Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
tiereperro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haustiere Hund ernährung für hunde geschirr zucht produktion züchterbedarf Mieze Katze tiere kosmetik spezielle führungen
ES
guías especiales animales producción cría nutrición para perros gatos perro aprovechar cosmética mascotas accesorios para criadores
ES
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere haben ein Fell, damit wir es tragen.
Dios creó a los animales para usar su piel.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe dieses Paar küssen sich leidenschaftlich in Liebe Affen, aber achten, dass sie nicht sehen kein anderes Tier.
ES
Ajuda a aquesta parella de micos enamorats a besar-se apassionadament, però vigila que no els vegi cap altre animal.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem hat John Dolittle nicht mehr mit Tieren gesprochen.
John Dolittle no volvió a hablar nunca con animales.
Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde.
ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar.
ES
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Ratsmitgliede…Pflanzen und Tiere zu sammel…zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Miembros del consej…...unir plantas y animale…...para combatirlos no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Korpustyp: Untertitel
Er würde die Tiere zeichnen Die wir hofften zum Essen zu finden.
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Gärten, Tiere, Rehe und Hunde, kleine Bären und Vögel, Pfaue…
Hay parques y animale…con venados y perros, oseznos y pájaros, pavos reales.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Jonathan me había dicho que erais peor que los animale…y debería haberle hecho caso.
Korpustyp: Untertitel
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
Impide la propagación de los animale…si se llegaran a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Das sind verdammte Tiere, die eingeschläfert werden müssen.
Son unos malditos animale…...y hay que sedarlos.
Korpustyp: Untertitel
Solche Typen sind Tier…deswegen muss man sie wie Tiere behandeln.
Los sujetos así son animale…Ése es mi consejo.
Korpustyp: Untertitel
Das, was den Menschen einmal vom Tier unterschieden hat, war der Mut zur Selbstaufgabe.
Lo que distingue al hombre de los animale…...es su espíritu de sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Tierbicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das 12°C kalte, aus einem Brunnen stammende Wasser hemmt den Stoffwechsel der Tiere, so dass er sie das ganze Jahr über in der Küche verarbeiten kann.
ES
Un agua a 12 grados extraída de un pozo inhibe el metabolismo del bicho, lo cual le permite tenerlo en la carta durante todo el año.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Was wurde aus der Goldmine, den niedlichen Tieren und dem Dynamit?
Esper…¿Qué pasa con la mina, y los bichos, y la dinamita?
Korpustyp: Untertitel
Banditen sperren die Tiere in die brennende Scheun…
¡Los bandidos tienen a los bichos en un establo en llamas!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Majestät Gefallen an diesen Tieren findet, so mag sie sie halten, wo es ihr beliebt.
¡Si a Su Majestad le gustan tanto los bicho…debe mantenerlos donde ella desee!
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit redest du nur von seltsamen Tieren.
Tú nada más sabes hablar de bichos últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber Herr Professor, es verlangt Renfield nach kleinen Tieren. - Nicht nach Menschen.
Pero, profeso…hasta ahora, lo único que Renfield ha apetecido son pequeños bicho…nada humano.
Korpustyp: Untertitel
Tiere der Wiese und des Dschungels.
Los bichos de la selva.
Korpustyp: Untertitel
Tiersalvaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Kind ist ein Tier für Sie.
Pero un niño de 11 años es un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wie ein böses Tier verhalten.
Me he portado com…como un verdadero salvaje.
Korpustyp: Untertitel
- Und du bist ein wildes Tier, Gramov.
Y tú eres un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere.
¡El coliseo! El senado, el foro, teatros, mercados, acueductos que traen agua desde kilómetro…para que vivamos como hombres civilizados y no animales salvajes.
Korpustyp: Untertitel
nachtaktives Tieranimal nocturno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wüstenrennmaus oder auch Mongolische Rennmaus (Meriones sp.) ist ein geselliges und überwiegend nachtaktivesTier, das jedoch im Labor auch bei Tageslicht aktiv ist.
El jerbo de Mongolia (Meriones sp.) es un animal social y fundamentalmente nocturno, aunque en el laboratorio también es activo durante el día.
Korpustyp: EU DGT-TM
hohes Tierpez gordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dewey ist ein hohesTier.
Dewey es un pezgordo.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater ist ein hohesTier.
Su papá es un pezgordo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohesTier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pezgordo como tu nuevo amigo el director general.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tiere
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch kein Tier, Tier Besitzer
Ninguna mascota, Dueño de la mascota
Sachgebiete: radio technik jagd
Korpustyp: Webseite
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
La convivencia del hombre y las bestias, de bestia con bestia.
Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
La convivencia entre el hombre y las bestias.
Korpustyp: Untertitel
Tier in m2 Tier in m2
animal en m2 animal en m2
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmente maduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tier“: ein Wirbeltier oder wirbelloses Tier;
«animal»: todo animal vertebrado o invertebrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
für geschlachtete Tiere 375 EUR je Tier.
por cada animal sacrificado 375 EUR por animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tier das ein anderes Tier tötet?
¿Un animal matando a otro?
Korpustyp: Untertitel
Hybride Kapitalinstrumente (Tier 1 und Tier 2)
Instrumentos híbridos de capital (Nivel 1 y Nivel 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob die Tiere
un examen para determinar si las aves:
Korpustyp: EU DCEP
– Kenncode des Tieres,
– el código de identificación del animal;
Korpustyp: EU DCEP
Das Tier ist dehydriert.
El adulto está deshidratado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Tier.
No eres un animal, Logan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Tier.
No soy un animal.
Korpustyp: Untertitel
Schafe sind schöne Tiere.
Las ovejas son criaturas hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Das gefährlichste Tier überhaupt.
El animal más peligroso que conoce el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tier. Carlo?
Es un animal, un animal.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Tier.
Tenemos aquí un animal.
Korpustyp: Untertitel
Das arme unschuldige Tier!
Una pobre animal indefensa!
Korpustyp: Untertitel
den Gesundheitszustand einzelner Tiere;
la situación sanitaria de cada animal;
Korpustyp: EU DCEP
– Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
Korpustyp: EU DCEP
VERMERK “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "FÜR TIERE"
LA MENCIÓN “ USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HINWEIS “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Producto veterinario sujeto a prescripción
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
LA MENCIÓN” UNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lmmer noch das Tier.
Eres como un animal.
Korpustyp: Untertitel
Das Tier könnte entkommen.
Es terriblemente fuerte. Podría escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Du verdammtes Tier, Drake.
¡Sos un maldito animal Drake!
Korpustyp: Untertitel
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
Volumen mínimo por animal (m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ernährungsbedarf der Tiere“
«necesidades nutricionales del animal»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind durstig.“
El ganado tiene sed".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(in EUR/Tier)
(en EUR/animal)
Korpustyp: EU DGT-TM
70 EUR je Tier,
70 EUR por animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
des Prämienbetrags je Tier;
importe concedido por animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchseinheit ist das Tier.
La unidad experimental es el animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitgeteilter Todestag des Tieres.
la fecha notificada de la muerte del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche in m2/Tier
Superficie en m2 por animal
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer des Tieres,
el número de identificación del animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag in Euro/Tier
Importe en euros por cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Importe en euros por cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR por ave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit tötet man Tiere!
¡ Se usa para matar a la bestia!
Korpustyp: Untertitel
Für dieses gehetzte Tier.
Cuidé de este pobre animal acorralado.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Tiere.
Porque no son bestias.
Korpustyp: Untertitel
Ein dummes, rumhurendes Tier!
Una maldita bestia fornicadora.
Korpustyp: Untertitel
Der König der Tiere!
¡El rey de la selva!
Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Como un animal enjaulado.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein wildes Tier.
Ella es una verdadera bestia!
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch Tiere!
Es su hijo, tienen que entregarle.
Korpustyp: Untertitel
Bestes Stück vom Tier.
Es la mejor parte del animal.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr seltenes Tier.
Es un animal muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Importe en euros por cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
(Giftig für Tiere)
(tóxico para la fauna),
Korpustyp: EU DGT-TM
(Durchschnittswerte je Tier)
(valores medios por animal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine empfänglichen Tiere (2)
No son sensibles (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind keine Tiere.
Y ellos no son de naturaleza animal.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch das Tier.
Sigues siendo un animal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tier zu sein.
Por ser una bestia.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Tier.
Tiene a la hembra.
Korpustyp: Untertitel
Ein rücksichtsloses, brutales Tier.
Es como un animal, un animal brutal irreflexivo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tier wurde erschossen.
Han disparado a este animal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sadist, ein Tier.
Un sádico y un animal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tiere bezähmender Osamodas?
¿O un osamodas domador de bestias?
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Du bist ein Tier.
Eres un animal, eso eres.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Tier.
Soy un animal, soy un animal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Tier!
¡Yo no soy un animal!
Korpustyp: Untertitel
Keine Vögel, keine Tiere.
No hay pájaros ni ningún animal.
Korpustyp: Untertitel
Schwein. Ein schlaues Tier.
El cerdo, un animal inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Wie Tiere im Käfig.
Es como estar enjaulado.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Ihr Tier.
Éste es su animal.
Korpustyp: Untertitel
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Ohrmarkennummern der Tiere,
número de identificación del animal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich nur ein Tier.
De seguro es sólo un animal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Tier?
No es un animal entonces?
Korpustyp: Untertitel
Die Beschlagnahme der Tiere:
ES
El juego para el gato:
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite