linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierernährung alimentación animal 568
nutrición animal 18 .

Verwendungsbeispiele

Tierernährung alimentación animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Qualität der Tierernährung ist sehr wichtig, weil hiervon die Gesundheit der Tiere und damit auch die Lebensmittelsicherheit abhängen. ES
La calidad de la alimentación animal es esencial, ya que influye en la salud de los animales y, por lo tanto, en la seguridad alimentaria. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Das Verbot der Verdünnung wird zu einer Reduzierung der Gesamtkontamination der Tierernährung beitragen.
La prohibición de dilución reducirá la carga contaminante total en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerwünschte Stoffe in der Tierernährung ES
Sustancias indeseables en la alimentación animal ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Quisiera comentar brevemente la Directiva relativa a las sustancias y productos indeseables en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrnehmung internationaler Beziehungen mit Drittländern und internationalen Organisationen zu Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz, Tierernährung und Pflanzenschutz. ES
Para gestionar las relaciones internacionales con terceros países y organizaciones internacionales en lo relativo a la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar animal, la alimentación animal y la fitosanidad; ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht einzusehen, wieso im Bereich der Tierernährung strengere Maßstäbe angelegt werden sollen, als dies im Lebensmittelbereich der Fall ist.
Resulta incomprensible que en el ámbito de la alimentación animal deban aplicarse criterios más rigurosos que en el ámbito de la alimentación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentliches Gesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la salud pública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
Los piensos se almacenarán separadamente de las sustancias químicas y de otros productos prohibidos para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiweiß ist für die gesunde Tierernährung unbedingt notwendig.
Las proteínas son esenciales para una alimentación animal saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind vier Antibiotika mit wachstumsfördernden Auswirkungen zur Verwendung in der Tierernährung zugelassen.
Actualmente se autoriza la utilización de cuatro antibióticos en la alimentación animal como estimuladores del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Sachverständigenkonferenz für Tierernährung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tierernährung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
sobre la concentración de los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
sind für die Tierernährung bestimmt oder
estén destinados al consumo animal, o
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Agrarpolitik, die eine verantwortungsbewusste Tierernährung beinhaltet.
Una política agrícola en la que los animales sean alimentados de forma responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSE und Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung
EEB y prohibición de harinas animales en los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
El primero de mis informes se ocupa de las sustancias nuevas en los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSE und Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung
EEB y prohibición de las harinas animales en la alimentación de todos los animales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeiden wir also unbedingt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung!
Por lo tanto, evitemos totalmente sustancias no deseadas en la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung
Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias Utilizados en los Piensos para Animales
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliches Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung
Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias Utilizados en los Piensos para Animales
   Korpustyp: EU IATE
und anderen in Bezug auf die Tierernährung verbotenen Erzeugnissen
y de otros productos prohibidos para los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Gelatine, die für die Tierernährung bestimmt ist, oder
gelatina destinada al consumo animal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält spezifische Vorschriften für die Tierernährung, einschließlich Vermarktung und Lagerung von Futtermitteln sowie Verfütterung an Tiere.
contiene normas específicas sobre los piensos, con inclusión de su comercialización y almacenamiento y de la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält spezifische Vorschriften für die Tierernährung, einschließlich Vermarktung und Lagerung von Futtermitteln sowie Fütterung von Tieren.
contiene normas específicas sobre los piensos, con inclusión de su comercialización y almacenamiento y de la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Vorteil der Verwendung von Antibiotika in der Tierernährung liegt auf der Hand.
Por lo tanto, el incentivo económico para el uso de antibióticos como aditivos en el pienso es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Entschließungsantrag zu BSE und Tierernährung abgeben.
Señor Presidente, me gustaría ofrecer una explicación del voto sobre la resolución relativa a la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 71000 EUR).
para las actividades relacionadas con los aditivos destinados a los piensos, la ayuda financiera no excederá de 71000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Zusatzstoff für die Tierernährung im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003;
como aditivos en los piensos dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 1831/2003,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Zusatzstoff in der Tierernährung wird verweigert.
