linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiegel crisol 70

Verwendungsbeispiele

Tiegel crisol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

System zum Reinigen des Tiegels von den Verkrustungen, die durch die Pellet-Verbrennung entstehen.
Sistema de limpieza del crisol para las incrustaciones producidas por la combustión del pellet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Transvasar las fibras residuales al crisol, lavando el matraz con una pequeña cantidad suplementaria de diclorometano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Þahabettin Pascha, im Kanonenlager sollen drei riesige Tiegel gebaut werden.
Sahabettin Pasha, necesito la fundición para hacer 3 crisoles grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Gepresst-gesinterte Tiegel von PLANSEE sind aus besonders reinem und dichtem Material gefertigt.
Los crisoles prensados y sinterizados de PLANSEE se fabrican a partir de material extraordinariamente denso y puro.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Rückstand wird in den Tiegel überführt und vollständig trockengeschleudert.
Trasladar el residuo al crisol y dejar que escurra bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiegel würden eine höhere Hitze ertragen.
Los crisoles pueden soportar más calor.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird der Saphir-Kristall in einem hitzebeständigen Tiegel aus Molybdän oder Wolfram geschmolzen.
Implica fundir un cristal de zafiro en un crisol resistente al calor fabricado de molibdeno o tungsteno.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt, Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Escurrir el crisol mediante succión, secar el crisol y el residuo, enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saphir lässt sich problemlos aus dem Tiegel ziehen und beschädigt die Tiegeloberfläche nicht.
El zafiro puede ser extraido fácilmente del crisol sin dañar su superficie.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss wird der noch verbleibende Flüssigkeitsüberschuss durch Absaugen entfernt und Tiegel und Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Eliminar finalmente el líquido restante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwimmender Tiegel .
Gooch-Tiegel .
geschlossener Tiegel . .
offener Tiegel . .
trogförmiger Tiegel .
Platin tiegel .
konzentrischer Tiegel .
Tiegel für Setzmaschine .
Tiegel zum Filtern .
Einlegeplaettchen fuer Tiegel .
Tiegel eines kernlosen Induktionstiegelofens .
Wert gemessen im geschlossenen Tiegel . . .
Flammpunkt gemessen im offenen Tiegel . .
Cleveland-Verfahren im offenen Tiegel .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tiegel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn ich habe weder Topf noch Tiegel."
pues no tengo ni puchero ni asador.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ja, nun, redet da der Topf nicht über den Tiegel?
Bueno, pues el comal le dijo a la olla, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Escurrir mediante succión, secar la placa y el residuo, enfriarlos y pesarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.
Las palabras de Jehovah son palabras puras, como plata purificada en horno de tierra, siete veces refinada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Helden werden im Tiegel des Konflikts geboren und im Feuer des Gefechts gehärtet.
Los héroes nacen en las grandes cruzadas y se forjan entre los fragores de la batalla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Flammpunkt der Brennstoffe ist durch ein zugelassenes Verfahren mit geschlossenem Tiegel zu bestimmen.
El punto de inflamación de los aceites se determinará por un método de prueba en vaso cerrado que haya sido aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ’Flammpunkt’ unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
El ’punto de encendido’ () se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Flammpunkt unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
El punto de encendido («flash point») se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem erstmaligen Gebrauch wird der Tiegel einige Minuten bei 500 oC geglüht und dann abkühlen gelassen (8.6).
Antes de utilizarlo por primera vez, calentarlo a 500 oC durante unos minutos y enfriarlo (8.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Erhitzen wird der Tiegel zunächst im Muffelofen und dann im Exsikkator abgekühlt und anschließend gewogen.
Después de cada calentamiento, enfriar, primero en el horno y después en el desecador, antes de pesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um perfekt informiert zu sein, finden Sie hier alles Wissenswerte rund ums Thema Tiegel, Cremes, Kosmetik und Pflege! ES
¡Aquí encontrarán todo aquello que sea de interés y tenga que ver con tarros, cremas, cosmética y cuidados corporales! ES
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Prüfsubstanz wird in einen Tiegel gefüllt und nach dem bei der jeweiligen Prüfmethode angegebenen Verfahren auf die Prüftemperatur erwärmt oder abgekühlt.
Se coloca la sustancia en un recipiente de ensayo y se calienta o se enfría hasta la temperatura de ensayo según el procedimiento descrito en cada método concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KME fertigt auf Anfrage Tiegel in jeder Form, komplette Kokillen sowie Zubehör an und steht seinen Kunden zur Ausarbeitung detaillierter Lösungen zur Verfügung.
KME está en disposición de diseñar y fabricar lingoteras individuales o conjuntos completos de lingoteras y accesorios según los requisitos del cliente.
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz innovativer recycelbarer Flaschen oder Tiegel aus nachwachsenden Rohstoffen wird immer häufiger praktiziert, das Einsparen der Umverpackung ist eine weitere Methode, um Müll zu vermeiden. DE
Cada vez se utilizan más botellas reciclables innovadoras o tarros hechos de materias primas renovables; prescindir de un envase exterior es otra manera de evitar residuos. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la que un producto desprenderá suficiente vapor inflamable para encenderse, determinado mediante un aparato de punto de inflamación homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.26 ‚Flammpunkt‘ ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la cual un producto desprende vapor inflamable suficiente como para hacer ignición, según se determine mediante un aparato de medición de punto de inflamación aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf;
Cuando alguno Ofrecía un sacrificio, y mientras era cocida la carne, el criado del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano, y lo Metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sofern es für die Interpretation des Zahlenwertes maßgeblich ist, ist auch das Verfahren zu seiner Ermittlung anzugeben (zum Beispiel zur Ermittlung des Flammpunktes das Verfahren mit offenem/geschlossenem Tiegel):
Cuando sea pertinente a efectos de la interpretación del valor numérico, se facilitará asimismo el método de determinación (por ejemplo, el método del punto de inflamación o el método del vaso abierto/vaso cerrado):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fesselnde Ritual, die an ein Juwel erinnernde Schachtel zu öffnen, den Atem anzuhalten und die wunderbare Anordnung der exquisiten Tiegel darin zu entdecken, die sich jedes Mal aufs Neue wie ein Geschenk darbieten.
El cautivador ritual de abrir la caja, un envase con el aspecto de una joya y que le hace suspirar, los exclusivos tarros que incluye en su interior y que se abren como un regalo cada vez.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bezogen auf einen Druck von 101,325 kPa, bei der sich unter den bei der Prüfmethode angegebenen Bedingungen aus einer Flüssigkeit Dämpfe in einer solchen Menge entwickeln, dass sich im Tiegel ein durch Fremdzündung entflammbares Dampf-Luft-Gemisch bildet.
El punto de inflamación es la temperatura mínima, corregida a una presión de 101,325 kPa, a la cual un líquido desprende vapores, en las condiciones definidas en el método de ensayo, en una cantidad tal que se produzca una mezcla vapor/aire inflamable en el recipiente del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM