linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierfütterung alimentación animal 13
. .

Verwendungsbeispiele

Tierfütterung alimentación animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aceites de Semillas, S.A. hat jahrelange Erfahrung als Lieferant und Produzent im Bereich des Mahlens von Ölsamen, die zur Gewinnung von Pflanzenölen und Presskuchen für Tierfütterung gedacht sind.
Aceites de Semillas, S.A. es un proveedor con sobrada experiencia acumulada a lo largo de los años en el proceso de molturación de semillas oleaginosas para la obtención de aceites vegetales y harinas oleaginosas para alimentación animal.
Sachgebiete: oeffentliches marketing landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Insekten bei der Tierfütterung ist derzeit nicht erlaubt.
Actualmente está prohibida la utilización de insectos con fines de alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Tierfütterung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind;
destinados a la alimentación animal o a otro uso no alimentario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Tierfütterung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind“.
destinados a la alimentación animal o a otro uso no alimentario;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labmolke in Magermilchpulver und in Gemischen zur Tierfütterung ist gemäß der in Anhang XII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
La presencia de suero de queso en leche desnatada en polvo y en mezclas destinadas a la alimentación animal se detectará de acuerdo con el método de referencia citado en el anexo XII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sie deutlich die Angabe ‚zur Verarbeitung bestimmt‘ oder ‚zur Tierfütterung bestimmt‘ oder eine synonyme Angabe tragen, Erzeugnisse, die
a condición de que estén claramente marcados con las palabras “destinados a la transformación” o “destinados a la alimentación animal” o con cualquier otra indicación equivalente, los productos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich das erklären: Zum einen sinkt die europäische Selbstversorgung mit Proteinen für die Tierfütterung ganz eindeutig und beläuft sich auf nur noch 29 %.
Me explicaré: por un lado, el nivel de autosuficiencia europea en proteínas destinadas a la alimentación animal está en clara regresión, puesto que ya sólo constituye el 29 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion von Kupfersulfat wird für die Tierfütterung, die Behandlungsverfahren in der Landwirtschaft (Schädlingsbekämpfung) sowie für die Elektronik und die Galvanisierungsindustrie von immer größerer Bedeutung.
La producción de sulfato de cobre está adquiriendo en el mundo una importancia cada vez mayor en la alimentación animal, en los tratamientos agrícolas (defensa contra los hongos de la vid) y en la electrónica y la galvánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Cuando no pueda subsanarse la falta de conformidad de la mercancía ni destinarse ésta a la alimentación animal, a la transformación industrial o a cualquier otro uso de carácter no alimentario, el organismo de control podrá pedir a los agentes económicos, si resulta necesario, que tomen las medidas adecuadas para que no se comercialice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Cuando no pueda subsanarse la falta de conformidad de la mercancía ni destinarse esta a la alimentación animal, a la transformación industrial o a cualquier otro uso de carácter no alimentario, el organismo de control podrá pedir a los agentes económicos, si resulta necesario, que tomen las medidas adecuadas para que no se comercialice.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierfütterung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tierzucht, Imkereien Für die Stallreinigung und Tierfütterung:
Explotaciones de ganado y apicultura Para limpiar las cuadras, dar de comer a los animales…
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Micelios de hongos desactivados resultantes de la producción de penicilina para su utilización como piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 30 % der zur Tierfütterung benötigten, eiweißreichen Pflanzen werden in der EU produziert.
Solo el 30 % de los cultivos ricos en proteínas necesarios para el pienso animal se producen en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Micelio de hongos desactivado resultante de la producción de penicilina, para su utilización como pienso
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Micelio de hongos desactivado resultantes de la producción de penicilina, para su utilización como piensos
   Korpustyp: EU DCEP
- Tierfütterung (Auswirkungen der Luzerne in den Futterrationen, Wirkung auf die Verkäsung)
- la nutrición animal (impacto de la alfalfa en las raciones, repercusiones en la posibilidad de convertir la leche en queso);
   Korpustyp: EU DCEP
Typische Anwendungen finden sie in der Brauindustrie, in Anlagen zur Herstellung von Bioethanol sowie der Tierfütterung.