Se deniega la autorización de Lactobacillus pentosus (DSM 14025) como aditivo para piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 44000 EUR.
las relacionadas con los aditivos destinados a los piensos; dicha ayuda no excederá de 44000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität der Tierernährung wurde erstmals im Jahre 1970 Gegenstand europäischer Gesetzgebung.
La calidad de los piensos se convirtió en objeto de la legislación europea por primera vez en el año 1970.
   Korpustyp: EU DCEP
Kokzidiostatika und Histomonostatika gehören nicht als Zusatzstoffe in die Tierernährung, sondern müssen, langfristig gesehen, im Rahmen des Tierarzneimittelrechts behandelt werden.
Los coccidiostáticos y los histomonostáticos no deberían estar autorizados como aditivos para piensos; en cambio, deberían autorizarse, a largo plazo, para su uso como medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden gelten bereits heute recht strenge Vorschriften bezüglich der Verwendung tierischer Schlachtabfälle für die Tierernährung.
En los Países Bajos, las normativas referentes al uso de residuos animales de los mataderos en los piensos animales son bastante estrictas en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Zusatzstoffs ist in Futtermitteln zulässig, die den EU-Vorschriften über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung genügen.
El uso del aditivo está permitido en piensos que cumplan la legislación de la Unión Europea sobre sustancias indeseables en alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich ist tatsächlich Vorsicht geboten, denn die Tierernährung stellt das erste Glied der Nahrungskette dar.
En efecto, hay que vigilar este ámbito, ya que la alimentación de los animales es el primer eslabón de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabreichung von Antibiotika in der Veterinärmedizin, bei der Tierernährung und dem Pflanzenschutz ist nicht Gegenstand dieser Empfehlung.
Esta recomendación se refiere a la utilización de los agentes antimicrobianos en la medicina humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Tierernährung können damit von den Behörden kontrolliert werden, die Behörden im Falle rechtswidrigen Verhaltens einschreiten.
Así, los fabricantes de piensos pueden ser controlados por las autoridades, que pueden intervenir en caso de comportamiento ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gehören Projekte mit dem Ziel einer verbesserten Tierernährung durch die Entwicklung innovativer Futtermittel in diesen Bereich. DE
Además, en este campo también se incluyen proyectos que tienen como objetivo mejorar la alimentación de los animales mediante el desarrollo de piensos innovadores. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe von Cargill bestand darin, zur Verbesserung der Tierernährungsprogramme der Landwirte qualitativ hochwertige Futtermittel sowie Beratungsdienste für Tierernährung bereitzustellen.
La participación de Cargill incluía proporcionar servicios de consultoría en nutrición y alimentos de primera calidad para ayudar a incrementar la eficiencia de los programas de alimentación de los productores.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(16 a) Abgesehen von dem Verbot von Antibiotika als Zusatzstoffe in der Tierernährung müssen für den prophylaktischen Einsatz von Antibiotika als Tierarzneimittel strengere Vorschriften erlassen werden.
(16 bis) Además de prohibir la utilización de los antibióticos como aditivos para piensos, es necesario establecer normas más estrictas relativas al uso profiláctico de los antibióticos como medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU DCEP
(16 a) Abgesehen von dem Verbot von Antibiotika als Zusatzstoffe in der Tierernährung müssen strengere Vorschriften für den prophylaktischen Einsatz von Antibiotika als Tierarzneimittel erlassen werden.
(16 bis) Además de prohibir la utilización de los antibióticos como aditivos para piensos, es necesario establecer normas más estrictas relativas al uso profiláctico de los antibióticos como medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe oder Erzeugnisse für die Verwendung in der Tierernährung gänzlich ungeeignet ist, die Bestimmungen nach Artikel 3 Absatz 1 deshalb nicht erfüllt und folglich eine
alguna de las sustancias o productos indeseables enumerados en el anexo I, y no cumple, por consiguiente, lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3, constituyendo un
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. November 2000 zu BSE und zum Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung Angenommener Text, Teil 1 ,
– Vista su Resolución de 16 de noviembre de 2000 sobre la EEB y la seguridad de los piensos Textos Aprobados, punto 1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "La cooperación en materia de energía con los países en vías de desarrollo"
   Korpustyp: EU DCEP
umfassend darüber informiert worden ist, aus welchen Gründen und unter welchen Umständen die betreffenden zur Tierernährung bestimmten Erzeugnisse in der Gemeinschaft nicht in den Verkehr gebracht werden konnten.
sido plenamente informadas de las razones y circunstancias por las que los productos en cuestión no pudieron ponerse en circulación en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange es keine Gewähr dafür gibt, dass es nicht zu einer Beimengung von Kadavermehl zu erregerfreiem Tiermehl kommt, muss das Tiermehl in der Tierernährung insgesamt verboten werden.
En tanto no se pueda garantizar que las harinas animales no están libres de contagio, hay que prohibir el uso de toda clase de harinas animales en los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Tierernährung können wir auf Ersatzlösungen zurückgreifen, zumal diese Tiermehle - was allzu oft vergessen wird - lediglich einen geringen Prozentsatz der Futtermittel ausmachen.
Existen soluciones alternativas para la alimentación de los animales, ya que las harinas sólo representan - a menudo se olvida - una parte reducida de su alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl kein absolutes Risiko nachgewiesen ist, begrüße ich die Absicht der Niederlande, die Verwertung von Tierkörpern in der Tierernährung ab 1. Juli 2001 generell zu verbieten.
A pesar de que no se ha demostrado de manera absoluta la existencia de riesgos, me complace la pretensión de los Países Bajos de no permitir de ninguna forma el uso de cadáveres en los piensos animales a partir de 1 de julio de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
(FR) ¿Por qué no desarrollamos la producción de proteínas vegetales para alimentar a los animales, ahora que conocemos las consecuencias de alimentar a bóvidos con piensos animales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht interessiert sich jedoch lediglich für den Handelskrieg mit den USA, von denen heute die Tierernährung in Europa weitgehend abhängt.
Sin embargo, el informe sólo se preocupa por la guerra comercial con Estados Unidos, un país del que Europa depende actualmente en gran medida para alimentar a sus animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
En los últimos años se pasaron por alto estos principios fundamentales en la cría de animales y en su alimentación y a menudo también en el tratamiento jurídico de las epizootias, por desidia o por un desmedido afán de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, daß man vorbeugende Maßnahmen treffen sollte, die bei einer artgerechten Tierernährung anfängt, anstelle bekämpfender Maßnahmen für eine ausgebrochene Seuche.
Yo soy partidario de que se adopten medidas preventivas, empezando por una alimentación de los animales adecuada a las características de cada especie, en vez de tener que adoptar medidas para combatir una epizootia ya declarada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Bestimmung zum Verbot von GVO im Tierfutter und auf den Anbauflächen des Betriebs aufgenommen, um den traditionellen Charakter der Tierernährung zu bewahren.
Se añade una disposición que prohíbe los OMG en la alimentación de los animales y los cultivos de la explotación, con el fin de mantener el carácter tradicional de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur BSE und zum Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung.
De conformidad con el orden del día, se procede a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre EEB y prohibición de las harinas animales en la alimentación de todos los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aussprache hier in der zweiten Lesung dieses Verordnungsvorschlages wird sicherlich deutlich, dass die Zusatzstoffe in der Tierernährung nach ganz unterschiedlichen Gesichtspunkten bewertet werden.
En nuestro debate en segunda lectura sobre la propuesta de reglamento ha quedado claro sin duda que hay puntos de vista muy distintos sobre el valor de los aditivos en los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ferner sagen, dass ich die Ansichten von Frau Paulsen in Bezug auf die Vorschläge zur Tierernährung und insbesondere zur Bi-Produkt-Gesetzgebung sehr begrüße.
