Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Abmessungen: 180,8 cm (Höhe), 92,5 cm (Breite) und 81,6 cm (Tiefe).
Las dimensiones totales del aparato son de 180,8 cm de altura, 92,5 cm de anchura y 81,6 cm de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regisseur sagte, ich erreiche die emotionale Tiefe der Rolle nicht.
Según el director, no captaba el fondo emocional.
Korpustyp: Untertitel
Die intelligente Miele 3D-Besteckschublade lässt sich in der Breite, Tiefe und Höhe variieren und somit perfekt an jede Beladungssituation anpassen.
ES
la inteligente bandeja portacubiertos 3D de Miele puede variarse en anchura, fondo y altura para adaptarla perfectamente a cualquier situación de carga.
ES
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit und Tiefe der Annäherung zwischen der Ukraine und der Europäischen Union wird von der Einleitung von Reformen abhängen.
El ritmo y la intensidad del acercamiento de Ucrania a la Unión Europea dependerán de la aplicación de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von zwei sehr unterschiedlichen Methoden der Interaktion mit der Welt schafft ein Spiel, das einem dieses Gefühl des Zeitdrucks gibt, das ihr aus Echtzeit-Spielen kennt, während ihr gleichzeitig die Tiefe der Strategieentwicklung und geplanter Entscheidungen im Kampf erlebt, die man normalerweise mit rundenbasierten Titeln verbindet.
La combinación de dos métodos tan diferentes de interactuar con el mundo crea un juego que permite esa sensación de urgencia que se obtiene de los juegos en tiempo real mientras que promueve la intensidad de la estrategia y las decisiones metódicas del combate que suelen asociarse con los juegos por turnos.
die architektonische Disharmonie der vielfarbigen Wolkenkratzer, die die gelassene Blaue des mit den Wellen sich vereinigten Himmels zerhauen, als ob die Stadt aus der Tiefe des Meers erst nur erschien und plötzlich auf dem weißgoldenen Sand zwischen Wellen und grünbraunen Hügeln stehenblieb.
la discordancia arquitectónica de los rascacielos multicolores hendidos el azul celeste impasible que se mezcla con las ondas del cielo, como si ahora misma la ciudad haya aparecido de la hondura del mar y de pronto quede inmóbil en la arena blanca-oro, en el borde del mar, frente a las colinas verdosas-caneladas.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Tiefegravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Gegenteil, ich bin mir der Tiefe sehr bewusst.
Al contrario. La gravedad es mi problema.
Korpustyp: Untertitel
tiefeprofunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minister äußerten ihre tiefe Besorgnis über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Sahelregion und verurteilten die Versuche einer gewaltsamen Machtergreifung in Mali.
ES
Los Ministros han expresado su profunda consternación ante el empeoramiento de la situación en materia de seguridad en la región del Sahel, y han condenado las tentativas de tomar el poder por la fuerza en Malí.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister äußerten in ihren Schlussfolgerungen ihre tiefe Besorgnis angesichts der jüngsten Entwicklungen in Bezug auf den Nahost-Friedensprozess.
ES
En sus conclusiones, los ministros de la UE han puesto de manifiesto su profunda inquietud por la reciente evolución del Proceso de Paz en Oriente Próximo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die moderne, zeitgemäße Ausstattung umfasst ein Doppelwaschbecken, einen Nassbereich mit Regendusche, eine tiefe Badewanne sowie einen separaten Schminkraum mit beheiztem ‘Toto’-WC mit integriertem Bidet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aromen wie Vanille, Zimt und Anis aktivieren die Sinne noch mehr. Danach folgt eine starke und rhythmische Ganzkörpermassage mit warmen Pindas und natürlichen Ölen, dadurch wird die Blutzirkulation verbessert, eine tiefe Entspannung erreicht und die innere Balance wieder hergestellt.
El uso de esencias como la vainilla, la canela y el anís amplifican los sentidos y seguido de un fuerte y rítmico masaje sobre todo el cuerpo mediante la aplicación de pindas de lino calentadas con aceites de esencias, mejora la circulación de la sangre, fomenta la profunda relajación y perfecciona el equilibrio interior de energías.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Rhinophym zeichnet sich durch eine chronische tiefe Entzündung aus, die zu einer konstanten Vermehrung von Bindegewebe und Talgdrüsenhyperplasie führt.
El rinofima se caracteriza por una profunda inflamación crónica que conduce a un aumento del tejido conectivo y a la hiperplasia de las glándulas sebáceas conduciendo a una hipertrofia y deformidad permanente del pabellón nasal..
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wie es bei der Winterkälte gut tut, sich an einem wärmenden Ofen aufzuhalten, ist es im Unglück gut, einem Menschen nahe zu sein, dessen tiefe Freude Güte ausstrahlt.
EUR
Igual que en el frío invernal sienta bien estar cerca de una estufa que irradie calor, en momentos de desgracia, se agradece estar cerca de alguien cuya alegría profunda radie bondad.
EUR
Ein zehnjähriger Junge gerät zwischen die Fronten der kolumbianischen Drogenmafia und des Militärs, aber eine tiefe Freundschaft zu einem Mädchen hilft ihm, alle Abenteuer zu bestehen.
ES
Un joven está metido entre las fronteras de la mafia colombiana y los militares, la profunda amistad con una chica le ayuda sobrevivir todas esas aventuras.
ES
Und schließlich ein Fehler in moralischer Hinsicht, denn mit seiner Bestätigung der Erklärung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " vom 11. Juni hat der Rat von Göteborg gegenüber der demokratischen Willensäußerung eines Volkes eine tiefe Verachtung an den Tag gelegt, die ein seltsames Licht auf das Europa wirft, das er errichten will.
Falta de tipo moral finalmente, ya que al confirmar la declaración del Consejo "Asuntos generales" del 11 de junio, el Consejo de Gotemburgo ha dado prueba, frente a la expresión democrática de un pueblo, de un desprecio profundo que arroja una luz extraña sobre la Europa que quiere construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von Debatten, an denen 50 000 Jugendliche aus ganz Europa teilgenommen haben, um ihren Wissensdurst, ihr Verlangen nach Verständnis, Veränderungen und konkreten Maßnahmen zum Ausdruck zu bringen, haben die tiefe Sehnsucht nach Europa, aber auch die totale Ablehnung des liberalen Modells verdeutlicht.
De los cientos de debates en que participaron los 50 000 jóvenes de toda Europa que vinieron a manifestar su sed de conocimiento, de comprensión, de cambio y de acciones concretas, se desprendió, al mismo tiempo que el rechazo absoluto del modelo liberal, un profundo deseo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es bei den Organisatoren der Olympischen Spiele, die die Ideale des Amateursports aufgegeben und sich damit bewusst in das tiefe schwarze Loch des großen Geldes gestürzt haben, eine Grenze für das, was wir von ihnen im Bereich der Wirtschaftsethik erwarten können.
Sin embargo, al ver que los organizadores de los Juegos Olímpicos han abandonado sus ideales de y se han metido voluntariamente en un profundo agujero negro de los grandes negocios, se limita lo que podemos esperar de ellos en la esfera de la ética económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann daher nicht überraschen, dass sie ihre tiefe Bestürzung immer deutlicher zum Ausdruck bringen, denn mit Ausnahme der spanischen Regierung glaubt keiner an den Nutzen der derzeitigen Strategie.
No es sorprendente que expresen su profundo malestar cada vez con mayor claridad, porque salvo el Gobierno español, nadie cree en las ventajas de la actual estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Einwohnern des Kosovo entwickelte tiefe Abneigung gegen Jugoslawien wurde offensichtlich als Hebel zur Verwirklichung ganz anderer Ziele missbraucht.
Parecía existir el propósito de sacar partido del odio profundo que habían desarrollado los habitantes de Kosovo contra Yugoslavia como un medio para lograr una serie de objetivos totalmente distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ausgehend von der Erkenntnis, daß in Algerien - und ganz besonders in Algerien - wie in allen Ländern dieser Welt die Nationalflagge Gefühle wie tiefe Achtung und Stolz hervorruft.
Pero todo ello desde el reconocimiento de que tanto en Argelia -y muy especialmente en Argelia-, como en todos los países del mundo la bandera nacional suscita sentimientos de profundo respeto y orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Sie, Frau Kommissarin, am Wein festhalten, von dem der Argentinier Jorge Luis Borges sagte, er sei der tiefe patriarchalische Fluss, der durch die Weltgeschichte fließt.
He aquí por qué, señora Comisaria, debe usted aferrarse al vino, del que el argentino Jorge Luis Borges decía que es el profundo río patriarcal que discurre a lo largo de la historia del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stelle ich fest, daß, was die Zielsetzungen der Kommission betrifft, zwischen Zweck und Mittel eine tiefe Kluft besteht.
En este contexto, constato un profundo abismo entre las ambiciones de la Comisión y el objetivo y los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) In meinem Redebeitrag heute möchte ich in meinem Namen und im Namen der Fraktion, die ich in diesem Parlament vertrete, meine tiefe Trauer über das Ableben von Fausto Correia zum Ausdruck bringen.
(PT) En mi intervención de hoy, en mi nombre y en el del Grupo al que represento en este Parlamento, quisiera expresar nuestro profundo pesar por el fallecimiento de Fausto Correia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab in diesem Fall eine ganze Reihe von Zufällen, die in unserem Land eine tiefe Solidaritätsbewegung geweckt haben, der sich natürlich die Regierung, alle politischen Parteien und die übrige Gesellschaft angeschlossen haben.
Ha habido en este caso toda una serie de coincidencias que han originado en nuestro país un profundo movimiento de solidaridad al que, por supuesto, se han adherido el Gobierno, todos los partidos políticos y el resto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefeprofundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken wir an mein erstes Argument, nämlich - und interessanterweise streitet dies keiner meiner sozialistischen Kollegen ab - dass alle sozialistischen Regierungen, die eine sozialistische Politik umgesetzt haben, in eine tiefe Defizitkrise geraten sind.
No olvidemos mi primera observación -y resulta interesante constatar que ninguno de mis colegas socialistas lo ha negado-, que es que todos los gobiernos socialistas que aplican políticas socialistas han sufrido profundas crisis deficitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig stehen wir vor dem Problem, dass uns gemeinsame Politiken fehlen und dass in der Außenpolitik noch tiefe Meinungsverschiedenheiten existieren, denn die souveränen Staaten halten sich innerhalb der Union noch ihre Optionen offen.
Muchas veces tenemos el problema de carecer de políticas comunes y de que en política exterior todavía hay profundas divergencias, porque los Estados soberanos, dentro de la Unión, mantienen todavía sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermächtnis des Kommunismus und der Kriege, die dem Zerfall Jugoslawiens folgten, hat in der serbischen Gesellschaft tiefe Spuren hinterlassen. Umso schwieriger ist es, für ein gutes Funktionieren vertrauenswürdiger, neutraler Einrichtungen zu sorgen.
El legado del comunismo y de las guerras que siguieron a la desintegración de Yugoslavia ha dejado profundas marcas en la sociedad serbia, razón por la cual el funcionamiento de unas instituciones neutrales y dignas de confianza es mucho más difícil de sostener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir eine Einigung, ich wünsche mir einen inneren Frieden und keinen Hass, der tiefe Wunden aufreißt.
Yo deseo que se llegue a un acuerdo, yo deseo la paz interior y que se acabe el odio, que reabre profundas heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kabeljaufischerei hat in der Neuen Welt tiefe Spuren im Gedächtnis der Fischer und unauslöschliche Eindrücke in der portugiesischen Literatur hinterlassen.
La pesca del bacalao en Terranova dejó profundas marcas en la memoria de los pescadores y trazos indelebles en la literatura portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir darauf verzichten, dieses Instrument zu verwenden, um die Beihilfen dieser Agrarpolitik, die tiefe Unterschiede zwischen Produktionsgebieten und Landwirten in der Europäischen Union geschaffen hat, in ein neues Gleichgewicht zu bringen.
Si fuera así estaríamos renunciando a utilizar este instrumento para reequilibrar más justamente los apoyos de esta política agrícola, que ha creado profundas diferencias entre zonas de producción y agricultores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt unseres Landes zur WWU gleicht einem Sprung ins tiefe Wasser, und dann muß sich erweisen, wer schwimmen kann.
Con el ingreso del país en la UEM, nadamos ya en aguas profundas; ¡sálvese quien pueda!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereits lange genug auf der Welt, um zu wissen, dass die Realität ganz anders aussah und dass Europa auch in jenen Zeiten tiefe Finanz- und Wirtschaftskrisen durchgemacht hat, die äußerst schwer zu bewältigen waren.
Ya soy suficientemente vieja como para saber que la realidad ha sido muy distinta, y que en aquellos tiempos, Europa también atravesó profundas crisis financieras y económicas, que costó mucho trabajo controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt hat tiefe Wurzeln.
En este caso, el conflicto tiene raíces profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Identität ist im Verlaufe einer langen Geschichte geschmiedet worden, die durch Tragödien verdunkelt, aber auch durch die nobelsten Schöpfungen der Menschheit, durch das Licht der Gedanken, die Wärme und Kreativität unserer Künstler, die tiefe Überzeugung unserer Männer und Frauen in der Staatsführung und den Mut unseres Volkes erhellt wurde.
La identidad europea ha sido forjada a lo largo de una larga historia marcada por momentos trágicos, pero iluminada también con las creaciones más nobles de la Humanidad, con la luz del pensamiento, el calor y la plasticidad de nuestros artistas, las convicciones profundas de nuestros estadistas, el aliento de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefeprofundos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Bericht über das Europäische Jahr des lebensbegleitenden Lernens ist scheinbar ein unbedeutendes Dokument, aber es hat dennoch große Lücken und tiefe schwarze Punkte im europäischen System aufgedeckt.
Señor Presidente, el informe sobre el Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes aparentemente es un documento sin importancia y, sin embargo, ha revelado profundas lagunas y profundos puntos negros en el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen nicht passive Zuschauer von Morden und Massakern bleiben, die täglich in einem Land begangen werden, mit dem wir durch tiefe geschichtliche, kulturelle und freundschaftliche Beziehungen verbunden sind.
No podemos seguir siendo testigos mudos de los asesinatos que se perpetran a diario en un país con el que nos unen profundos lazos históricos, culturales y amistosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ideologie der Vereinheitlichung, die diese Unterschiedlichkeit nicht berücksichtigt, die den Reichtum Europas ausmacht und sich im Gegenteil entfalten können muß, wird in den nächsten Jahren tiefe Konflikte auslösen.
Al imponerse frente a esta naturaleza plural, que plasma la riqueza de Europa y que, por el contrario, habría que dejar que se manifestase, la ideología de la unificación suscitará profundos conflictos en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lymphknoten (sowohl oberflächliche als auch tiefe)
Ganglios linfáticos (superficiales y profundos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mögen angesichts dieser Aufgabe verzagen, und die Versuchung ist groß, sich in Allgemeinplätze zu flüchten oder sich auf Gebiete zu begeben, in denen so tiefe Uneinigkeit besteht, dass Differenzen noch verstärkt anstatt überwunden werden.
Esta tarea puede parecer insuperable, y resulta fácil caer en generalizaciones o entrar en cuestiones donde los desacuerdos y las diferencias son tan profundos que acaban por acentuar las disensiones y hacen imposible superarlas.
Korpustyp: UN
Kinder und Jugendliche werden getötet, verstümmelt, zu Waisen gemacht, entführt, als Geiseln genommen und gewaltsam vertrieben; ihnen werden Bildung und Gesundheitsversorgung vorenthalten, und ihnen bleiben tiefe emotionale Wunden und Traumata.
Niños y jóvenes resultan muertos o mutilados, quedan huérfanos y son secuestrados, tomados como rehenes, desplazados a la fuerza y privados de educación y de atención médica, además de arrastrar profundos traumas y secuelas emocionales.
Korpustyp: UN
Aber wo gibt es schon ein Land oder eine Region ohne ernsthafte Wirtschaftssorgen und tiefe Strukturprobleme?
qué país o región no tiene serias preocupaciones económicas y profundos problemas estructurales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konflikt im Nahen Osten ist genauso ein Grund für eine tiefe Verstimmung zwischen Europa und Amerika wie die Themen Umweltschutz und die Idee einer nachhaltigen Entwicklung.
Israel y los palestinos siguen siendo sujeto de profundos desacuerdos Europa-EEUU, así como los temas relacionados con el ambiente y la idea de desarrollo sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide unterstützen ein Deckelungs- und Handelssystem, um bis 2050 tiefe Einschnitte bei den US-Treibhausemissionen zu machen.
ambos respaldan un sistema de cuota límite y venta para hacer recortes profundos en las emisiones de gases de tipo invernadero por parte de Estados Unidos para 2050.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten und Russland haben Verhandlungen über tiefe Einschnitte in ihre Atomarsenale begonnen, die zusammen 95% der 27.000 Sprengköpfe der Welt beinhalten.
Estados Unidos y Rusia han iniciado negociaciones sobre recortes profundos de sus arsenales nucleares, que en conjunto representan el 95% de las 27.000 ojivas nucleares del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiefegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir jedoch, als Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frauen und Chancengleichheit zugleich meine tiefe Enttäuschung über die geschlechtsspezifische Zusammensetzung dieser Delegationen auszudrücken.
Permítame, no obstante, como presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, manifestar la gran decepción que siento en relación con la composición de estas representaciones desde el punto de vista del género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser tiefe Eingriff in die klassische Rechtslehre ist nach wie vor der Grund dafür, daß aus Sorge um ein sicheres Gleichgewicht dieser Haftung Grenzen gesetzt werden müssen: Grenzen in der Zeit, eine Verjährungsfrist und die Regelung der sogenannten Entwicklungsrisiken.
Esta gran intervención en el derecho clásico justificaba y justifica que se hayan puesto límites a esta responsabilidad, por querer crear cierto equilibrio: límites de tiempo, un plazo de prescripción y la regulación de los denominados riesgos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte seine Unterstützung für die Familie und Freunde von Herrn Zapata und seine tiefe Besorgnis über die Lage der Menschenrechte in Kuba zum Ausdruck bringen.
Este Parlamento debería expresar su solidaridad con la familia y los amigos de Zapata y declarar su gran preocupación por el estado de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte meine tiefe Beunruhigung über die sich rapide verschlechternde Situation polnischer Landsleute in Litauen zum Ausdruck bringen.
(PL) Señor Presidente, quisiera manifestar mi gran preocupación por el rápido empeoramiento de la situación de los polacos en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Welt geht in puncto Innovation gegenwärtig eine tiefe Kluft.
En este momento hay en el mundo una gran brecha en materia de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann die Entschließung, die das Parlament angenommen hat, keine weitere Entschließung sein, die nur dazu dient, unsere tiefe Besorgnis angesichts dieser Katastrophen überall zu zeigen.
Por eso, la resolución que ha aprobado este Parlamento no puede ser una resolución más que sirva para evidenciar la gran preocupación que nos causan las desgracias ajenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nur über das Geld redet, bringt nur seine tiefe Verachtung für dieses Parlament zum Ausdruck.
Los que sólo hablan de dinero revelan su gran desprecio por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird in diesem Jahr „tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts“ zum Ausdruck gebracht.
No obstante, este año expresa «gran preocupación por la continuación del conflicto entre israelíes y palestinos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr standen die Besprechungen in den europäischen politischen Institutionen im Zeichen der Agenda 2000 mit der beklemmenden Frage, wie die tiefe Kluft, die Europa nach dem Zweiten Weltkrieg in zwei Blöcke gespalten hatte, konkret überbrückt, wie der alte Kontinent erneut ein Europa werden kann.
El año pasado, los debates de las instituciones políticas europeas se centraban en la Agenda 2000, con la cuestión apremiante de cómo salvar, de forma concreta, el gran abismo que dividió a Europa en dos bloques después de la Segunda Guerra Mundial y de cómo volver a convertir al viejo continente en una sola Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefeun profundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür schulden wir, die Europäer im Westen unseres Kontinents, den Menschen in der Mitte und im Osten Europas großen Respekt, tiefe Anerkennung und aufrichtigen Dank.
Los europeos del occidente de nuestro continente debemos tener un gran respeto ante las personas del centro y este de Europa y unprofundo reconocimiento y agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen ist einer der Bereiche, auf den wir noch stolz sein können. Wir empfinden tiefe Scham beim Gedanken an die Art von Fernsehen, die Europa möglicherweise in spätestens zehn Jahren hinnehmen muß.
La radiodifusión es un área de la que todavía podemos enorgullecernos, y nos embarga unprofundo sentimiento de vergüenza por el tipo de emisiones que Europa puede tener que soportar en un plazo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unterstreichen, dass das Bemühen um Gleichheit tiefe ethische Gründe hat; auch wenn wir aus der Sicht des gesellschaftlichen Gleichgewichts, der Stabilität der Sozialsysteme oder aus wirtschaftlicher Sicht keine Gründe fänden, wäre es dennoch notwendig und richtig, konsequent voranzugehen.
También me gustaría decir que el esfuerzo por lograr la igualdad tiene unprofundo fundamento ético y, aunque no encontrásemos motivos basados en el equilibrio social o la estabilidad de los sistemas sociales o económicos, sería correcto y necesario proceder de forma coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Auch wenn Burma nun Wahlen abhalten wird, ist es keine Demokratie, da, wie wir alle wissen, die Obrigkeit in diesem Land tiefe Verachtung für jeglichen demokratischen Grundsatz zeigt.
(RO) Birmania no es una democracia, y aunque va a organizar elecciones, las autoridades de este país muestran, como sabemos, unprofundo desprecio por todos los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weit verbreitete Korruption hat tiefe Unzufriedenheit erzeugt:
La corrupción generalizada ha creado unprofundo descontento:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus verfügt das Partnerunternehmen über tiefe fachliche Kompetenz in den Bereichen operatives Controlling, strategisches Controlling und/oder Konsolidierung.
Por otra parte, la empresa Partner debe tener unprofundo conocimiento en, al menos, dos de las tres competencias de la gestión del rendimiento: Control operativo, control estratégico y consolidación.
Kreativität gepaart mit geschäftlichem Spürsinn, tiefe Branchenkenntnis kombiniert mit Entschlusskraft und eine positive Attitüde verknüpft mit Professionalität und Höchstleistung sind die Eigenschaften, die uns am treffendsten charakterisieren.
ES
Gestützt auf tiefe Branchenkenntnisse, technologisches Know-how und enge Kundenbeziehungen, konzentriert sich MICROS-Retail auf die Entwicklung von Lösungen, die Marken- und Kundenwert steigern und wichtige Wettbewerbsvorteile bieten.
ES
Gracias a unprofundo conocimiento del sector, asentado sobre el know-how tecnológico y sólidas relaciones con clientes, MICROS-Retail se centra en desarrollar soluciones de venta al por menor completas e integradas que aumentan el valor de marca, maximizan el valor del cliente y proporcionan una ventaja competitiva.
ES
CLM zählt auf die Familie Baraldi, die seit langem im Industriebereich tätig ist: seit 3 Generationen bietet die Familie Baraldi ihre Professionalität, in der sich tiefe Marktkenntnis mit anhaltender Suche nach der höchsten Produktqualität vereint. Dabei sind Kunden und Kundenerfordernisse immer der Kern von CLM Tätigkeit.
CLM se avale de la consolidada presencia en el sector industrial de la familia Baraldi que, desde hace 3 generaciones, presta la propia profesionalidad, conjugando unprofundo conocimiento del mercado y una búsqueda constante de la óptima calidad del producto, poniendo siempre en el centro de la propia actividad al cliente y a sus exigencias.
Herr Präsident! Lassen Sie mich vorab meine tiefe Anteilnahme den Opfern und den betroffenen Familien gegenüber zum Ausdruck bringen.
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, permítame expresar mi más sentido pésame por las víctimas y las familias afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen aber wäre das eine Bankrotterklärung und eine tiefe Verbeugung, ein tiefer Kotau vor der Finanzwirtschaft.
Lo que es más importante: sería un reconocimiento del fracaso que equivaldría a doblegarse ante el sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat spricht den Angehörigen der Getöteten seine tiefe Anteilnahme aus.
El Consejo hace llegar su más sentido pésame a las familias de los fallecidos.
Korpustyp: UN
Er spricht den Angehörigen der Getöteten und Verletzten seine tiefe Anteilnahme aus.
El Consejo expresa sus más sentidas condolencias a las familias de los muertos y heridos.
Korpustyp: UN
bekundet seine tiefe Sorge angesichts der Toten und des Leids in der Region; fordert eine stärkere Mobilisierung von EU-Hilfsmaßnahmen in Gebieten, in denen die Hungersnot am größten ist, um für die Bedürftigsten Nahrungsmittelhilfe, Gesundheitsversorgung, sauberes Wasser und Hygieneartikel zur Verfügung zu stellen;
Lamenta profundamente la pérdida de vidas humanas y el sufrimiento en la región; pide una mayor movilización de la ayuda de la UE en aquellas zonas en que la hambruna es más grave con el fin de proporcionar ayuda alimentaria, atención sanitaria, agua potable e infraestructuras sanitarias a las personas más vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefe…...und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
Te lameré la barriguita en círculos, e iré bajando más y más, y luego te arrancaré las bragas con los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefe…...und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
Te lameré el vientre en círculos, e iré bajando más y má…...y luego te arrancaré los panties con los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sowohl unsere tiefe Sympathie für die Familien der Opfer des 11.Septembers zum Ausdruck bringen als auch zeigen, dass wir Terrorismus in all seinen facettenreichen Formen verurteilen (ob er nun durch ein Netzwerk von Terroristen wie Al-Quaida oder durch staatlich geführte Kampagnen ausgeübt wird).
deseábamos expresar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas del 9/11 y condenar el terrorismo (ya sea obra de una red de terroristas como Al-Qaeda o las campañas dirigidas por el Estado) en todas sus multifacéticas formas.
Nero TuneItUp garantiza que incluso los usuarios más intensivos puedan arrancar sus PCs hasta un 50 % más rápido, optimizar todos los ajustes del sistema y navegar por Internet con un nivel de privacidad más elevado.
Gleichzeitig habe ich freilich die Pflicht, dem israelischen Volk, seinem Parlament und seiner Regierung unsere tiefe Betroffenheit und Anteilnahme angesichts neuerlicher terroristischer Anschläge auszusprechen.
Al mismo tiempo, tengo también la obligación de dirigir al pueblo israelí, a su Parlamento y a su gobierno nuestra másprofunda inquietud con respecto a los nuevos ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meine tiefe Verärgerung darüber zum Ausdruck bringen, dass der Bericht Catania vom Parlament nicht angenommen wurde.
– Señor Presidente, Señorías, me gustaría expresar mi másprofunda decepción por el hecho de que el informe Catania no haya sido aprobado por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft bringen wir unsere tiefe Besorgnis über die Fälle mutmaßlicher Folter und Misshandlung irakischer Gefangener zum Ausdruck.
Nos unimos a la comunidad internacional en la expresión de nuestra másprofunda preocupación por los casos de presunta tortura y maltrato de prisioneros iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich mein tiefes Mitgefühl für den Tod von Orlando Zapata Tamayo und meine tiefe Besorgnis um die anderen vier kubanischen Häftlinge und einen Oppositionsanhänger, die selbst aus Protest in den Hungerstreik getreten sind, zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero expresar mi más sentido pésame por la muerte de Orlando Zapata Tamayo y mi másprofunda preocupación por los otros cuatro presos cubanos y un activista de la oposición que han comenzado huelgas de hambre como protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses erneuten Aufflammens der Gewalt möchte ich im Namen des Europäischen Parlaments meine tiefe Betroffenheit zum Ausdruck bringen und den Familien der Opfer mitteilen, dass wir ihren Schmerz und ihr Unglück teilen.
Quiero, en nombre del Parlamento Europeo, expresar mi másprofunda emoción frente a esa nueva ola de violencia y decir a las familias de las victimas cuanto compartimos su dolor y su sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, unsere tiefe Solidarität mit dem japanischen Volk und der japanischen Regierung zum Ausdruck zu bringen und ihnen unser Beileid auszusprechen, und es ist auch unsere Pflicht, humanitäre, technische und finanzielle Hilfe zu leisten.
Es nuestro deber transmitir nuestra másprofunda solidaridad y nuestras condolencias a los japoneses y al Gobierno, y también es nuestro deber ampliar la ayuda humanitaria, técnica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meine tiefe Besorgnis über die jüngsten Schiffsentführungen in somalischen Gewässern und die erniedrigende Behandlung der Besatzungen durch die Entführer zum Ausdruck bringen.
Autor. - (ES) Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar mi másprofunda preocupación por los recientes casos de secuestro de buques en aguas del Estado de Somalia, así como por el trato vejatorio que reciben los tripulantes por parte de sus secuestradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ihnen sagen, dass die Würde, mit der sie diese schwere Prüfung ertragen, und ihr Verzicht auf persönliche Rachegefühle unsere tiefe Bewunderung verdienen.
Y debo señalarles también hasta qué punto la dignidad que demuestran ante esta prueba y su falta de espíritu de venganza personal merecen nuestra admiración másprofunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zwei Mitglieder der Delegation der Kommission festgenommen und aus Äthiopien ausgewiesen wurden und man eine einheimische Angestellte der Kommission inhaftierte, brachten Präsident Barroso, Kommissar Michel und die Mitgliedstaaten der EU unverzüglich ihre tiefe Besorgnis über diese Ereignisse zum Ausdruck, die eindeutig einen Verstoß gegen die Wiener Konvention darstellten.
Cuando dos miembros de la delegación de la Comisión fueron arrestados y expulsados de Etiopía, y un empleado local de la delegación fue detenido, el Presidente Barroso, el Comisario Michel y los Estados miembros de la UE expresaron inmediatamente su másprofunda preocupación por esos sucesos, que incumplían claramente la Convención de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles zeigt, wie wichtig es ist, daß Rat und Kommission ihre tiefe Besorgnis über die skrupellosen Mittel zum Ausdruck bringen, die eingesetzt werden, um die Opposition zu unterdrücken, und daß sie versuchen, den Waffenverkäufen nach Indonesien ein Ende zu setzen.
Todo esto subraya la importancia del que el Consejo y la Comisión expresen la másprofunda preocupación por los medios despiadados que se emplean para suprimir la oposición en todas partes y que intenten detener la exportación de armas a Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefeprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst bemerken, daß die Kommission über den gestrigen Helikopter-Absturz, bei dem zehn für den Frieden in Bosnien tätige ausländische Beamte, darunter unser hochgeschätzter Stellvertreter des Hohen Vertreters, Herr Dr. Wagner, den Tod fanden, erschüttert ist und tiefe Trauer empfindet.
Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que la Comisión está profundamente conmocionada y entristecida por el accidente de helicóptero ocurrido ayer, en el que perdieron la vida diez enviados extranjeros que trabajaban por la paz en Bosnia, entre ellos nuestro muy apreciado Alto Representante Adjunto, Sr. Wagner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund muß wirklich tiefe Liebe für einen schönen Beruf sein, wenn jemand heute Landwirt wird, aber von Liebe allein wird man eben leider nicht satt!
Verdaderamente, es preciso amar profundamente este hermoso oficio para ser agricultor hoy, pero, por desgracia no se puede vivir sólo de amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nicht aus Höflichkeit oder Anstand, sondern weil ich das tiefe Gefühl habe, dass die Staats- und Regierungschefs in den letzten Tagen das Signal ausgesendet haben, das die Europäer erwarteten, ein Signal der Klarheit und der Absage an jede Art von Täuschung.
No digo esto ni por educación, ni por conveniencia, sino porque estoy profundamente convencida de que los Jefes de Estado y de Gobierno, estos últimos días, han lanzado la señal que los europeos esperaban, la de la claridad y del rechazo a los falsos pretextos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte auch ich unsere tiefe Bestürzung über den tragischen Tod von Semira Adamu bekunden.
Señora Presidenta, en nombre del Grupo del PPE quiero decir que estamos profundamente consternados por la trágica muerte de Semira Adamu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass immer, wenn wir von Leid, Traumatisierung und Schock sprechen, von Männern und Frauen die Rede ist, deren Leben tiefe Einschnitte erfahren hat und deren Wut ebenso groß ist wie dieser Schock.
Con esto quiero decir que cuando hablamos de sufrimiento, de trauma, de choque, estamos hablando de hombres y mujeres profundamente heridos en su vida cotidiana y cuya cólera está en consonancia con ese choque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, in denen das organisierte Verbrechen tiefe Wurzeln geschlagen hat, und die Folgen sind unübersehbar: Missbrauch europäischer Mittel, Rückständigkeit und Straßenkriminalität, Ausländerfeindlichkeit.
Hay países en los que la delincuencia organizada ha penetrado profundamente y las consecuencias son visibles: mal uso de los fondos europeos, atraso y delincuencia callejera, xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde darüber tiefe Genugtuung, und wir werden bei dieser Politik bleiben, denn ich halte sie für absolut unverzichtbar.
Yo me alegro profundamente de ello, y vamos a perserverar además en esa política porque me parece absolutamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine tiefe Überzeugung. Und ich will das auch hier aussprechen, auch wenn es nicht überall populär ist.
Estoy profundamente convencido de ello y quiero expresar esta convicción ante esta Cámara, aunque no sea la más popular en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bekundet außerdem seine tiefe Besorgnis über die von den 'Jungen Patrioten' angeführten gewalttätigen und organisierten Straßenproteste, insbesondere in Abidjan und in mehreren Städten im Westen des Landes.
El Consejo de Seguridad señala que también le preocupan profundamente las protestas callejeras violentas y orquestadas que dirigen los `Jóvenes patriotas', especialmente en Abidján y en varias ciudades de la parte occidental del país.
Korpustyp: UN
Er bekundet seine tiefe Sorge über Berichte über Militäraktionen, die diese bewaffneten Kräfte in anderen Teilen der Demokratischen Republik Kongo durchgeführt haben.
Además, se declara profundamente preocupado por las informaciones sobre las acciones militares que esas fuerzas han emprendido en otros lugares de la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
tiefehonda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat immer wieder ihre tiefe Sorge über die Gewalt beider Lager seit Beginn der Krise im September 2002 zum Ausdruck gebracht.
La Unión Europea ha expresado en numerosas ocasiones su honda preocupación por la violencia que ambas partes están ejerciendo desde el inicio de la crisis en septiembre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die tiefe Besorgnis des Parlaments hinsichtlich der Verschlechterung der Lage in Kolumbien und insbesondere hinsichtlich der fortdauernden Verletzung der Menschenrechte.
La Comisión comparte la honda preocupación expresada por el Parlamento en relación con el deterioro de la situación en Colombia, en particular, con la continuación de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorsitz und die Mitgliedstaaten haben ihre tiefe Besorgnis angesichts der Auflösung der legalen öffentlichen Institutionen nach dem Militärputsch zum Ausdruck gebracht.
(FR) Señor Presidente, la Comisión, la Presidencia y los Estados miembros han expresado su honda preocupación con respecto a la disolución de las instituciones públicas y legales, tras el golpe de Estado militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich meine tiefe Besorgnis über das mögliche Elend äußern, das entstünde, wenn unsere Hilfe zu spät kommt.
Sin embargo tengo que expresar mi honda preocupación por el sufrimiento que se podría causar si llegamos a retrasarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat äußerte seine tiefe Besorgnis angesichts der regionalen Konsequenzen des Konflikts in Darfur und der Versuche, die Regierung des Tschad zu stürzen.
El Consejo expresó su honda preocupación respecto a las ramificaciones regionales del conflicto en Darfur y a los intentos de derrocar al Gobierno chadiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wir können natürlich den Bericht von Alain Lipietz, der seine 'tiefe Enttäuschung angesichts mangelnder Fortschritte bei der wirksamen Liberalisierung der europäischen Gas- und Elektrizitätsmärkte' betont, nicht billigen.
Evidentemente no podemos suscribir el informe del Sr. Lipietz, que expresa su «honda desilusión por la falta de progreso en la liberalización efectiva de los mercados europeos del gas y de la electricidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Rat teilt die tiefe Besorgnis des Parlamentsabgeordneten über den Stand der Beziehungen zwischen der Union und den Vereinigten Staaten.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el Consejo comparte la honda preocupación del honorable diputado acerca del estado de las relaciones entre la Unión y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "tiefe Besorgnis" des rumänischen Parlaments ist völlig unbegründet und ungerechtfertigt.
La "honda preocupación" del parlamento rumano está completamente infundada e injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 16. Dezember 2013 seine tiefe Besorgnis angesichts der Lage in der Zentralafrikanischen Republik bekundet.
El 16 de diciembre de 2013, el Consejo manifestó su honda preocupación por la situación en la República Centroafricana (RCA).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine tiefe Besorgnis über die anhaltende Gewalt und Instabilität in der Demokratischen Republik Kongo sowie über die berichteten Bedrohungen des Friedens- und Übergangsprozesses.
“El Consejo de Seguridad reitera su honda preocupación por la continuación de la violencia y la inestabilidad en la zona oriental de la República Democrática del Congo y por los informes de amenazas para la paz y el proceso de transición.
Korpustyp: UN
tiefeprofundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt die tiefe Besorgnis, die in den heute vor uns liegenden Entschließungen zum Ausdruck kommt.
La Comisión comparte las profundas preocupaciones contenidas en la resolución que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Brok verfällt in tiefe Widersprüche.
El informe del Sr. Brok cae en profundas contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
También han surgido profundas divisiones a lo largo de sus costas, a menudo resueltas por la fuerza de las armas, que han desembocado en una dolorosa separación política, una amplia distancia entre sus pueblos y el desarrollo desligado, si no opuesto a, de lo que antes era el centro del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Gespräch mit Menschen wie Präsident Chatami können wir unsere tiefe Besorgnis in Bezug auf die Menschenrechte zum Ausdruck bringen.
Sólo hablando con personas como el Presidente Jatamí podemos transmitir nuestras profundas preocupaciones en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiefe Meinungsverschiedenheiten gibt es in der Frage des Tiermehls ebenso wie bezüglich der Tests.
Divergencias profundas sobre la cuestión de las harinas de origen animal. Diferencias profundas sobre las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalttätigkeiten der letzten Zeit haben nämlich in der Bevölkerung tiefe Spuren hinterlassen.
La violencia del periodo anterior ha dejado, después de todo, profundas huellas en la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung von Energiestatistiken war eigentlich nur als Fußnote zu den Arbeitsmarktstatistiken des Europäischen Parlaments gedacht, aber dem Berichterstatter, Herrn Turmes, ist es gelungen, aus den trockenen und technischen Statistiken ein offizielles politisches Spiel zu machen und dabei tiefe Leidenschaften zu wecken.
Se suponía que el proceso de las estadísticas sobre energía iba a ser una mera nota al pié de las estadísticas del Parlamento sobre empleo, pero el ponente, señor Turmes, ha sabido ganar el juego político oficial de unas estadísticas someras y técnicas para levantar profundas pasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele, die den Anschlag überlebt haben, tragen die Vereinten Nationen selbst tiefe Wunden davon.
Como muchos de los que han sobrevivido a la explosión, las Naciones Unidas también tienen profundas heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiefe Verletzungen von Organen (Leber, Nieren, Blase usw.)
Lesiones profundas de órganos (hígado, riñones, intestino, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krieg deckte tiefe Risse in der internationalen Gemeinschaft auf und führte zu Anschuldigungen, dass einige doppeltes Spiel trieben.
La guerra abrió profundas divisiones en la comunidad internacional, y volaron las acusaciones de que había segundas intenciones.
Korpustyp: UN
tiefeuna profunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Maul- und Klauenseuche hinterlässt tiefe Spuren der Verzagtheit und der Ohnmacht.
Señor Presidente, la fiebre aftosa deja unaprofunda huella de tristeza e impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist kein Land ohne demokratische Traditionen: Im Gegenteil, angesichts des mutigen und verantwortungsvollen Handelns pakistanischer Richter, Anwälte, Journalisten und anderer Vertreter von Nichtregierungsorganisationen besitzt die Zivilgesellschaft in Pakistan tiefe und feste Wurzeln.
Pakistán no es un país sin tradiciones democráticas. Todo lo contrario, si tenemos en cuenta la valiente y responsable actuación de los jueces, abogados, periodistas y otros representantes de organizaciones no gubernamentales pakistaníes, la sociedad civil tiene unaprofunda y sólida raigambre en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigsten von uns sind jedoch der Meinung, dieses werde ausschließlich über den Stammbaum, also innerhalb der Familie, und über tiefe Heimatverbundenheit weitergegeben, sondern gehen vielmehr davon aus, dass hier Bürgerschaft, Gesetz und Bürgerrechte eine Rolle spielen.
Pero la mayoría de nosotros no espera que esto se transmita de alguna forma sólo por vía del linaje y por vía de unaprofunda conexión con el territorio, sino por vía de la ciudadanía, por vía de la ley y por vía de nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Herr Präsident, die Geschehnisse in Albanien stimmen mich sehr traurig, weil ich an die Geschichte meines eigenen Landes Anfang der Achtzigerjahre, also vor dreißig Jahren, erinnert werde, als sich Malta einer ähnlichen Lage gegenübersah: Tiefe Spaltung, Spannung, politische Rivalität, Drohungen und sogar Gewalt.
(MT) Señor Presidente, cuando veo lo que está ocurriendo en Albania, me entristece mucho porque recuerdo la historia de mi propio país a comienzos de los ochenta, hace tres años, cuando malta atravesaba una situación similar: unaprofunda división, tensión, rivalidad política, amenazas e incluso violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die harschen Urteile zum Ende des Verfahrens im vergangenen Jahr veranlassten die Europäische Kommission zu einem Statement am 23. Mai und den Ratsvorsitz zu einer Erklärung zwei Tage später, in denen tiefe Besorgnis zum Ausdruck gebracht wurde.
Al término del juicio el año pasado, la severidad de las sentencias dio pie a una declaración de la CE el 23 de mayo y la declaración de la Presidencia dos días después, en las que se expresaba unaprofunda inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde heute gerne Berichten können, dass sich die Lage in Europa in den letzten Jahren verbessert hätte; als Freund von Europa empfinde ich jedoch tiefe Besorgnis.
Ojalá pudiese comunicar hoy que la situación ha mejorado en Europa durante los años transcurridos desde entonces, pero como amigo de Europa comparto unaprofunda preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der tragische Fall des mutigen russischen Journalisten, Andrej Babitzkij, zeigt uns wieder einmal, in welche tiefe demokratische Krise Rußland gefallen ist.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, el trágico caso del valiente periodista ruso, Andréi Babitski, nos demuestra una vez más cómo Rusia se ha sumido en unaprofunda crisis democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass so etwas auf europäischem Boden geschieht, dass im Verlauf von Jahrhunderten errungene zivilisatorische und moralische Fortschritte, an die man sich im Kampf gegen das Verbrechen oder, in diesem Fall, gegen den Terrorismus gehalten hat, einfach aufgekündigt werden, ruft bei uns tiefe Abscheu hervor.
Verlo en suelo europeo, ver la renuncia a siglos de civilización y progreso moral en materia de lucha contra el crimen o, en este caso, contra el terrorismo, nos produce unaprofunda repugnancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltraumwissenschaften ermöglichen nicht nur tiefe Einsichten in den Aufbau des Universums, ein besseres Verständnis des Planeten Erde und des Sonnensystems sowie eine neue Herangehensweise an Biomedizin sowie Biowissenschaften und die Physik, sondern sind auch Impulsgeber für die Entwicklung neuer Technologien mit zahlreichen Folgeanwendungen zum Nutzen der Gesellschaft.
Estas no solo aportan una visión profunda de la estructura del universo, una mejor comprensión de la Tierra y del sistema solar y un nuevo planteamiento de la biomedicina y las ciencias físicas y biológicas, sino que también constituyen una fuerza impulsora de nuevos avances tecnológicos con muchas aplicaciones posteriores en beneficio de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl tiefe Verbitterung über die türkische Besetzung und die Tatsache herrscht, dass türkische Siedler im Norden angesiedelt wurden, entschied die griechisch-zypriotische Gemeinschaft, nicht mit Gewalt gegen die Besetzung anzugehen.
si bien hay unaprofunda amargura acerca de la ocupación turca y el hecho de que se hayan instalado colonos turcos en el norte, la comunidad chipriota griega decidió no usar la violencia contra la ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiefegrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BSE-Skandal hat die gesamte Europäische Union in eine tiefe Krise gestürzt.
El escándalo de la EEB ha arrojado a toda la Unión Europea en una grave crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die europäische Viehwirtschaft durchschreitet augenblicklich eine tiefe Krise da die europäischen Produzenten durch explodierende Produktionskosten immer näher an die Überlebensgrenze gedrängt werden.
El sector ganadero europeo está atravesando una grave crisis, debido a que el pronunciado aumento de los costes de producción está acercando cada vez más a los productores europeos a su umbral de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach geht es weiterhin hauptsächlich darum, ob es uns mit den derzeitigen Politiken und Instrumenten der Europäischen Union gelingt, die tiefe Krise der Weltwirtschaft und deren Folgen für Europa definitiv zu überwinden.
Creo que el principal problema sigue siendo si las políticas y los instrumentos actuales de la Unión Europea nos permitirán superar definitivamente la grave crisis de la economía mundial y sus consecuencias para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Fischereien helfen, die derzeit eine tiefe Wirtschaftskrise durchmachen, insbesondere durch die 30 %ige Erhöhung der Preise für Schiffskraftstoffe.
Hemos de ayudar a la comunidad pesquera que, en estos momentos, se encuentra sumida en una grave crisis económica, sobre todo debido al aumento del 30 % de los precios del gasóleo marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Juli dieses Jahres brachten die Mitglieder des Hauses ihre tiefe Besorgnis über die in Belgien aufgetretene Dioxinkontamination zum Ausdruck und forderten die Kommission auf, sich mit dem gesamten Bereich der Lebensmittelsicherheit zu befassen.
Señor Presidente, en julio de este año la Asamblea expresó su grave preocupación por la contaminación con dioxina en Bélgica e instó a la Comisión a que actuara urgentemente para abordar toda la cuestión de la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung hat meine Fraktion ihre tiefe Besorgnis über die Verletzung der Rechte der Kinder und die verbreiteten Vergewaltigungen der Frauen als Kriegswaffe zum Ausdruck gebracht.
Mi Grupo, en su resolución, introdujo nuestra grave preocupación por la violación de los derechos de los niños y de las niñas y por las violaciones generalizadas de las mujeres como arma de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen ist die Türkei anlässlich der Präsidentschaftswahlen in eine tiefe politische Krise geschlittert, die gravierende Zweifel über die Funktionsfähigkeit der demokratischen Institutionen aufkommen lässt.
Turquía está viviendo estos últimos días una grave crisis política a causa de la elección del Presidente de la República, crisis que plantea serias dudas en cuanto al funcionamiento de las instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir eine tiefe Krise der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in einer Schlüsselsituation der internationalen Beziehungen zu verzeichnen haben.
Creo que nos enfrentamos a una grave crisis con respecto a la Política de Exterior y Seguridad Común, en una situación de relaciones internacionales de importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. Oktober 2004 bekundete der Rat erneut seine tiefe Besorgnis angesichts der Not des medizinischen Personals und ersuchte Libyen, die Freilassung dieser Mitarbeiter auf der Grundlage einer nochmaligen Prüfung der Beweislage zu erwägen.
El 11 de octubre de 2004, el Consejo expresó de nuevo su grave preocupación por la difícil situación de los profesionales de la sanidad y pidió a Libia que estudiara la posibilidad de liberar al personal médico sobre la base del nuevo examen de las pruebas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberale Fraktion möchte festhalten, dass sie mit der Position des Rates übereinstimmt und zugleich ihre tiefe Sorge über die Verschlechterung der politischen Lage, die prozessualen Unregelmäßigkeiten und die Missachtung der Menschenrechte durch die Behörden Äquatorialguineas zum Ausdruck bringen.
Desde el Grupo Liberal queremos dejar constancia de nuestra coincidencia con la posición del Consejo a la hora de expresar una grave preocupación por el deterioro político, las anomalías procesales y la falta de respeto de los derechos humanos por parte de las autoridades guineanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefeenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brachten unsere tiefe Besorgnis über die humanitäre Situation und die Menschenrechte in Darfur zum Ausdruck.
Expresamos nuestra enorme inquietud ante la situación humanitaria y los derechos humanos en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In Bezug auf den Bericht von Frau Isler Béguin über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt möchte ich meine tiefe Sorge wegen der Umwelt zum Ausdruck bringen, in der die Rentner in Italien leben.
(IT) Señor Presidente, Señorías, con respecto al informe de la señora Isler Béguin relativo al instrumento financiero para el medio ambiente, deseo manifestar mi enorme preocupación por el medio ambiente, que afecta a los jubilados de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber meine tiefe Besorgnis über bestimmte Sätze in der Entschließung ausdrücken, die sich positiv auf das "Stockholmer Programm", das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte ("EIDHR") und die Europäische Union als einen "Global Player" beziehen.
Pero quiero expresar mi enorme preocupación sobre algunas frases que aparecen en la resolución y que se refieren positivamente al "Programa de Estocolmo", al "IEDDH" y a la Unión Europea como "actor mundial".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise werden wir die eklatanten Ungleichheiten, die heute in der Europäischen Union bestehen, in der gegenwärtig eine tiefe Kluft zwischen reichen und armen Regionen klafft, vermindert sehen.
Solo de esta manera reduciremos las profundas diferencias que existen actualmente al interior de la Unión Europea, en la que se observa una enorme brecha entre las regiones ricas y las pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen ist ebenfalls die tiefe Kluft zwischen den niedrigen Preisen, die den Erzeugern von Zwischenhändlern und großen Supermarktketten gezahlt werden, und dem sehr hohen Preis, der vom Endverbraucher gezahlt wird.
Debemos analizar la enorme diferencia que hay entre los bajos precios pagados a los productores por los intermediarios y los grandes supermercados y los muy altos precios que paga el consumidor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine tiefe politische, kulturelle, soziale und wirtschaftliche Kluft zwischen den Gesellschaften diesseits und jenseits des mare nostrum .
Hay un enorme abismo político, cultural, social y económico entre las sociedades de uno y otro lado del Mare nostrum .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jungen Journalisten waren sehr verwundert über die tiefe Sorge, die viele von uns über die allgemeine Situation der Kinderbetreuung in Rumänien zum Ausdruck gebracht hatten.
Estos jóvenes periodistas estaban muy sorprendidos por la enorme preocupación que muchos de nosotros sentimos por todos los aspectos del cuidado de los niños en Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Das Problem mit einem Bericht wie dem von Frau Buitenweg besteht darin, dass man von lobenswerten Prinzipien und guten Vorsätzen ausgeht, aber leider eine tiefe Kluft zwischen diesen und der Wirklichkeit besteht.
(NL) Señor Presidente, el problema con un informe como el de la señora Buitenweg es que uno parte de principios respetables y buenas intenciones, pero lamentablemente hay un enorme golfo que los separa de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine tiefe Kluft zwischen der aktuellen Altersvorsorge und den Aufwendungen, die erforderlich sind, um in den nächsten 40 Jahren Pensionen und Renten in der derzeitigen Höhe sicherzustellen.
Hay una enorme brecha entre las pensiones actuales y las que serán necesarias para ofrecer pensiones con los niveles actuales durante los próximos 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiefegraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte hier die tiefe Besorgnis widerspiegeln, die seit mehreren Monaten durch die Körperschaften in Übersee hinsichtlich dieser Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Ausdruck gebracht wurde.
(FR) Señor Presidente, Comisario, deseo transmitirles las graves preocupaciones expresadas durante los últimos meses por las regiones ultraperiféricas en relación con los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies ohne tiefe Einschnitte bleiben, insbesondere in unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie?
¿Eso no tendrá incidencias graves, en particular en nuestra industria agroalimentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter aus unterschiedlichen Weinbaugebieten in Europa haben jüngst ihre tiefe Besorgnis über den Verordnungsentwurf der Kommission zum Ausdruck gebracht, mit dem das gegenwärtige Verbot von Tafelweinmischungen aufgehoben werden soll, um Roséweine einfach durch den Verschnitt von Rot- mit Weißweinen herzustellen.
Representantes de diversas regiones vinícolas de Europa han dado a conocer sus graves preocupaciones por el proyecto de reglamento de la Comisión que tiene por objeto suspender la prohibición actual de mezclar los vinos de mesa, a fin de elaborar vinos rosados a partir de la simple mezcla de vinos tintos y blancos.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten stark von einem einzigen Erdgaslieferanten abhängig sind und dass unerwartete Lieferunterbrechungen eine tiefe Krise auslösen können, wie die Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine Anfang dieses Jahres gezeigt hat,
D. Considerando la elevada dependencia que presentan varios Estados miembros de un único suministrador de gas natural y que las perturbaciones injustificadas del suministro pueden provocar graves crisis, como se puso de manifiesto durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania a principios de año,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in dem Zwischenbericht der Wahlbeobachtungsmission der OSZE vom 17. Oktober tiefe Besorgnis über die Methoden zum Ausdruck gebracht wird, von denen die Behörden bislang während des Wahlkampfes Gebrauch gemacht haben,
Considerando que en el informe provisional de la Misión de Observación Electoral de la OSCE, de 17 de octubre de 2005, se expresaban preocupaciones graves acerca de los métodos utilizados hasta la fecha por las autoridades durante la campaña electoral;
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Nachrichten aus China offenbaren die Anwendung erheblicher Einschränkungen der Internet-Nutzung und können nur tiefe Besorgnis hervorrufen.
Las últimas noticias que nos llegan de China ponen de manifiesto las fuertes restricciones aplicadas al uso de Internet, que no pueden sino provocar graves preocupaciones.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die mörderischen Anschläge bereits tiefe Spuren in der Weltwirtschaft hinterlassen haben, dass in einigen Branchen eine erhebliche Verlangsamung der Betriebstätigkeit zu spüren ist und diese negative Ereigniskette zusammen mit der Angst, die in der Öffentlichkeit herrscht, die Weltwirtschaft in die Rezession führen kann;
Observa que los monstruosos atentados ya han tenido graves repercusiones en la economía mundial; que algunos sectores sufren una gran reducción de sus actividades; que esta cadena de acontecimientos negativos, combinada con un sentimiento de inquietud pública, pueden empujar a la economía mundial a una recesión;
Korpustyp: EU DCEP
tiefemás profundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten unsere tiefe Anerkennung für die Mitarbeiter der UNO in der ganzen Welt zum Ausdruck bringen, die der Sache des Friedens und der Gerechtigkeit, der Menschenrechte und Entwicklung dienen.
Queremos hacer constar nuestro másprofundo reconocimiento del personal de la ONU de todo el mundo que lucha por la paz y la justicia, los derechos humanos y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte natürlich auch ich meine tiefe Bestürzung zum Ausdruck bringen und Solidarität mit den Familien der Opfer, aber auch mit denen bekunden, die überlebt haben und nun mit der Erinnerung an diese Stunden des Schreckens leben müssen.
Señor Presidente, para empezar quisiera expresar mi másprofundo pesar y solidaridad a las familias de las víctimas, y también a cuantos han sobrevivido y que tendrán estos recuerdos terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wiederholt unsere tiefe Achtung für den Iran und unseren Wunsch, eine vollkommen anders geartete Beziehung mit diesem Land aufzubauen erklärt.
En repetidas ocasiones, hemos manifestado nuestro másprofundo respeto por Irán y nuestro deseo de forjar una relación totalmente diferente con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der spanische Ratsvorsitz an den israelischen Außenminister gewandt und in einem Schreiben seine tiefe Besorgnis über die Schäden zum Ausdruck gebracht hat, die im Ergebnis israelischer Angriffe auf Einrichtungen der Palästinenser an von der Europäischen Union finanzierten Projekten entstanden sind.
Acojo con enorme satisfacción que Presidencia española haya escrito al Ministro de Asuntos Exteriores israelí para expresarle nuestro másprofundo malestar por los daños que han sufrido los proyectos financiados por la Unión Europea como consecuencia directa de los ataques israelíes contra las instituciones palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine freundlichen Worte danken und meine tiefe Genugtuung über die Einladung in dieses Hohe Haus zum Ausdruck bringen.
Me gustaría dar las gracias al Presidente del Parlamento Europeo por sus amables palabras y mi másprofundo agradecimiento por la invitación para estar hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich am Ende des Pools ins tiefe Wasser geworfen, als ich zwei war.
Me hundió en lo másprofundo de la piscina cuando tenía dos años.
Korpustyp: Untertitel
tiefeuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Aussprache im richtigen Licht zu sehen, sollten wir daran denken, daß die gegenwärtigen MAP, die vierte Generation, weit hinter der vom Lassen-Ausschuß erteilten wissenschaftlichen Empfehlung zurückbleiben. Diese beinhalteten tiefe Einschnitte in die Gemeinschaftsflotten, damit sich die Bestände erholen könnten.
Para enfocar el debate de forma objetiva, recordemos que el POP actual, la cuarta generación, está muy por debajo del asesoramiento científico de la comisión Lassen, que recomendó una drástica reducción de las flotas comunitarias para permitir que las reservas de pesca se recuperaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich hinterlässt der Unfall in Toulouse, der sich in einer Atmosphäre zunehmender Unsicherheit ereignete, noch heute tiefe Spuren im kollektiven Bewusstsein.
Por último, el accidente de Toulouse, ocurrido en un clima de creciente inseguridad, deja aún hoy una huella impresionante en la memoria colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit nun, in den ersten Jahren des 21. Jahrhunderts, ändert sich die Art und Weise, wie Europa in Asien und Asien in Europa wahrgenommen werden, drastisch. Asien Volkswirtschaften blühen und gedeihen, während die Europäische Union eine tiefe Identitäts- und Zuversichtskrise durchmacht.
Ahora, en los primeros años del siglo XXI, la percepción de Europa en Asia y de Asia en Europa está cambiando drásticamente, en un momento en que las economías de Asia están en auge mientras que la Unión Europea se encuentra atollada en una crisis de identidad y confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch unterstrich er in seiner Rede, dass dies niemals möglich gewesen wäre, ohne tiefe Veränderungen des europäischen Kontinents im vergangenen Vierteljahrhundert.
Durante su discurso, Janša recalcó que en los últimos 20 años Eslovenia ha logrado establecer una democracia parlamentaria y una economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 24 Stunden vor ihrer geplanten Rückkehr nach England befand sich Astras Schwester in der Castcatapel-Höhle in Tualito, als sie das Vogellisten-Lied durch tiefe Höhlensysteme echoen hörte.
24 horas antes de la hora prevista para volver a Inglaterra, la hermana de Astra estaba en la cueva de Castcatapel cuando oyó la Canción de la lista de aves en una cueva.
Korpustyp: Untertitel
Doch sieh dir diese tiefe Fraktur seines Schädels an.
Pero mira esto, una fractura con hundimiento en su cráneo.
Korpustyp: Untertitel
tiefemuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglied des Konvents hatte ich zugegebenermaßen in den letzten zehn Monaten mitunter tiefe Zweifel, ob dieses Projekt gelingen würde.
En mi condición de miembro del Convenio debo reconocer que en los últimos diez meses albergué muy duras de que este proyecto acabase por cuajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Als die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets beschlossen, einen ständigen Vorsitzenden der Eurogruppe zu ernennen, äußerte ich meine tiefe Genugtuung darüber.
. Cuando los Estados miembros de la zona del euro decidieron nombrar un presidente estable del Eurogrupo, yo me manifesté muy satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngst kritisierte Kommissionsmitglied Michel Barnier Spanien und Italien wegen der Gebühren und der mangelnden Transparenz, wobei er seine „tiefe Enttäuschung“ zum Ausdruck brachte und den Regierungen zwei Monate Zeit gab, um die Informationen und die Höhe der Bankgebühren zu regulieren, bevor er selbst eine Gesetzesinitiative ergreift.
Recientemente el comisario Michel Barnier, criticó a España e Italia por las comisiones y la falta de claridad, dijo sentirse «muy decepcionado» y dio dos meses de plazo a los Gobiernos para que regulasen la información y la cuantía de las comisiones, antes de que él tomara la iniciativa legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich empfinde tiefe Dankbarkeit für ihre Gastfreundschaft.
Y estoy muy agradecido por su hospitalidad.
Korpustyp: Untertitel
Tiefe Preise, die 27 Zimmer sind in vier Gebäuden untergebracht, beim Schwimmbecken gibt es ein Kaffee-Haus.
La alta humedad del aire y/o las bajas temperaturas pueden alargar sensiblemente el tiempo de secado y provocar la pérdida de uniformidad en el color.
ES
La elevada humedad del aire y/o las bajas temperaturas pueden alargar sensiblemente el tiempo de secado y provocar la pérdida de uniformidad en el color.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen unter rauen Einsatzbedingungen (dynamische Belastung, hohe Vibration, tiefe Temperaturen)
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
Wollte man in vernünftiger Weise unter Berücksichtigung der zyklischen Natur dieses Marktes untersuchen, ob das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 deutlich nachließ, müsste man das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001, einem zyklischen Tief, mit dem durchschnittlichen Nachfragewachstum in früheren Tiefs vergleichen.
Para evaluar si el crecimiento de la demanda ha experimentado una desaceleración considerable en 2000-2001, teniendo en cuenta el carácter cíclico del mercado, sería razonable comparar la tasa de crecimiento de la demanda en 2000-2001, punto más bajo del ciclo, con el crecimiento medio de la demanda durante las depresiones en ciclos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalte Luft vom Balkan wurde zu einem Tief.
El aire frío de los Balcanes alcanzó una depresión.
Korpustyp: Untertitel
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Una depresión tropical está generando ventarrones..… está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
Korpustyp: Untertitel
Ein tropisches Tief erzeugt orkanartige Winde, begleitet von schweren Regenfällen und bis zu 10 Meter hohen Wellen.
Una depresión tropical está generando ventarrone…...y está causando fuertes lluvias y olas de nueve metros o más.
Korpustyp: Untertitel
Tiefborrasca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt euch mit dem Rücken zum Wind und zeigt mit dem linken Arm 90 Grad raus. Dann zeigt ihr in der Nordhemisphäre ins Zentrum des aufziehenden Tiefs (in der Südhemisphäre nehmt ihr die rechte Hand).
Si estás en el hemisferio Norte, ponte de espaldas al viento, extiendo tu brazo izquierdo a 90 grados y estarás apuntando al centro de la borrasca que se está acercando (en el hemisferio Sur haz lo mismo pero con el brazo derecho).
So soll etwa der Rückgang der in Österreich gestellten Asylanträge um ein Drittel im Januar 2010 im Vergleich zum Vorjahr u. a. darauf zurückgehen, dass Tief Daisy im Osten die Schlepperrouten zuschneite.
por ejemplo, el descenso en una tercera parte de las solicitudes de asilo en Austria en enero de 2010 respecto al año anterior podría atribuirse, entre otros factores, a que la borrasca Daisy cortó las rutas de inmigración ilegal del este.
Korpustyp: EU DCEP
Der Motor lief, das Radio sagte ein Tief voraus.
Oí en la radio que se estaba acercando una borrasca.
Korpustyp: Untertitel
tiefprofundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
bekundet seine tief empfundene Dankbarkeit gegenüber allen Opfern, die den Mut hatten, ihre traumatischen Erfahrungen dem nichtständigen Ausschuss mitzuteilen;
Expresa su profunda gratitud a todas las víctimas que tuvieron el valor de compartir sus traumáticas experiencias con la Comisión Temporal;
Korpustyp: EU DCEP
- Das sitzt ganz schön tief.
- Es una herida muy profunda.
Korpustyp: Untertitel
Befruchtung im September, erst an den abgefallenen Früchten beginnt die Entwicklung des Embryos Wurzel Kräftig, Hauptwurzel tief.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird dies ohne tiefe Einschnitte bleiben, insbesondere in unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie?
¿Eso no tendrá incidencias graves, en particular en nuestra industria agroalimentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh… hey, du hattest einen Anruf, richtig tiefe Stimme.
Oh, oye, tuviste una llamada telefónica, una voz muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die tiefen Frequenzen (z.B. das Brummen eines Motors) ganz links und die hohen Töne (z.B. das Zwitschern eines Vogels) ganz rechts eingeordnet.
Los graves (por ejemplo, el zumbido de un motor) se encuentran en el extremo izquierdo mientras que los agudos (por ejemplo, el gorjeo de un pájaro) están en el extremo derecho.
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für ein weicheres Erscheinungsbild sorgt und der Lackierung eine besondere optischeTiefe verleiht.
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que imprime un aspecto más suave y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für eine weich gerundete Form sorgt und der Lackierung lebendige Reflexionen und eine besondere optischeTiefe verleiht.
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que hace que la forma se vea ligeramente redondeada y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
mittlere Tiefeprofundidad media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlere Tiefe des Gewässers.
Profundidad media de la masa de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlere Tiefe des Sees in Meter
la profundidad media del lago expresada en metros
Korpustyp: EU DGT-TM
tiefe Temperaturbaja temperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine gleichbleibend tiefeTemperatur von minus zehn Grad Celsius für dieses ewige Gletschereis zu gewährleisten, baute das NÜSSLI Team einen begehbaren Kühlraum.
ES
El equipo de NUSSLI construyó una sala de refrigeración transitable para mantener una temperatura constantemente baja de menos diez grados que permitiera conservar este trozo de glaciar eterno.
ES