Las aplicaciones típicas se encuentran en el mundo cervecero, pero también en la industria del bioetanol y piensos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass Insektenmehl als neue nachhaltige Proteinquelle bei der Tierfütterung eingesetzt werden könnte?
¿Estima la Comisión que la alimentación a base de insectos podría ser una nueva fuente sostenible de proteínas para los piensos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen sie die Verwendung von Insektenmehl bei der Tierfütterung ablehnt?
En caso contrario, ¿podría explicar la Comisión por qué no contempla aprobar el uso de insectos para los piensos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feuchtigkeit von saurem Buttermilchpulver zur Tierfütterung ist gemäß der in Anhang XIX beschriebenen Referenzmethode zu bestimmen.
El contenido en humedad de la mazada ácida en polvo destinada a utilizarse en piensos se determinará de acuerdo con el método de referencia establecido en el anexo XIX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Methylester aus Raps im sogenannten "Bio-Diesel" entsteht als Nebenprodukt Rapskuchen, der ebenso wie Sojamehl zur Tierfütterung verwendet werden kann.
En la obtención del ester metílico a partir de la colza, en el llamado «bio-diesel», se obtiene como subproducto la torta de colza que, al igual que la harina de soja, puede utilizarse para alimento de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
La Comisión debería haber prohibido la médula espinal para consumo humano y en los piensos para animales cuando la enfermedad apareció en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Vorschlags ist die Umsetzung eines Gemeinschaftsrahmens, der alle einschlägigen Fragen des Umgangs mit tierischen Abfällen, insbesondere ihrer Verwendung in der Tierfütterung, regelt.
Esta propuesta va encaminada a la creación de un marco comunitario que se ocupe de todos los asuntos relevantes por los que se rige el tratamiento de los despojos animales, especialmente, su utilización para piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem wissenschaftlichen Ausschuß Mindestqualitätsstandards für Futtermittel und Erzeugnisse, die für die Tierfütterung bestimmt sind, festzulegen und eine Verbotsliste für potentiell die menschliche Gesundheit gefährdende Substanzen zu erstellen;
Pide a la Comisión que, en colaboración con el Comité científico, establezca normas mínimas de calidad para los alimentos para animales y los productos destinados a su producción, y que elabore una lista de sustancias prohibidas por encerrar riesgos para la salud de las personas;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Entscheidung 1990/363/EG der Kommission vom 3. Juni 1999 über Schutzmaßnahmen in bezug auf die Dioxinkontamination bestimmter tierischer Erzeugnisse, die für die menschliche Ernährung oder die Tierfütterung bestimmt sind,
Vista la Decisión de la Comisión 1999/363/CE de 3 de junio de 1999 relativa a las medidas de protección frente a la contaminación por dioxinas de determinados productos animales destinados al consumo humano o animal,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Entscheidung 1999/368/EG der Kommission vom 4. Juni 1999 über Schutzmaßnahmen in bezug auf die Dioxinkontamination von für die menschliche Ernährung oder die Tierfütterung bestimmten Erzeugnissen, die von Rindern und Schweinen gewonnen worden sind,
Vista la Decisión de la Comisión 1999/368/CE de 4 de junio de 1999 relativa a las medidas de protección frente a la contaminación por dioxinas de productos animales destinados al consumo humano o animal derivados de bovinos y porcinos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat betont, daß wir mehr Forschung zur Verbesserung der Tierfütterung und zum besseren Umgang mit tierischen Exkrementen in Regionen mit intensiver Landwirtschaft brauchen.
