Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
tiereperro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haustiere Hund ernährung für hunde geschirr zucht produktion züchterbedarf Mieze Katze tiere kosmetik spezielle führungen
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde.
ES
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Miembros del consej…...unir plantas y animale…...para combatirlos no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Korpustyp: Untertitel
Er würde die Tiere zeichnen Die wir hofften zum Essen zu finden.
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Gärten, Tiere, Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Hay parques y animale…con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Jonathan me había dicho que erais peor que los animale…y debería haberle hecho caso.
Korpustyp: Untertitel
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
Impide la propagación de los animale…si se llegaran a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
Son unos malditos animale…...y hay que sedarlos.
Korpustyp: Untertitel
Solche Typen sind Tier…deswegen muss man sie wie Tiere behandeln.
Los sujetos así son animale…Ése es mi consejo.
Korpustyp: Untertitel
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Lo que distingue al hombre de los animale…...es su espíritu de sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Tierbicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 12°C kalte, aus einem Brunnen stammende Wasser hemmt den Stoffwechsel der Tiere, so dass er sie das ganze Jahr über in der Küche verarbeiten kann.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Was wurde aus der Goldmine, den niedlichen Tieren und dem Dynamit?
Esper…¿Qué pasa con la mina, y los bichos, y la dinamita?
Korpustyp: Untertitel
Banditen sperren die Tiere in die brennende Scheun…
¡Los bandidos tienen a los bichos en un establo en llamas!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Majestät Gefallen an diesen Tieren findet, so mag sie sie halten, wo es ihr beliebt.
¡Si a Su Majestad le gustan tanto los bicho…debe mantenerlos donde ella desee!
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit redest du nur von seltsamen Tieren.
Tú nada más sabes hablar de bichos últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren. - Nicht nach Menschen.
Pero, profeso…hasta ahora, lo único que Renfield ha apetecido son pequeños bicho…nada humano.
Korpustyp: Untertitel
Tiere der Wiese und des Dschungels.
Los bichos de la selva.
Korpustyp: Untertitel
Tiersalvaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Kind ist ein Tier für Sie.
Pero un niño de 11 años es un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein böses Tier verhalten.
Me he portado com…como un verdadero salvaje.
Korpustyp: Untertitel
- Und du bist ein wildes Tier, Gramov.
Y tú eres un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere.
¡El coliseo! El senado, el foro, teatros, mercados, acueductos que traen agua desde kilómetro…para que vivamos como hombres civilizados y no animales salvajes.
Korpustyp: Untertitel
nachtaktives Tieranimal nocturno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wüstenrennmaus oder auch Mongolische Rennmaus (Meriones sp.) ist ein geselliges und überwiegend nachtaktivesTier, das jedoch im Labor auch bei Tageslicht aktiv ist.
El jerbo de Mongolia (Meriones sp.) es un animal social y fundamentalmente nocturno, aunque en el laboratorio también es activo durante el día.
Korpustyp: EU DGT-TM
hohes Tierpez gordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dewey ist ein hohesTier.
Dewey es un pezgordo.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater ist ein hohesTier.
Su papá es un pezgordo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohesTier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pezgordo como tu nuevo amigo el director general.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiere
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen