp: EU DGT-TM
tiefe Temperaturbaja temperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine gleichbleibend tiefeTemperatur von minus zehn Grad Celsius für dieses ewige Gletschereis zu gewährleisten, baute das NÜSSLI Team einen begehbaren Kühlraum.
ES
El equipo de NUSSLI construyó una sala de refrigeración transitable para mantener una temperatura constantemente baja de menos diez grados que permitiera conservar este trozo de glaciar eterno.
ES