Asimismo, permítanme decir que acojo muy favorablemente las opiniones expresadas por la Sra. Paulsen cuando hacía referencia a las propuestas sobre piensos para animales y, en particular, la legislación sobre subproductos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns auch nicht zu wundern, wenn die Nahrungsgüterindustrie diese Gelegenheit sofort beim Schopfe packt und voll auf die Tierernährung setzt, um ihre GVO abzusetzen.
Tampoco deberíamos extrañarnos si la industria alimentaria se abalanza sobre esta brecha y apuesta sin reservas por la alimentación de los animales para consumir sus OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung zu den Rückstandshöchstmengen von Canthaxanthin in Lebensmitteln von Tieren, die mit Canthaxanthin als Futterzusatzstoff gefüttert wurden.
Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales sobre los límites máximos de residuos para la cantaxantina en productos alimenticios procedentes de animales alimentados con cantaxantina utilizada como aditivo alimentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
La presente Recomendación forma parte de una estrategia global para reducir la presencia de dioxinas, furanos y PCB en el medio ambiente, los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Wirksamkeit von Coxidin 25 % (Monensin-Natrium) als Futterzusatzstoff für Truthühner.
Dictamen de la Comisión Técnica Científica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos sobre la eficacia del Coxidín al 25 % (monensina de sodio) como aditivo para piensos destinados a los pavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Sicherheit und Wirksamkeit der Enzymzubereitung Natuphos (3-Phytase) als Futterzusatzstoff für Enten.
Dictamen científico de la comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del preparado enzimático de Natuphos (3-fitasa) como aditivo para piensos destinados a los patos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von Toyocerin (Bacillus cereus var. toyoi) als Futterzusatzstoff für Truthühner.
Dictamen científico de la comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia de la Toyocerina (Bacillus cereus var. toyoi) como aditivo para piensos destinados a los pavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von Biosaf Sc47 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47) als Futterzusatz für Milchbüffel.
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos sobre la inocuidad y eficacia de Biosaf Sc47 (Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47) como aditivo para piensos destinados a búfalas lecheras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Sicherheit und Wirksamkeit der Enzymzubereitung Natuphos (3-Phytase) als Futterzusatzstoff für Sauen.
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales sobre «La inocuidad del preparado enzimático Natuphos (3-fitasa) para las cerdas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anwendungsbedingungen sorgen, die sicherstellen, dass keine Rückstände von Fenazaquin in für den menschlichen Verzehr und zur Tierernährung bestimmten Kulturen auftreten.“
facilitarán unas condiciones de uso que garanticen la ausencia de residuos de fenazaquina en los cultivos destinados al consumo humano y de los animales.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgelisteten Stoffe müssen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Zusatzstoffe in der Tierernährung zugelassen sein.Bierhefen:
Las sustancias enumeradas deberán estar autorizadas con arreglo a la Directiva 82/471/CEE del Consejo relativa a determinados productos utilizados en la alimentación animal.Levaduras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legt sie auf Gemeinschaftsebene Vorschriften für die systematische BSE-Überwachung, die Entfernung von spezifiziertem Risikomaterial und für Verbote bezüglich der Tierernährung fest.
En particular, establece normas a escala comunitaria sobre la supervisión sistemática de la EEB y la extracción de los materiales especificados de riesgo, así como prohibiciones en relación con los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit von Zeolith (Natrium-Aluminiumsilikat, synthetisch) zur Senkung des Risikos von Milchfieber bei Milchkühen.
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales sobre la seguridad del aluminosilicato de sodio sintético (zeolita) empleado para reducir el riesgo de fiebre puerperal en las vacas lecheras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung zur Sicherheit von Futtermitteln mit hohem Kalziumgehalt zur Verringerung des Risikos von Milchfieber bei Milchkühen.
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales sobre la seguridad de los alimentos con un elevando contenido en calcio para combatir la fiebre puerperal en las vacas lecheras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rick Canfield, ein für Cargill in der Milchwirtschaft tätiger Berater, besucht den Milchbetrieb Verbilovskoye. Er bewertet den Gesundheitszustand der Kühe und berät in Fragen der Tierernährung.
Rick Canfield, consultor de lácteos de Cargill, visita la granja de lácteos Verbilovskoye, donde examina la salud de las vacas y brinda asesoramiento nutricional.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission dringend auf, einen Vorschlag zur Registrierung von Herkunft, Verwendung und Behandlung von Futtermitteln auszuarbeiten, um zu verhindern, dass unbehandelte oder nicht ausreichend sterilisierte Futtermittel zur Tierernährung eingesetzt werden;
Pide a la Comisión que considere una propuesta sobre el registro de las fuentes, la utilización y el tratamiento de los restos de comida para animales con el fin de evitar que se utilicen en la alimentación de los animales restos de comida no tratada o insuficientemente esterilizada;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter bis 2013 beizubehalten, damit dieser wichtige Sektor fortbesteht, der für die Erzeugung von zur Tierernährung geeigneten Eiweißen für die Viehhaltung entscheidende Bedeutung hat;
Pide a la Comisión que mantenga la organización común del mercado de los forrajes desecados hasta el año 2013, a fin de garantizar la supervivencia de este sector clave, que tiene una importancia vital para la producción de proteínas destinadas a la alimentación en el sector pecuario;
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat den Eindruck, dass der willkürliche industrielle Fang enormer Fischmengen für die Tierernährung die Meeresbestände nicht beeinträchtigt, während die Fischerei für die menschliche Ernährung, die Arbeitsplätze schafft und einen höheren Mehrwert schöpft, die Fangplätze auslaugt.
Parecería que pescar industrialmente enormes cantidades de pescado, de forma indiscriminada, para alimentar a los animales, no afecta a los recursos marinos, mientras que la pesca para alimentar a los humanos, generando empleos y con mayor valor añadido, es la que esquilma los caladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Mittwoch:Zur Erklärung der Kommission betreffend BSE und ein Verbot von Tiermehl in der gesamten Tierernährung beantragt die Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten, dass auch der Rat dazu Stellung bezieht.
En lo relativo al miércoles:En lo que se refiere a la declaración de la Comisión sobre la EEB y la prohibición de las harinas animales en la alimentación de todos los animales, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos pide que el Consejo haga también una declaración al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit BSE-Zeiten haben wir in diesem Hause immer wieder gesagt, daß Tierernährung eines der wichtigsten und ersten Elemente für die sichere Produktion von Lebensmitteln, für Gesundheit und Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher ist.
Señor Presidente, desde los tiempos de la EEB, en esta Asamblea siempre hemos repetido que la alimentación de los animales es uno de los elementos más importantes y primordiales para garantizar la seguridad en la producción de alimentos y la salud y protección de las consumidoras y consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besteht jedoch nicht in der Verwendung von hauptsächlich aus den USA importiertem Sojakuchen, da dadurch die Volksgesundheit in noch größerem Maße gefährdet und die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Tierernährung von den Vereinigten Staaten von Amerika erhöht würde.
La harina de soja importada, principalmente de Estados Unidos, tampoco es la solución, puesto que ocasionará aún más problemas a la salud pública y hará que los ganaderos europeos dependan aún más de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2013/2/EU der Kommission vom 7. Februar 2013 zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Directiva 2013/2/UE de la Comisión, de 7 de febrero de 2013, que modifica el anexo I de la Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa a los envases y residuos de envases [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/100/EG der Kommission vom 31. Oktober 2003 zur Änderung von Anhang I zur Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
La Directiva 2003/100/CE de la Comisión, de 31 de octubre de 2003, por la que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre sustancias indeseables en la alimentación [7], debe incorporarse al Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en los piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Bedeutung des Verordnungsentwurfs - und da sind sich Parlament und Rat einig - liegt darin, dass Antibiotika ab 1. Januar 2006 als Zusatzstoff in der Tierernährung endgültig verboten werden.
La importancia fundamental de la propuesta de Reglamento -y en esto coinciden el Parlamento y el Consejo- reside en que la utilización de antibióticos como aditivos en los piensos quedará definitivamente prohibida a partir del 1 de enero de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de los «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional de los «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en los piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisiertes wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit von „Clinacox 0,5 %“ (Diclazuril) zur Anwendung bei Mast- und Zuchtkaninchen, The EFSA Journal (2008) 697, 1—9.
Dictamen actualizado emitido por la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales, a petición de la Comisión, sobre la inocuidad y eficacia de Clinacox 0,5 % (diclazuril) utilizado en conejos de engorde y reproducción. The EFSA Journal (2008) 697, pp. 1-9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von Mintrex®Cu (Kupferchelat des Hydroxyanalogs von Methionin) als Futterzusatzstoff für alle Arten.
Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales, solicitado por la Comisión Europea, sobre la inocuidad y eficacia de Mintrex®Cu (quelato de cobre del análogo hidroxilado de la metionina) como aditivo para piensos destinados a todas las especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung und des Wissenschaftlichen Gremiums für genetisch veränderte Organismen über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Natuphos® (3-Phytase) aus Aspergillus niger.
Dictamen de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos (Comisión FEEDAP) y de la Comisión Técnica Científica sobre Organismos Modificados Genéticamente (Comisión técnica sobre OMG) sobre la inocuidad y la eficacia del preparado enzimático Natuphos® (3-fitasa) producido por Aspergillus niger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zugehörige Wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat zur Sicherheit und Wirksamkeit von Elancoban bei Masthühnern, Junghennen und Truthühnern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
La Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria ha emitido un dictamen favorable con respecto a la seguridad y la eficacia de Elancoban para pollos de engorde, pollitas para puesta y pavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit gab am 22. Januar 2003 eine befürwortende Stellungnahme zur Wirksamkeit dieses Zusatzstoffes bei der Verwendung in der Tierkategorie Lachs und Forellen ab.
La Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) emitió el 22 de enero de 2003 un dictamen favorable acerca de la eficacia de este aditivo si se utiliza para salmones y truchas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat eine befürwortende Stellungnahme zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Deccox®, auf der Grundlage des Decoquinats, für Masthühner abgegeben.
La Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales ha emitido un dictamen favorable con respecto a la seguridad y la eficacia de Deccox®, basado en el decoquinato para pollos de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung und des Wissenschaftlichen Gremiums für genetisch veränderte Organismen über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Natuphos® (3-Phytase) aus Aspergillus niger.
Dictamen de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales y de la Comisión Técnica Científica sobre Organismos Modificados Genéticamente sobre «La inocuidad y la eficacia del preparado enzimático Natuphos (3-fitasa) producido por Aspergillus níger».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von L-Arginin gewonnen aus Fermentation von Corynebacterium glutamicum (ATCC-13870) für alle Tierarten.
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la seguridad y la eficacia del producto L-arginina producido por fermentación de Corynebacterium glutamicum (ATCC-13870) para todas las especies de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von Panaferd-AX (an roten Carotinoiden reiches Bakterium Paracoccus carotinifaciens) als Futterzusatzstoff für Lachse und Forellen.
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del Panaferd-AX (bacteria rica en carotenoides rojos Paracoccus carotinifaciens) como aditivo para piensos para el salmón y la trucha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang beschriebene Zubereitung, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso del preparado que figura en el anexo como aditivo en los piensos dentro de la categoría «aditivos nutricionales» y del grupo funcional «compuestos de oligoelementos», en las condiciones que se establecen en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über einen Vorschlag zu Rückstandshöchstmengen und Wartezeiten für Cycostat 66G bei Masthühnern und Masttruthühnern.
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos (FEEDAP), a petición de la Comisión Europea, sobre los límites máximos de residuos y el tiempo de espera para Cycostat 66G en relación con los pollos de engorde y los pavos de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Safizym X (Endo-1,4-beta-Xylanase) als Futterzusatzstoff für Enten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del preparado enzimático Safizym X (endo-1,4-beta-xilanasa) como aditivo en la alimentación de los patos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von CAROPHYLL® Stay-Pink (Astaxanthin-Dimethyldisuccinat) als Futterzusatzstoff für Lachse und Forellen.
Dictamen de la comisión técnica científica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos «sobre la seguridad y la eficacia de Carophyll® Stay-Pink (dimetildisuccinato de astaxantina) como aditivo en los piensos para salmones y truchas» (solo disponible en inglés).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Substanzen in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit des Produktes Sorbiflore, eines Präparats aus Lactobacillus rhamnosus und Lactobacillus farciminis, als Futterzusatz für Ferkel.
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del producto Sorbiflore, preparado de Lactobacillus rhamnosus y Lactobacillus farciminis, como aditivo para piensos de lechones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Substanzen in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von Ecobiol® (Bacillus amyloliquefaciens) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner.
Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos, solicitado por la Comisión Europea, sobre la inocuidad y eficacia de Ecobiol® (Bacillus amyloliquefaciens) como aditivo para piensos destinados a los pollos de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (Feedap) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von Levucell SC20/Levucell SC10ME, eines Präparates aus Saccharomyces cerevisiae als Futterzusatzstoff für Mastlämmer.
Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos, solicitado por la Comisión Europea, sobre la inocuidad y eficacia de Levucell SC20 y Levucell SC10ME, preparados de Saccharomyces cerevisiae, como aditivo para piensos destinados a los corderos de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Kompatibilität des mikrobiellen Produkts Bioplus 2B (Bacillus licheniformis und Bacillus subtilis) mit Lasalocid-Natrium.
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos, relativo a la compatibilidad del producto microbiano Bioplus 2B (Bacillus licheniformis y Bacillus subtilis) con el lasalocid sódico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Kompatibilität des mikrobiellen Produkts O35 (Bacillus subtilis) mit Decoquinat und Narasin/Nicarbazin.
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos, relativo a la compatibilidad del producto microbiano O35 (Bacillus subtilis) con los coccidiostáticos decoquinato y narasina/nicarbacina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von Safizym X (Endo-1,4-beta-Xylanase) als Futterzusatzstoff für Absetzferkel gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Dictamen de la Comisión Técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del preparado enzimático Safizym X (endo-1,4-beta-xilanasa) como aditivo en la alimentación de lechones de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung auf Ersuchen der Kommission bezüglich der Verwendung von synthetischem Natrium-Aluminiumsilikat (Zeolit) zur Reduzierung des Risikos von Milchfieber bei Milchkühen.
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales, emitido a petición de la Comisión, sobre el uso de aluminosilicato de sodio sintético (zeolita) para reducir el riesgo de fiebre puerperal en las vacas lecheras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA-Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung, (FEEDAP); Scientific Opinion on safety and efficacy of di copper chloride tri hydroxide (tribasic copper chloride, TBCC) as feed additive for all species.
Comisión Técnica de la EFSA sobre Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales (FEEDAP); Dictamen científico sobre la seguridad y la eficacia del trihidroxicloruro de dicobre [cloruro tribásico de cobre (TBCC)] como aditivo para piensos, para todas las especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission dringend auf, einen Vorschlag zur Registrierung von Herkunft, Verwendung und Behandlung von Futtermitteln auszuarbeiten, um zu verhindern, dass unbehandelte oder nicht ausreichend sterilisierte Futtermittel zur Tierernährung eingesetzt werden;
Pide a la Comisión que presente una propuesta sobre el registro de las fuentes, la utilización y el tratamiento de los restos de comida para animales con el fin de evitar que se utilicen en la alimentación de los animales restos de comida no tratada o insuficientemente esterilizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist auch reines, kaltgepresstes Pflanzenöl wie z.B. Rapsöl zu beachten, das nicht chemisch behandelt wird und sich damit umweltverträglich herstellen lässt und dessen Nebenprodukte zudem eiweißhaltig sind und sich für die Tierernährung eignen.
Asimismo, debe prestarse atención al aceite vegetal puro obtenido por presión en frío, como el aceite de colza, que no se somete a ningún proceso químico, por lo que puede producirse de modo respetuoso del medio ambiente, y cuyos subproductos contienen proteínas y pueden utilizarse como piensos para animales.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Richtlinie 83/228/EWG des Rates vom 18. April 1983 über Leitlinien zur Beurteilung bestimmter Erzeugnisse für die Tierernährung (ABl. L 126 vom 13.5.1983, S. 23) und spätere Änderungen
Directiva 83/228/CEE del Consejo, de 18 de abril de 1983, relativa a la fijación de directrices para la valoración de determinados productos utilizados en los alimentos para animales (DO L 126 de 13.5.1983, p. 23), y modificaciones ulteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird ihre Rolle als Referenzlaboratorium der Gemeinschaft in den Bereichen gentechnisch veränderte Lebens- und Futtermittel, Materialien mit Lebensmittelkontakt und Zusatzstoffe in der Tierernährung beibehalten und eine solche Rolle in weiteren verwandten Bereichen ihrer Kompetenz übernehmen.
El CCI desempeña el papel de laboratorio comunitario de referencia (CRL) en las áreas de los alimentos y piensos modificados genéticamente, los materiales en contacto con los alimentos y los aditivos para piensos, así como en otros campos conexos de su competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Natugrain Wheat TS (Endo-1,4-beta-Xylanase) als Futterzusatzstoff für Masttruthühner gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Dictamen de la Comisión Técnica de Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos sobre la inocuidad y eficacia del preparado enzimático de Natugrain Wheat TS (endo-1,4-beta-xilanasa) como aditivo en la alimentación de pavos de engorde de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die derzeitigen Bestimmungen über Zusatzstoffe in der Tierernährung konsolidiert werden. Ebenfalls sollen die Verfahrensaspekte zur Bewertung eines Dossiers und die dementsprechenden Zulassungsmodalitäten klarer formuliert und sowohl für den Hersteller als auch für den Verbraucher transparenter werden.
Esta propuesta tiene por objeto consolidar la normativa vigente en materia de piensos y aclara algunos aspectos de procedimiento relacionados con la evaluación de expedientes y los tipos de autorización concedidos para los aditivos para piensos, haciéndolos así más transparentes tanto para los productores como para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich kann eine Reihe von Gehalten herangezogen werden, die in einem breiten Spektrum von Lebens- und Futtermitteln, die repräsentativ für die menschliche Ernährung oder die Tierernährung sind, beobachtet wurden, da sich darin die Mengen des spezifischen Stoffs widerspiegeln, denen Verbraucher ausgesetzt sein können.
Además, podrá tenerse en cuenta el intervalo de niveles observado en una amplia gama de alimentos y piensos representativos de la dieta humana y animal, pues refleja los niveles de los compuestos específicos a los que pueden estar expuestos los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von „Clinacox 0,5 %“ auf der Grundlage von Diclazuril für Mast- und Zuchtkaninchen, The EFSA Journal (2007) 506, 1—32.
Dictamen emitido por la Comisión técnica científica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales, a petición de la Comisión, sobre la inocuidad y eficacia del Clinacox 0,5 % basado en el diclazuril para conejos de engorde y reproducción, The EFSA Journal (2007) 506, pp. 1-32.
   Korpustyp: EU DGT-TM