Como ha señalado la Comisión de Agricultura, debemos pedir más investigación sobre cómo mejorar las dietas de los animales y hacer una mejor gestión de los efluvios en regiones de producción agrícola intensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, diese Zusicherung kann ich Ihnen gerne geben, denn Sie müssen folgendes bedenken: Die Mengen an Tiermehl, die bisher erzeugt wurden, konnten schon bisher nicht zur Gänze in der Tierfütterung eingesetzt werden.
Señoría, yo puedo ofrecerle gustosamente dicha garantía, pues debe tener usted presente que antes ya tampoco se podía utilizar como pienso la totalidad de las harinas animales producidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Faktor ist von nicht unerheblicher Bedeutung, wie sich im Übrigen auch an anderen aus der Tierfütterung resultierenden Krisen innerhalb der Europäischen Union, wie Dioxin bei Geflügel oder BSE bei Rindern, gezeigt hat.
Este factor es importante, como sabemos por anteriores crisis en el sector ganadero de la Unión Europea, tales como las dioxinas de las aves de corral y la encefalopatía espongiforme bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
Se refiere a la totalidad de la leche de vaca, salvo la mamada directamente, pero incluye la procedente del ordeño (calostro incluido) que se utiliza como alimento para animales (por ejemplo, en cubos o por otros medios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert den Mangel an Transparenz und Sorgfalt, die die damalig verantwortliche belgische Regierung in bezug auf die Krise der Dioxinkontamination bestimmter tierischer Erzeugnisse, die für die menschliche Ernährung oder die Tierfütterung bestimmt sind, an den Tag gelegt hat, vor allem, wenn man bedenkt, daß die vorangegangene BSE-Krise eine gute Lehre hätte sein müssen;
Lamenta la falta de transparencia y de cuidado puesta de manifiesto por el Gobierno belga responsable a la sazón en relación con la crisis de la contaminación por dioxinas de determinados productos animales destinados al consumo humano o animal, en particular teniendo en cuenta que la anterior crisis de la EEB debería haber constituido una buena lección;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert den Mangel an Transparenz und Sorgfalt, die die belgische Regierung in bezug auf die Krise der Dioxinkontamination bestimmter tierischer Erzeugnisse, die für die menschliche Ernährung oder die Tierfütterung bestimmt sind, an den Tag gelegt hat, vor allem, wenn man bedenkt, daß die vorangegangene BSE-Krise eine gute Lehre hätte sein müssen;
Lamenta la falta de transparencia y de cuidado puesta de manifiesto por el Gobierno belga en relación con la crisis de la contaminación por dioxinas de determinados productos animales destinados al consumo humano o animal, en particular teniendo en cuenta que la anterior crisis de la EEB debería haber constituido una buena lección;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat außerdem die Untergruppe "Tierärztliche Maßnahmen im Rahmen des öffentlichen Gesundheitswesens " des wissenschaftlichen Veterinärausschusses zu einer Stellungnahme über die potentiellen schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit aufgefordert, die durch den Einsatz der sechs zur Diskussion stehenden wachstumsfördernden Hormone in der Tierfütterung bestehen.
La Comisión pidió también a su Comité Científico de Medidas Veterinarias relacionadas con la Salud Pública que emitiera un dictamen sobre los posibles efectos negativos para la salud humana de la administración de las seis hormonas con vistas a intensificar el crecimiento de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Wort wird zur Rolle der multinationalen Konzerne gesagt, die um der Maximierung ihrer Profite willen die Folgen ignorieren, die sie mit ihren inakzeptablen Methoden der Tierfütterung hervorrufen. Ihnen geht es lediglich darum, die unvermeidlichen Turbulenzen und die Krise auf dem Rindfleischmarkt aus der Welt zu schaffen.
También se descubre plenamente el papel de las multinacionales que, con vistas a aumentar sus beneficios, son indiferentes ante las consecuencias de sus inaceptables métodos de cría de ganado, y que lo único que les preocupa es absorber la conmoción y la crisis en el mercado de la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte