linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiefe profundidad 1.287 fondo 60 intensidad 3 hondura 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tiefe abismo 26 gravedad 1
tiefe profunda 702 profundo 125 profundas 101 profundos 85 gran 63 un profundo 12 más 13 más profunda 17 profundamente 18 honda 41 profundas 25 una profunda 28 grave 34 enorme 19 graves 7 más profundo 6 una 6 muy 5 bajas 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tief depresión 5 borrasca 3 . . . . .
tief profundo 4.283
profunda 267 bajo 133 grave 111 hondo 61 . .
okkludiertes Tief .
kaltes Tief .
warmes Tief . .
tiefe Wolke .
tiefe Hypnose .
tiefe Karies .
tiefes Akzeptorniveau .
tiefes Donatorniveau .
optische Tiefe profundidad óptica 2
tiefe Ortsfrequenz .
nutzbare Tiefe . .
tiefe Adresse .
mittlere Tiefe profundidad media 2
tiefe Temperatur baja temperatura 1
geringste Tiefe .
tief einatmen respirar hondo 9
tief liegend bajo 1 .

tief profundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir stecken in einer tiefen Krise.
Señora Presidenta en ejercicio, estamos en una crisis profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, atme tief durch und vertraue mir.
Tommy, respira profundo y confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
BERKELEY - Sind die Regierungen der Welt in der Lage, die Weltwirtschaft vor einer tiefen und langen Depression zu bewahren?
BERKELEY - ¿ Los gobiernos del mundo son capaces de sacar a la economía mundial de una depresión profunda y prolongada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
Harry dijo que me afectó a temprana eda…...y de modo profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein, ist das herrlich duftenden Wald.
Tome una respiración profunda, el bosque es maravillosamente fragante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Streit zwischen den USA und der EU sitzt sehr tief.
Señor Presidente, el conflicto entre los EE.UU. y la UE es muy profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kranke Menschen haben solche tiefen, aufrichtigen Neigungen.
Los enfermos sienten un apego profundo y sincero.
   Korpustyp: Untertitel
The Work hinterlässt in mir eine tiefe Freude.
The Work deja en mí una profunda felicidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiefe

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Alg…Algo enterrado bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in der Unterwel…
La respuesta se encontraba debajo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, keine Schweißhände.
Respiren hondo, las palmas secas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu tief atmen.
No respires demasiado hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, estocada a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, derecha al pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
Desconfiemos del agua mansa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glens Problem gründet tief.
El problema de Glen es serio.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, und aus.
Respira hondo, expulsa el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Macht stark, tief einatmen.
Respirar hondo te fortalece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu tief.
¿Porque tenemos que volar tan bajo?
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben tief geschlafen.
Los dos estaban durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tiefe, schmutzige Nervenkitzel.
Esa excitación intensa y sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tiefe Knöchel.
Mis tobillos sólo son bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und pressen.
Respira hondo y puja.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt ziemlich tief.
Lo enterré un poco hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und tief atmen.
Respira despacio y hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, kräftig und tief. EUR
La región lumbar corta, fuerte y pesada. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er wirft gerne tief.
Le gusta lanzar sobre llano.
   Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen im Botong…
En el interior de Batong…
   Korpustyp: Untertitel
Rechts ein bisschen tief.
Un poco inclinado hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu tief einatmen.
No respires demasiado hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Tief ins das Blau!
Sumérgete en el azul!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Flugticket Tiefe Taschen?
Un billete de avión ¿Tienes mucha pasta?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn er redet, sitzen wir tief, tief in der Scheiße.
Si habla, estamos hasta el cuello de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er redet, sitzen wir tief, tief in der Scheiße.
Si él habla, nos hunde. Le volveré a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und Luft anhalten.
Inhale hondo y no respire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
- Estamos en un serio aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Humpty Dumpty fiel sehr tief.
Humpty Dumpty se fue al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lohnkluft bleibt unannehmbar tief.
Las diferencias salariales continúan siendo inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratung im Tief- und Hochbau
Servicios de consultoría en ingeniería civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
…ich je so tief bewegt.
…e ha conmovido tan intensamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so tief wie du.
No tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken tief im Schlamassel.
Estamos en serios problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nie so tief.
Nunca estoy tan dormido.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir stecken tief im Wald.
- Estamos en medio del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
…hn je so tief bewegt
…o ha conmovido tan intensamente
   Korpustyp: Untertitel
Sansa, tief in deinem Herzen
Sansa, encontrarás en tu corazón
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich war tief bewegt.
Estaba conmovido ante este espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham steckte tief im Schlamassel.
Nottingham se hundía en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dieb, vergrabt ihn tief.
Al ladrón, entiérralo bien hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schliefen so tief.
Pero estaba tan dormid…
   Korpustyp: Untertitel
Steckt tief in mir drin
Es que en mi interior
   Korpustyp: Untertitel
Orangenfarben hängt der Mond tief
Orange moon lies low La luna naranja se acuesta
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefe ist zu gering.
El agujero es demasiado superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Steuern, Land der Möglichkeiten.
Pocos impuestos. La tierra de las oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tief in Ihrem lnner…
Pero dentro de t…
   Korpustyp: Untertitel
Und der tiefe Schnee sagt:
Y dice la alta nieve:
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine tiefe Stimme,
Su voz no era profund…
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief und kräftig ein!
Prepárate a aguantar tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Atme nicht einmal tief durch.
Ni siquiera respires fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, tief reinkommen.
Os he dicho que afinarais.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief und regelmässig.
Respire hondo y relájese.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist zu tief.
No podemos cruzar el río.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft tief und fest.
Está dormido como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schläft er tief?
Me refiero a si duerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hong setzt die Latte tief.
Hong establece un nivel bajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Süße tief braun synthetische Haarverlängerungen
Extensiones de cabello sintético marrón intenso dulce
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Notwendigkeit für tiefe Programmierkenntnisse.
No hay necesidad de conocimientos de programación avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Fels tief im Berg
La piedra dentro de la montaña
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tief im Nichts.
Estarán ya met¡dos en la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Signale tief ins All.
Transmiten señales al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, atme tief ein.
Vamos, respira hondo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre zumindest tief begraben.
- Pero al menos estaría sepultada bajo toneladas de roca.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Recuéstate, relájate y respira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel vier Stockwerke tief.
El negro cayó desde un cuarto piso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er ein Tief.
Quizás porque estaba deprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefes Rot mit violetten Reflexen.
Rojo intenso con reflejos violáceos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist in der Tiefe*.
»Son estos Brazos los que pueden sanar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Befestigungen für tiefe Hohlräume (isoliert)
Fijación con cámara ampliada (aislada)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tiefe Integration mit MissionKit Tools
Estrecha integración con las herramientas de MissionKit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Die aktuelle Tiefe kann varrieren. ES
*El rendimiento real puede variar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Konzentration und Kampfgeist tief verinnerlicht. AT
Interiorización de la concentración y la mentalidad. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
BH "Paloma", für tiefe Dekolletees
Sujetador corpiño ANN, lote de 2
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Richtig essen und tief schlafen
Coma bien, duerma mejor
Sachgebiete: astrologie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Tiefe Wasser für die Welt
Desde las aguas cenagosas al mundo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stille Wasser sind bekanntlich tief.
Dicen que es tan tranquila como el agua dormida.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiefe Hydration für empfindliche Haut
Rejuvenecimiento de la piel delicada
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Musik aus der Tiefe Sammleredition.
Música del Vacío Edición Coleccionista.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Koordinaten sind tief in Regula.
Estas coordenadas corresponden a Regula.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Al ladró…entiérrale hondo sin ninguna señal.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Charakterschwäche, welches tief verwurzelte Geheimnis?
¿Qué defecto en tu personalidad, qué oscuro secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so tief sinken musst.
Mira que caer tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon tief in meinem Herzen.
Ya te llevo en mi corazón..
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
Es sólo que me siento un poco triste.
   Korpustyp: Untertitel
Geh richtig tief durchs Fell, so.
Pásalo sobre el pelaje, así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so tief gefühlt.
Esto es lo mas grande que jamás he sentido
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keinen Stolz, nur tiefe Scham.
No estoy orgullosa, sino avergonzada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japsen haben sich tief eingegraben!
¡Los japoneses están fuertemente atrincherados!
   Korpustyp: Untertitel
Der hier geht fünf Stock tief, Partner.
Son cinco pisos hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte tief in der Scheiße.
Estoy bien metido en esta porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Da tief die Sünd im Herzen wurzelt
Tan metido está en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie so tief wie möglich aus.
Expulse tanto aire como le sea posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie tief wird der Dollar fallen müssen?
Cuánto tendrá que caer el dólar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Farben bei tief verschachtelten & Zitaten wiederholen
Reciclar colores en textos con muchas citas anidadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Preocupación por el programa nuclear iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Εrwägung tief greifender politischer Maßnahmen
Asunto: Examen de la posibilidad de adoptar políticas avanzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Wurzeln sind tief in der Erde.
Mis raíces están bien clavadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Tiefe, Stabilität und Gesundheit.
Tiene sentido, estabilidad y es sana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigt sich Ihre tiefe Ignoranz.
Está demostrando su ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel