Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf das Gehege und kaufe Dir ein Tier .
AT
Haz clic en el recinto y compra un animal .
AT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Trocoxil darf nicht bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren angewendet werden.
Trocoxil no se debe utilizar en animales gestantes, reproductores o lactantes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Dios creó a los animales para usar su piel.
Hilfe dieses Paar küssen sich leidenschaftlich in Liebe Affen, aber achten, dass sie nicht sehen kein anderes Tier .
ES
Ajuda a aquesta parella de micos enamorats a besar-se apassionadament, però vigila que no els vegi cap altre animal .
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales .
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde.
ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tier wurde Handhabung alles, was ich an ihm geworfen habe.
Esa bestia ha estado manejando todo lo que he echado en ella.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.
Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias , glotones perezosos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Fische werden dich fressen, wilde Tiere dich zerreißen.
Los peces te devorarán, las bestias te despedazarán.
»Das vierte Tier wird das vierte auf Erden sein; das wird ganz anders sein als alle andern Königreiche;
«La cuarta bestia será un cuarto en la tierra, el cual será diferente de todos los otros reinos.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Dies bringt unheimlich viele Qualen für die Tiere mit sich.
Esto implica una enorme cantidad de sufrimiento para las bestias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Fortbestand unterscheidet die Dodos von den wilden Tieren .
¡La supervivencia diferencia al dodo de la bestia !
Ein Tier symbolisiert ein Reich, eine politische Macht.
Una bestia representa a un reino, un poder político.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte des Propheten Torheit.
Una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, Frenó la locura del profeta!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
''wie von wilden Tiere , die keine Erkenntnis haben.
…al modo de las bestias que carecen de entendimient…
Ein Tier symbolisiert eine Kirche, eine religiöse Macht.
Una bestia representa a una iglesia, un poder religioso.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sie dabei einen dreist wirkenden Eindruck machen, handelt es sich dennoch um äußerst furchtsame Tiere .
ES
Aunque parecen no tener miedo a la cámara e incluso un poco descarados, son criaturas tímidas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
- Bienen sind sehr wertvolle Tiere , ohne die es keine Pflanzenbestäubung geben würde.
Las abejas son criaturas muy importantes, ya que sin ellas no habría polinización.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das prachtvollste Tier , das wir hier je hatten.
Es la criatura más espléndida que hemos tenido aquí.
Er ist jedoch eigentlich ein scheues Tier , das den Kontakt zum Menschen um jeden Preis vermeidet.
Sin embargo, es una criatura tímida que evita el contacto con los humanos a toda costa.
Sachgebiete:
kunst musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Erkennt das Tier , dass sich der Farbpunkt in seinem Gesicht befindet?
Reconocerá la criatura que la marca de tinte está en su propia cara?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiere im Wald eines Einhorns lernen irgendwann selbst zu zaubern, hauptsächlich, wie man verschwindet.
Las criaturas que viven con Unicornios aprenden magia con el tiempo;
Dinosaurier sind anspruchsvolle Tiere und derzeit nur auf Windows PC zufrieden.
Los dinosaurios son criaturas complejas, y de momento solo es soportado en PCs con Windows.
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das UNO-Jahr der Artenvielfalt hat für die Tiere des Meeres unter keinen guten Vorzeichen begonnen.
El Año Internacional de la Diversidad Biológica de las Naciones Unidas no se ha inaugurado con buenos auspicios para las criaturas marinas.
- Ja, es sind kleine braune, wuschelige Tiere mit langen Nasen.
Pequeñas criaturas marrones peludas, con patas cortas y rechonchas y nariz larga.
Nach und nach entdeckte der Junge, dass auch er auf diese Weise kommunizieren konnte - und zwar mit allen Tieren in der Sammlung des Königs.
De hecho, ahora podía hablar con todas las criaturas de la casa de fieras del rey.
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale …
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Miembros del consej…...unir plantas y animale …...para combatirlos no tiene sentido.
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere . Und es werden immer mehr.
Esa gente come y bebe como animale …...y cada minuto vienen más.
Er würde die Tiere zeichnen Die wir hofften zum Essen zu finden.
Podía dibujar a los animale …...que esperábamos encontrar para comer.
Da sind Gärten, Tiere , Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Hay parques y animale …con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Jonathan me había dicho que erais peor que los animale …y debería haberle hecho caso.
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere , falls sie die Insel verlassen.
Impide la propagación de los animale …si se llegaran a escapar.
Das sind verdammte Tiere , die eingeschläfert werden müssen.
Son unos malditos animale …...y hay que sedarlos.
Solche Typen sind Tier …deswegen muss man sie wie Tiere behandeln.
Los sujetos así son animale …Ése es mi consejo.
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Lo que distingue al hombre de los animale …...es su espíritu de sacrificio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Kind ist ein Tier für Sie.
Pero un niño de 11 años es un salvaje .
Ich habe mich wie ein böses Tier verhalten.
Me he portado com…como un verdadero salvaje .
- Und du bist ein wildes Tier , Gramov.
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere .
¡El coliseo! El senado, el foro, teatros, mercados, acueductos que traen agua desde kilómetro…para que vivamos como hombres civilizados y no animales salvajes .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 12°C kalte, aus einem Brunnen stammende Wasser hemmt den Stoffwechsel der Tiere , so dass er sie das ganze Jahr über in der Küche verarbeiten kann.
ES
Un agua a 12 grados extraída de un pozo inhibe el metabolismo del bicho , lo cual le permite tenerlo en la carta durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Was wurde aus der Goldmine, den niedlichen Tieren und dem Dynamit?
Esper…¿Qué pasa con la mina, y los bichos , y la dinamita?
Banditen sperren die Tiere in die brennende Scheun…
¡Los bandidos tienen a los bichos en un establo en llamas!
Wenn Ihre Majestät Gefallen an diesen Tieren findet, so mag sie sie halten, wo es ihr beliebt.
¡Si a Su Majestad le gustan tanto los bicho …debe mantenerlos donde ella desee!
In letzter Zeit redest du nur von seltsamen Tieren .
Tú nada más sabes hablar de bichos últimamente.
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren . - Nicht nach Menschen.
Pero, profeso…hasta ahora, lo único que Renfield ha apetecido son pequeños bicho …nada humano.
Tiere der Wiese und des Dschungels.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „tier “ und „Karikatur“ in bester, handgemachter Qualität.
ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "animales dicho".
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
werden die H?¤uslichen Tiere frei aufgrund der speziellen Auskunft der staatlichen tier ?¤rztlichen Medizin ??ber den Wohnort des Touristen und der Auskunft ??ber die Impfung gegen die Tollwut bef?¶rdert.
los animales De casa son llevados con soltura en razon de la informaci??n especial de la medicina estatal veterinaria del domicilio del turista y la informaci??n de la inoculaci??n contra la rabia.
Sachgebiete:
mathematik astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich da einkaufst, junge, dann musst du ein großes tier werden - - und dafür sorgen, dass mein bruder dieses gelände nicht in die finger kriegt.
Cuando compres esa elección y seas un gran polític …prométeme que impedirás que mi hermano se adueñe de este negocio.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tiere
animales 10.686
animales vivos 6
preisgekröntes Tier
.
reinrassiges Tier
.
Domestiziertes Tier
.
nachtaktives Tier
animal nocturno 1
wechselwarmes Tier
.
homöothermes Tier
.
.
.
transgenes Tier
.
seuchenverdächtiges Tier
.
verletztes Tier
.
einmägiges Tier
.
hohes Tier
pez gordo 3
.
einheimisches Tier
.
ausgemerztes Tier
.
.
.
.
.
auszumerzendes Tier
.
.
.
.
.
gemerztes Tier
.
.
.
.
.
ausgestopftes Tier
.
eingeschriebenes Tier
.
.
.
säugendes Tier
.
tragendes Tier
.
.
trächtiges Tier
.
.
gestresste Tiere
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ständig klopfen neue Tiere an und bitten um Aufnahme.
DE
Constantemente hay más animales que están pidiendo ser acogidos.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Kranke und verletzte Tiere sollten überhaupt nicht über lange Entfernungen transportiert werden.
Los animales heridos o enfermos no deberían ser transportados a largas distancias.
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Dios creó a los animales para usar su piel.
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales , aunque siempre resulta útil.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales .
Milliarden von Tiere jedes Jahr, zählen die nicht?
Billones de animales por año, ¿no importan?
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
El número de animales vivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animales vivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animales vivos .
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
En el caso de los animales vivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animales vivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animales vivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
nachtaktives Tier
animal nocturno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wüstenrennmaus oder auch Mongolische Rennmaus (Meriones sp.) ist ein geselliges und überwiegend nachtaktives Tier , das jedoch im Labor auch bei Tageslicht aktiv ist.
El jerbo de Mongolia (Meriones sp.) es un animal social y fundamentalmente nocturno , aunque en el laboratorio también es activo durante el día.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dewey ist ein hohes Tier .
- Ihr Vater ist ein hohes Tier .
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohes Tier , wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pez gordo como tu nuevo amigo el director general.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tier
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch kein Tier , Tier Besitzer
Ninguna mascota, Dueño de la mascota
Sachgebiete:
radio technik jagd
Korpustyp:
Webseite
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
"Un perro con licencia es un perro feliz".
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmente maduros;
Hybride Kapitalinstrumente (Tier 1 und Tier 2)
Instrumentos híbridos de capital (Nivel 1 y Nivel 2)
un examen para determinar si las aves:
El adulto está deshidratado.
– Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Producto veterinario sujeto a prescripción
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Tier könnte entkommen.
Es terriblemente fuerte. Podría escaparse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Importe en euros por cabeza
Importe en euros por cabeza
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Importe en euros por cabeza
Es su hijo, tienen que entregarle.
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
Keine empfänglichen Tiere (2)
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Beschlagnahme der Tiere:
ES
El juego para el gato:
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
"Todas las mascotas" pagina principal
Sachgebiete:
technik informatik jagd
Korpustyp:
Webseite
Keine Tiere oder Kleinkinder!
No mascotas o niños pequeños.
Sachgebiete:
verlag immobilien finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
el 25 % de las hembras en edad reproductiva, con un mínimo de 50 hembras.
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 con toxicidad manifiesta y/o 1 muerte
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
(E Todas las especies productoras de alimento
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Vielleicht sind die Tiere ausgerissen.
- Quizá los asnos estén vagando por ahí.
Die höchsten Tiere der Stadt.
Los más gordos de la ciudad.
Nur für Tiere Verschreibungspflichtiges Tierarzneimittel
Medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig / Rezeptpflichtig
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mycamine ist beim Tier plazentagängig.
Si utiliza Mycamine, no debe dar el pecho.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Importe en euros por cabeza
Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen für Tiere
Requisitos aplicables a las solicitudes de ayuda por ganado
zum menschlichen Verzehr geschlachtete Tiere,
los que hayan sido sacrificados para el consumo humano;
Männliche Tiere: während der Reproduktionsaktivität
Machos: durante los períodos de actividad reproductiva.
Schutz wildlebender Tier - und Pflanzenarten
Protección de la fauna y flora silvestres
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
„geschützte wildlebende Tier - oder Pflanzenarten“:
«especies protegidas de fauna y flora silvestres»:
Fragen der Tier - und Pflanzengesundheit
Asuntos fitosanitarios y veterinarios.
Anforderungen an Beihilfeanträge für Tiere
Requisitos aplicables a las solicitudes de ayuda por ganado
Anzahl der Tiere je Kategorie
Número de huevos por categoría
gezüchtete oder wild lebende Tiere,
cérvidos de cría o silvestres,
Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
Alojamiento y métodos de cría del ganado
Bundesforschungsanstalt für Viruserkrankungen der Tiere
Centro Federal de la Investigación de Veterinaria Viral
Erhaltung wildlebender Tiere und Pflanzen
conservación de la fauna y flora silvestres
Ich will Ihr bestes Tier .
He dicho que quiero el mejor.
Benjamin Horne, hohes Tier hier.
Benjamin Horne, un hombre importante.
Die hohen Tiere waren begeistert.
Los jefazos estaban entusiasmados.
Die hohen Tiere hatten Angst.
A los jefazos les entró miedo.
Weil alle Tiere weiblich sind.
Porque en Jurassic Park todos son hembras.
Menschen werden immer Tiere jagen.
- El hombre siempre ha cazado.
Wir brauchen einen Trick, Tier .
Die hohen Tiere waren begeistert.
Al alto mando le encantó.
Sind unsere Kinder etwa Tiere?
¿Crees que sólo tu hija importa?
Sie ähnelte einem hungrigen Tier .
Parecía una fiera hambrienta.
Die Tiere können dort wohnen.
Allí podrá poner a sus amigos los animalitos.
Dewey ist ein hohes Tier .
-Sie ist ein Tier -Medium.
Wir haben besonders schöne Tiere.
Hemos recibido unos preciosos.
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
Tamaño máximo del lote que debe introducirse.
Wie sie diese Tiere behandel…
Sie quält auch gerne Tiere.
Ausgesprochen lang- und wellhaarige Tiere.
EUR
Marcadamente largo u ondulado.
EUR
Sachgebiete:
mathematik archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
- Wie ein albernes dressiertes Tier .
- Como un truco de perro tonto.
Me siento como un rey de nuevo.
- Es ist ein liebes Tier .
El cerdo es un buen tipo.
Pfaue sind sehr robuste Tiere.
Los pavo reales son muy fuertes.
Sammelt eure Familien und Tiere.
Reunid vuestras familias y rebaños.
Das ist ein schönes Tier .
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Únicamente para uso veterinario. r ke Ma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und die vier Tiere sprachen:
Los cuatro seres vivientes Decían:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Verendete Tiere und ihre Entsorgung
Mortalidad y eliminación de las crías muertas
Ein Cartoon für Tier Freunde.
ES
Una caricatura divertida del perro para los amantes del perro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die giftigsten Tiere der Welt
¿el mejor coche del mundo?
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Stockfotografie Von Tiere Und Wildtiere
Precios y planes de descarga
Sachgebiete:
zoologie umgangssprache jagd
Korpustyp:
Webseite
Tiere sind wilkommen an Bord.
Sachgebiete:
musik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Tropische Haustiere, Tiere und Kleinunternehmen
Tienda de mascotas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Tiere und Töne in Schönbrunn
Mamíferos y melodías en Schönbrunn
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Tiere und Forschung bei Novartis
ES
Oportunidades en investigación y desarrollo
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arzneimittelforschung und Tiere bei Novartis
ES
Innovación en Novartis Innovación y profesionales sanitarios
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
für alle wirbellosen Tiere geeignet
DE
adecuado para todos los invertebrados
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Frühere "Tier der Woche" Gewinner
Ganadores anteriores de "mascota de la semana"
Sachgebiete:
technik informatik jagd
Korpustyp:
Webseite
Rette Tiere und ihre Lebensräume
Salva la flora y la fauna.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie Tiere adoptieren
Listado de lugares para adoptar
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
hotel bar klimaanlage tiere erlaubt >
donde dormir aire acondicionado >
Sachgebiete:
verlag kunst transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
villa bar klimaanlage tiere erlaubt
villa spa y centro de bienestar
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anrechnungsfähigkeit und Begrenzungen für „Tier 1“, „Tier 2“ und „Tier 3“
Admisibilidad y límites aplicables a los niveles 1, 2 y 3