linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tiere animales 10.686 animales vivos 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiere perro 1 birds 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tier animal 20.137
bestia 225 criatura 46 animale 45 bicho 7 salvaje 4 . .
preisgekröntes Tier .
reinrassiges Tier .
Domestiziertes Tier .
nachtaktives Tier animal nocturno 1
wechselwarmes Tier .
homöothermes Tier . . .
transgenes Tier .
seuchenverdächtiges Tier .
verletztes Tier .
einmägiges Tier .
hohes Tier pez gordo 3 .
einheimisches Tier .
ausgemerztes Tier . . . . .
auszumerzendes Tier . . . . .
gemerztes Tier . . . . .
ausgestopftes Tier .
eingeschriebenes Tier . . .
säugendes Tier .
tragendes Tier . .
trächtiges Tier . .
gestresste Tiere .

Tier animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicke auf das Gehege und kaufe Dir ein Tier. AT
Haz clic en el recinto y compra un animal. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Trocoxil darf nicht bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren angewendet werden.
Trocoxil no se debe utilizar en animales gestantes, reproductores o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Dios creó a los animales para usar su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe dieses Paar küssen sich leidenschaftlich in Liebe Affen, aber achten, dass sie nicht sehen kein anderes Tier. ES
Ajuda a aquesta parella de micos enamorats a besar-se apassionadament, però vigila que no els vegi cap altre animal. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde. ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiere

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch kein Tier, Tier Besitzer
Ninguna mascota, Dueño de la mascota
Sachgebiete: radio technik jagd    Korpustyp: Webseite
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
La convivencia del hombre y las bestias, de bestia con bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
La convivencia entre el hombre y las bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Tier in m2 Tier in m2
animal en m2 animal en m2
   Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmente maduros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tier“: ein Wirbeltier oder wirbelloses Tier;
«animal»: todo animal vertebrado o invertebrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für geschlachtete Tiere 375 EUR je Tier.
por cada animal sacrificado 375 EUR por animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tier das ein anderes Tier tötet?
¿Un animal matando a otro?
   Korpustyp: Untertitel
Hybride Kapitalinstrumente (Tier 1 und Tier 2)
Instrumentos híbridos de capital (Nivel 1 y Nivel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die Tiere
un examen para determinar si las aves:
   Korpustyp: EU DCEP
– Kenncode des Tieres,
– el código de identificación del animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tier ist dehydriert.
El adulto está deshidratado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Tier.
No eres un animal, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Tier.
No soy un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe sind schöne Tiere.
Las ovejas son criaturas hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährlichste Tier überhaupt.
El animal más peligroso que conoce el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier. Carlo?
Es un animal, un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Tier.
Tenemos aquí un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme unschuldige Tier!
Una pobre animal indefensa!
   Korpustyp: Untertitel
den Gesundheitszustand einzelner Tiere;
la situación sanitaria de cada animal;
   Korpustyp: EU DCEP
– Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "FÜR TIERE"
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEIS “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Producto veterinario sujeto a prescripción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lmmer noch das Tier.
Eres como un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier könnte entkommen.
Es terriblemente fuerte. Podría escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammtes Tier, Drake.
¡Sos un maldito animal Drake!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
Volumen mínimo por animal (m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ernährungsbedarf der Tiere“
«necesidades nutricionales del animal»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind durstig.“
El ganado tiene sed".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(in EUR/Tier)
(en EUR/animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 EUR je Tier,
70 EUR por animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Prämienbetrags je Tier;
importe concedido por animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchseinheit ist das Tier.
La unidad experimental es el animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mitgeteilter Todestag des Tieres.
la fecha notificada de la muerte del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche in m2/Tier
Superficie en m2 por animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer des Tieres,
el número de identificación del animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in Euro/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR por ave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit tötet man Tiere!
¡ Se usa para matar a la bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses gehetzte Tier.
Cuidé de este pobre animal acorralado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Tiere.
Porque no son bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummes, rumhurendes Tier!
Una maldita bestia fornicadora.
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Tiere!
¡El rey de la selva!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Como un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wildes Tier.
Ella es una verdadera bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch Tiere!
Es su hijo, tienen que entregarle.
   Korpustyp: Untertitel
Bestes Stück vom Tier.
Es la mejor parte del animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr seltenes Tier.
Es un animal muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Giftig für Tiere)
(tóxico para la fauna),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Durchschnittswerte je Tier)
(valores medios por animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine empfänglichen Tiere (2)
No son sensibles (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind keine Tiere.
Y ellos no son de naturaleza animal.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch das Tier.
Sigues siendo un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier zu sein.
Por ser una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Tier.
Tiene a la hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rücksichtsloses, brutales Tier.
Es como un animal, un animal brutal irreflexivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tier wurde erschossen.
Han disparado a este animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sadist, ein Tier.
Un sádico y un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tiere bezähmender Osamodas?
¿O un osamodas domador de bestias?
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Du bist ein Tier.
Eres un animal, eso eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Tier.
Soy un animal, soy un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Tier!
¡Yo no soy un animal!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vögel, keine Tiere.
No hay pájaros ni ningún animal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwein. Ein schlaues Tier.
El cerdo, un animal inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Es como estar enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Ihr Tier.
Éste es su animal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Ohrmarkennummern der Tiere,
número de identificación del animal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich nur ein Tier.
De seguro es sólo un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Tier?
No es un animal entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschlagnahme der Tiere: ES
El juego para el gato: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
"Alle Tiere" Hauptseite
"Todas las mascotas" pagina principal
Sachgebiete: technik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Keine Tiere oder Kleinkinder!
No mascotas o niños pequeños.
Sachgebiete: verlag immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mindestliegefläche pro Tier (unter thermoneutralen Bedingungen) (m2/Tier)
Zona de reposo mínima por animal (en condiciones térmicamente neutras) (m2/animal)
   Korpustyp: EU DCEP
"Tier" Wirbeltiere und wirbellose Tiere (einschließlich Fische, Reptilien und Amphibien);
todo animal vertebrado o invertebrado (incluidos los peces, los reptiles y los anfibios);
   Korpustyp: EU DCEP
25 % aller geschlechtsreifen weiblichen Tiere, jedoch mindestens 50 Tiere.
el 25 % de las hembras en edad reproductiva, con un mínimo de 50 hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 1 Tier mit evidenter Toxizität und/oder 1 totes Tier
≥ 1 con toxicidad manifiesta y/o 1 muerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
für ein getötetes Tier 375 EUR je Tier.
por cada animal sacrificado 375 EUR por animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen ein Tier aus dir, Michelle, ein Tier!
Te convertirás en un animal, Michelle. Solo un animal
   Korpustyp: Untertitel
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
(E Todas las especies productoras de alimento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestraumvolumen pro Tier (in m3)
Volumen mínimo por animal (m3)
   Korpustyp: EU DCEP
eventuell kranke Tiere verladen wurden?
si se ha cargado a algún animal enfermo?
   Korpustyp: EU DCEP
A2 je Tier in m2
A2 por animal en m2
   Korpustyp: EU DCEP
Spartakus ist noch ein Tier.
Espartaco sigue siendo un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Manheim ist ein Tier.
Pero, Manheim es un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestorbene Tiere haben keine Rechte.
Un animal resucitado no tiene derechos.
   Korpustyp: Untertitel
…enn Mensch und Tier zusammenstoßen.
Cuando el hombre y las bestias chocan en el camin…
   Korpustyp: Untertitel
Welches Tier hat er gewaehlt?
¿Qué animal escogió para sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Tier, Logan.
No eres un animal, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kam dieses Tier her?
¿De dónde habéis sacado este animal?
   Korpustyp: Untertitel