linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierbestand cabaña 49
ganado 35 población animal 11 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Tierbestand cabaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausbrüche der Blauzungenkrankheit stellen eine ernste Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft dar.
Los focos de fiebre catarral ovina suponen un grave peligro para la cabaña comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche in der Nähe der Unionsgrenze stellt eine ernstzunehmende Gefährdung für den Tierbestand in der Union dar.
La presencia de la enfermedad cerca de la frontera de la Unión conlleva un grave riesgo para su cabaña ganadera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt schon jetzt zu einem kontinuierlichen Rückgang der Tierbestände.
Ya conduce ahora a una disminución continua de las cabañas de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maul- und Klauenseuche stellt eine ernste Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad representó un grave riesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad supuso un grave riesgo para la cabaña comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche stellte eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad supuso un grave peligro para la cabaña comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad supone un grave riesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche stellte eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad supuso un grave riesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad supuso un grave riesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt unsere Entschlossenheit, in Irland für gesunde Tierbestände zu sorgen.
Creo que constituye un testimonio de nuestra determinación de proteger el estado de salud de nuestra cabaña de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definierter Tierbestand .
einheimischer Tierbestand .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierbestand"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesunderhaltung und Hygiene des Tierbestands.
Gestión de la salud de los animales e higiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Auswirkungen auf den Tierbestand festzustellen;
e) verificar las consecuencias para la fauna;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz des Tierbestands und der Umwelt
Asunto: Protección de la flora y la fauna silvestres y del patrimonio medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
CReMA 12 — Management des natürlichen Pflanzen- und Tierbestands
CReMA 12: Gestión de la flora y la fauna silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einkommenseinbußen durch Quarantäneauflagen und Schwierigkeiten beim Neuaufbau des Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung
las pérdidas de ingresos como consecuencia de las obligaciones de guardar cuarentena y de las dificultadas vinculadas a la reconstitución de rebaños o la replantación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen schützen den Tierbestand weitestgehendst vor infektiös bedingten Erkrankungen (z.B. Bakteriosen oder Parasitosen). ES
Las plantas protegen el avance en los animales de enfermedades causadas por infecciones (por ejemplo por bacterias o parásitos). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
inaktivierte immunologische Tierarzneimittel, die auf der Basis von aus einem Tier oder Tieren ein und desselben Tierbestands isolierten pathogenen Organismen und Antigenen hergestellt und für die Behandlung dieses Tieres oder dieses Tierbestands am selben Ort benutzt werden;
los medicamentos inmunológicos veterinarios inactivados que se hayan fabricado a partir de organismos patógenos y antígenos obtenidos a partir de un animal o animales de una misma ganadería, y que se utilicen para el tratamiento de dicho animal o de dicha ganadería en la misma localidad;
   Korpustyp: EU DCEP
inaktivierte immunologische Tierarzneimittel, die auf der Basis von aus einem Tier oder Tieren ein und desselben Tierbestands isolierten pathogenen Organismen und Antigenen hergestellt und für die Behandlung dieses Tieres oder dieses Tierbestands am selben Ort benutzt werden;
los medicamentos inmunológicos veterinarios inactivados fabricados a partir de organismos patógenos y antígenos obtenidos a partir de un animal o animales de una misma ganadería, y utilizados para el tratamiento de dicho animal o de dicha ganadería en la misma localidad;
   Korpustyp: EU DCEP
3. welche wirksamen Maßnahmen ergriffen werden sollten, um eine Vernichtung des Tierbestands und Zerstörung der Umwelt zu verhindern?
‑ ¿Qué medidas prácticas es necesario adoptar para impedir la destrucción de la flora y la fauna silvestres y del medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit über das betroffene Gebiet hinaus könnte den Tierbestand in der Gemeinschaft ernsthaft gefährden.
La propagación de la lengua azul a partir de la zona afectada podría suponer un grave riesgo para los animales de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bio-Tiere leben in einer Umgebung, die diese Standards einhält. Nur so erhält der Tierbestand eine Bio-Zertifizierung. DE
Los animales orgánicos viven en un medio que mantiene esas condiciones de vida para poder obtener una certificación ecológica. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen über die Möglichkeit verfügen, den Zahlungsansprüchen von Betriebsinhabern mit Verträgen unter Verwendung der nationalen Reserve stattzugeben, die durch die Mitgliedstaaten geregelt sind (Tierbestand usw.).
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de conceder derechos de ayuda, a través de la reserva nacional, a los agricultores que hayan celebrado contratos específicos reglamentados por los Estados miembros (aparcería pecuaria, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte dem Haus mitteilen, dass, wie einige Kollegen wissen, fast der gesamte Tierbestand meines Betriebes an Maul- und Klauenseuche erkrankt ist und geschlachtet werden musste.
(EN) He intentado comunicar a la Asamblea que, como algunos colegas saben, la práctica totalidad de mis reses ha contraído la fiebre aftosa y han sido sacrificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökologische/biologische Tierhaltung sollte hohe Tierschutzstandards achten sowie den tierartspezifischen verhaltensbedingten Bedürfnissen genügen, und die Gesunderhaltung des Tierbestands sollte auf der Krankheitsvorbeugung basieren.
La ganadería ecológica debe someterse a rigurosas normas de bienestar animal y responder a las necesidades del comportamiento propias de cada especie, mientras que la atención veterinaria debe basarse en la prevención de enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einschleppung der Seuche den Tierbestand der Gemeinschaft gefährdet, empfiehlt es sich, die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten aus Israel auszusetzen.
Teniendo en cuenta el riesgo que supone para la salud animal la introducción de esta enfermedad en la Comunidad, procede suspender las importaciones de aves de corral vivas, estrucioniformes vivas, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Israel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(16) Die ökologische Tierhaltung sollte hohe Tierschutzstandards einhalten, die tierartspezifischen verhaltensbedingten Bedürfnisse sind zu beachten und die Gesunderhaltung des Tierbestands sollte auf die Krankheitsvorbeugung ausge­richtet sein.
(16) La ganadería ecológica debe someterse a rigurosas normas de bienestar animal y responder a las necesidades del comportamiento propias de cada especie, y la atención veterinaria debe basarse en la prevención de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wohl selbstverständlich, dass eine solche Angelegenheit dem Prinzip der Subsidiarität unterliegt, sodass jeder Mitgliedstaat selbst die Auswirkungen eines bestimmten Tierbestands auf seine Natur sowie auf das Alltagsleben der Menschen und den Schutz der Haustiere zu beurteilen hat.
Parecería lógico que este asunto se abordase de conformidad con el principio de subsidiariedad y que fuese competencia de cada Estado miembro evaluar los efectos de la población de algunos animales sobre su medio ambiente, así como sobre la vida diaria de las personas y la protección de los animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Leitlinien der Kommission für die Notfallpläne aus dem Jahr 1999 Arbeitsdokument XXIV/2655/1999 wurden Impfungen grundsätzlich nur bei einem sehr großen Ausbruch in Gegenden mit dichtem Tierbestand empfohlen.
En las Orientaciones de la Comisión para los planes de urgencia, de 1999 Working Document XXIV/2655/1999. , se recomiendan las vacunaciones, en principio, ante la aparición de focos muy grandes en zonas de elevada concentración de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ländern wie Irland, die über einen großen Tierbestand verfügen, wurde ab dem ersten Tag enorm viel Arbeit zur Umsetzung dieser Verordnung geleistet. Das gilt sowohl für die Branche selbst, als auch für die Kontrollbehörden, beispielsweise das Ministerium für Landwirtschaft.
En cuanto a países como Irlanda, con un enorme sector ganadero, ha supuesto una enorme cantidad de trabajo implementar esto desde el primer día, tanto dentro del propio sector como en el lado de aquellos que realizan las inspecciones -el Departamento de Agricultura y otras autoridades-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Betriebsinhaber infolge natürlicher Lebensumstände seines Tierbestands nicht in der Lage, seine sich aus den sektorspezifischen Vorschriften ergebenden Haltungsverpflichtungen zu erfüllen, sollten keine Kürzungen oder Ausschlüsse vorgenommen werden.
No se aplicarán las reducciones y exclusiones cuando, debido a circunstancias naturales, los productores no puedan cumplir las obligaciones de retención que les impongan las disposiciones sectoriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesundheitliche Entwicklung des Tierbestands dieses Zuchtbetriebs in den letzten vier Jahren seiner Zuchttätigkeit ist der zuständigen Behörde bekannt; ist der betreffende Zuchtbetrieb jedoch seit weniger als vier Jahren tätig, so ist der tatsächliche Tätigkeitszeitraum zu berücksichtigen;
el historial sanitario de la explotación en los cuatro años anteriores de funcionamiento esté en conocimiento de los organismos competentes; sin embargo, si la explotación en cuestión lleva menos de cuatro años funcionando, se tomará en cuenta el período real de funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt derzeit als unvermeidbar, dass die so genannte Schwarzkopfkrankheit, die in der Geflügelhaltung - übrigens auch in der ökologischen Landwirtschaft - sehr häufig auftritt, bis zu 60 % an Verlusten in dem Tierbestand bringt, wenn wir diese Produkte nicht mehr einsetzen dürften.
Se considera inevitable que la enterohepatitis infecciosa, muy frecuente en la avicultura -también en la ganadería ecológica, por cierto-, ocasionará la pérdida de hasta un 60% de los animales si no se nos permite seguir empleando estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhebliche Risiken für die Gesundheit des Tierbestands in Aquakulturanlagen oder von wild lebenden Wassertieren, die von den Krankheiten ausgehen, gegen die die nationalen Maßnahmen ergriffen wurden, und die Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit dieser Maßnahmen;
los riesgos importantes para la situación zoosanitaria de los animales de la acuicultura o los animales acuáticos silvestres que entrañen las enfermedades con respecto a las cuales se aplican las medidas nacionales, así como la necesidad y conveniencia de dichas medidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Beobachtung ist angezeigt, um den Beginn und die Weiterentwicklung von Vergiftungserscheinungen festzustellen und um Verluste des Tierbestands aufgrund von Krankheiten, Autolyse oder Kannibalismus weitestgehend einschränken zu können.
Son necesarias observaciones detenidas para apreciar el comienzo y la evolución de efectos tóxicos, así como para reducir las pérdidas de animales por enfermedad, autólisis o canibalismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gesundheit des Tierbestands in der Gemeinschaft durch die Einschleppung der hoch pathogenen Aviären Influenza gefährdet wird, sollte die Einfuhr von lebenden Laufvögeln und Bruteiern dieser Vögel aus Südafrika mit sofortiger Wirkung ausgesetzt werden.
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de gripe aviar altamente patógena en la Comunidad, procede, por tanto, como medida de carácter inmediato, suspender las importaciones de estrucioniformes vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de la República de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gesundheit des Tierbestands in der Gemeinschaft durch die Einschleppung der hoch pathogenen aviären Influenza gefährdet wird, sollte die Einfuhr der genannten Erzeugnisse aus Südkorea mit sofortiger Wirkung ausgesetzt werden.
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de gripe aviar altamente patógena en la Comunidad, procede, por tanto, como medida de carácter inmediato, suspender las importaciones de estos productos procedentes de Corea del Sur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einschleppung der Seuche die Gesundheit des gemeinschaftlichen Tierbestands gefährdet, empfiehlt es sich, die Einfuhr von lebendem Geflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zuchtfederwild und lebendem Wildgeflügel sowie von Bruteiern dieser Arten aus Rumänien zu regeln.
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de la enfermedad en la Comunidad, procede, por tanto, tomar medidas en relación con las importaciones de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einschleppung der Seuche eine ernste Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft darstellt, empfiehlt es sich, die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild sowie von Bruteiern dieser Arten aus Bulgarien mit sofortiger Wirkung auszusetzen.
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de la enfermedad en la Comunidad, procede, por tanto, como medida de carácter inmediato, suspender las importaciones de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünlandbetrieben, Tierbestand und landwirtschaftlichen Flächen ersichtlich ist, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán cada año unos mapas en los que se indiquen por cada distrito el porcentaje de explotaciones de prados, el porcentaje de animales y el porcentaje de tierras agrícolas cubiertas por la exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einschleppung der Seuche den Tierbestand der Gemeinschaft ernsthaft gefährdet, empfiehlt es sich, die Einfuhr von anderen lebenden Vögeln als Geflügel und unbehandelten Federn aus der Türkei mit sofortiger Wirkung vorübergehend auszusetzen.
Teniendo en cuenta el riesgo que supone para la salud animal la introducción de esta enfermedad en la Comunidad, procede suspender temporalmente, como medida inmediata, las importaciones desde Turquía de aves vivas diferentes de las aves de corral y de plumas no tratadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einschleppung der Seuche eine ernste Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft darstellt, empfiehlt es sich, Einfuhrvorschriften für lebendes Geflügel, Laufvögel, Zuchtfederwild und Wildgeflügel sowie für Bruteier dieser Arten aus Bulgarien festzulegen.
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de la enfermedad en la Comunidad, procede, por tanto, tomar medidas en relación con las importaciones de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag würde das Registrierungserfordernis auf Hunderttausende anderer landwirtschaftlicher Betriebe in der EU ausweiten, darunter auf Ackerbaubetriebe, die Nutzpflanzen anbauen und sie für Futtermittelzwecke verkaufen, und landwirtschaftliche Tierhaltungen, die Nutzpflanzen für den eigenen Tierbestand erzeugen.
La presente propuesta ampliaría el requisito de inscripción en un registro a cientos de miles de explotaciones agrícolas en la UE, incluidas las explotaciones de cultivos destinados a la venta para piensos y las explotaciones ganaderas que producen cultivos para sus propios animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität bei der Umsetzung von Verfahren, die in Zusammenhang stehen mit bestehenden und neuen Strukturfonds, wie beispielsweise dem Solidaritätsfond, führt zu einer schnelleren Reaktion für Menschen, die aufgrund von Bränden und anderen Katastrophen vom Verlust ihrer landwirtschaftlichen Nutzfläche, Häuser und ihres Tierbestands betroffen sind.
La flexibilidad en la aplicación de procedimientos asociados con el uso de los fondos estructurales existentes y otros nuevos, tales como el Fondo de Solidaridad de la UE, permitirá una respuesta más ágil para las personas afectadas por la pérdida de terrenos agrícolas, casas y animales como resultado del fuego y otros desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser grundlegenden Fragen müßte doch - wie im Fall der GVO auch - größte Vorsicht geboten sein, zumal wir ja sehr bald über ein leistungsfähiges wissenschaftliches Instrument verfügen werden, die BSE-Tests, die es uns ermöglichen werden, den Gesundheitszustand des gesamten Tierbestands zu beurteilen.
Ante estas interrogantes fundamentales, como en el caso de los OGM, debería imponerse, pues, la prudencia más grande, con mayor razón puesto que muy próximamente vamos a disponer de un instrumento científico eficaz, las pruebas EEB, que nos permitirá juzgar el estado sanitario del conjunto de los rebaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für den Fall, dass der gesamte seuchenempfängliche Tierbestand des Betriebes geschlachtet oder getötet und alle Räumlichkeiten desinfiziert worden sind: für 30 Tage ab dem Tag, an dem die Tiere beseitigt und die Räumlichkeiten desinfiziert worden sind, bzw. für 15 Tage im Falle von Milzbrand;
en caso de que todos los animales de las especies sensibles presentes en la explotación hayan sido sacrificados y los locales desinfectados, durante treinta días a partir de la fecha en la que estas tareas hayan quedado realizadas, salvo cuando se trate de carbunco bacteridiano, en cuyo caso el período de prohibición es de quince días;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
 las pérdidas de ingresos debidas a las dificultades que conlleva la reconstitución del rebaño o la replantación, o bien a los períodos de espera o de cuarentena impuestos o recomendados por las autoridades competentes para eliminar la enfermedad antes de la reconstitución o la replantación de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM