linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierfutter pienso 158
alimento para animales 6

Verwendungsbeispiele

Tierfutter pienso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Füllmaterial wird Maisstärke verwendet, das als Bioabfall oder Tierfutter entsorgt werden kann.
Como material de relleno se utiliza almidón de maíz, que puede reciclarse como residuo biológico o pienso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Grund für das Fischmehlverbot im Tierfutter ist die Kontrolle des Futtermittels.
Esta harina únicamente se prohibe en los piensos para poder así controlarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in den schwierigsten Jahreszeiten wird auf natürliches Tierfutter zurückgegriffen.
Sólo en las épocas más duras del año se recurre a piensos naturales.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de los piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Trägerstoffe aus Sepiolith für Tierfutter
Excipientes de sepiolita para piensos
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Europa depende en gran medida de las importaciones de proteaginosas, que se utilizan principalmente para los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluidisierungsmittel aus Sepiolith für Tierfutter
Fluidificantes de Sepiolita para piensos
Sachgebiete: oekologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich denke auch nicht, daß wir immer mehr Zusätze zu Tierfutter verbieten sollten.
Tampoco creo que debamos prohibir cada vez más ingredientes en los piensos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FAO Report "Crop Prospects and Food Situation" zeigt: 100 Millionen Tonnen Getreide werden weltweit für "Biosprit" verwendet, 754 Millionen Tonnen hingegen für Tierfutter.
El informe de la FAO " Previsiones sobre el cultivo y situación alimentaria", muestra que mientras que se emplean 100 millones de toneladas de cereales para producir biocombustibles, se emplean 754 millones de toneladas de cereales como pienso para el ganado.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was die Verwendung von Tiermehl betrifft, so will ich einzig und allein wissen, ob es als Tierfutter sicher ist oder nicht.
Lo único que me preocupa en relación con la utilización de harinas animales es si su consumo para piensos es seguro o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brennereiabfallprodukte für Tierfutter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tierfutter

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundproblem ist das Tierfutter.
El problema básico es la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung von Antibiotika im Tierfutter
Uso de antibióticos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Qualitätsansprüche für Tierfutter haben.
Por ello debemos contar con requisitos de calidad para la comida para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Utilización tras su transformación en harina (alimentación animal):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter):
Utilización para la alimentación animal, tras su transformación en harina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter)
Utilización previa transformación en harina (alimentación animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles rund um die Tierpflege und Tierfutter
Venta en línea de libros y artículos para el hogar
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
- una mayor movilización de los cereales de intervención para satisfacer las necesidades de alimentación del ganado;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend eine Bemerkung zum Verbot von Fischmehl in Tierfutter.
Por último, permítanme decirles algo sobre la prohibición de las harinas de pescado para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung in frischem oder haltbar gemachtem Zustand (Tierfutter):
Utilización en estado fresco o en conserva (alimentación animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Verwendung von Antibiotika in Tierfutter
Propuesta de resolución común sobre los antibióticos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Utilización en estado fresco o en conserva para la alimentación animal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Utilización en estado fresco o en conserva (alimentación animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 1.25 (Technische Verwendung): Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Casilla I.25 (uso técnico): cualquier otro distinto del consumo animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
El término «forraje» designa cualquier tipo de hierba desecada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
La dieta animal debería ser apetecible y no estar contaminada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
La dieta animal debe ser apetecible y no estar contaminada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießbare getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), auch wenn als Tierfutter verwendet.
Orejas de cerdo secas, despojos comestibles, incluso si se utilizan para la alimentación de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gefährliches Tierfutter und Risiko für die europäischen Verbraucher
Asunto: Riesgos para los consumidores europeos derivados de la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
Gelatineumhüllungen und -verpackungen tragen die Aufschrift "Für Tierfutter geeignete Gelatine".
los envoltorios y envases que contengan gelatina deberán llevar las palabras "gelatina apta para el consumo animal".
   Korpustyp: EU DCEP
und deren pathogenen Mechanismen sowie mit Tierfutter verbundene Krankheiten.
y sus mecanismos patógenos y las enfermedades relacionadas con la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
"Auf dem Schiff magst du jemand sein, doch hier bist du nur Tierfutter."
"En el barco serás un pez gordo, pero aquí no eres más que un renacuajo."
   Korpustyp: Untertitel
wiederholt seine Forderung nach einem völligen Verbot der Verwendung von Tiermehl im Tierfutter;
Reitera su petición de que se prohíban totalmente las harinas animales en la alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Tierfutter verbundene Krankheiten wie BSE sollten nicht von der Forschung ausgenommen werden.
No deberían excluirse de la investigación las enfermedades relacionadas con la alimentación animal, como la EEB.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der zeitlichen Beschränkung für die Verwendung von Fischmehl als Tierfutter
Asunto: Levantamiento de la restricción temporal para el uso de harina de pescado en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
Welche EU-Rechtsvorschriften sind zur Begrenzung der Antibiotika-Mengen in Tierfutter vorgesehen?
¿Qué legislación europea está prevista para controlar la cantidad de antibióticos en el alimento para el ganado?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall des Trockenfutters als einer wesentlichen Komponente des Tierfutters ist paradigmatisch.
El caso de los forrajes desecados, imprescindibles para la alimentación animal, es paradigmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierfutter in der Europäischen Union muss sicher und verlässlich für Tiere und Menschen sein.
La comida para animales en la Unión Europea ha de ser segura y fiable para animales y humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Handelsvolumen mit bedeutenden GV-Erzeugern ist groß obwohl dieser Handel hauptsächlich Produkte für Tierfutter umfasst.
Europa participa con un gran volumen de comercio con importantes productores de OMG, aunque este comercio se ha basado principalmente en productos para el consumo animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die vorgeschlagenen neuen strengen Genehmigungsverfahren für Zusatzstoffe im Tierfutter.
Saludo, en particular, los nuevos y estrictos procedimientos de autorización de aditivos en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist Ihnen bekannt, daß es Vorschläge zur Kontrolle von fleisch- und knochenmehlhaltigem Tierfutter gibt.
Por otra parte, el Parlamento ya conoce las propuestas que existen relativas al control de la alimentación animal que contiene aditivos a base de carne y harina de huesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Wiederverwendung von Speiseöl im Vereinigten Königreich als Tierfutter.
El primero es la utilización de aceite de cocina en el Reino Unido como alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollen die Verbraucher, aber auch zahlreiche Landwirte wissen, was im Tierfutter enthalten ist.
Por consiguiente, los consumidores desean saber, pero también gran número de agricultores desea saber, lo que comen los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Zusammenhang besteht zwischen der Abfallgesetzgebung und unserem Umgang mit Tierfutter?
¿Cómo se relaciona la legislación sobre residuos con lo que hacemos con la alimentación de nuestro ganado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.25: Technische Verwendung: Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Casilla I.25: Uso técnico: cualquier otro distinto del consumo animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß, dass die Lebensmittel und das Tierfutter noch sicherer werden müssen.
Todo el mundo sabe que la alimentación humana y la alimentación animal deben ser más seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fischmehl wird zu einem großen Teil als Tierfutter in der Geflügel- und Schweinezucht verwendet.
Esta harina de pescado se usa, en gran parte, para la fabricación de alimentos destinados a la cría de aves y de cerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Marktinstrumente eine angemessene Versorgung mit Getreide für Tierfutter gewährleisten müssen.
Creo que los instrumentos del mercado deben garantizar un suministro apropiado de cereales para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, die Folge des deutlichen Preisanstiegs beim Tierfutter ist die Instabilität der europäischen Agrarindustrie.
(GA) Señora Presidenta, el resultado del aumento sustancial de los costes relacionados con la alimentación animal es la inestabilidad en la industria agrícola europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tierfutter stellt ein wesentliches Glied in der menschlichen Ernährungskette dar.
La alimentación animal representa un eslabón importante de la cadena alimentaria humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot des Einsatzes von Tiermehl als Tierfutter ist lediglich der erste Schritt auf diesem Weg.
La prohibición de utilizar harinas animales en la alimentación del ganado no es más que el primer paso en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Gelatine aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
para gelatina producida a partir de material de la categoría 3, las palabras «gelatina apta para el consumo animal»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kollagen aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
para colágeno producido a partir de material de la categoría 3, las palabras «colágeno apto para el consumo animal»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
El límite máximo de forraje reembolsable por CG está fijado en 1500 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss die derzeitige Möglichkeit der Verwendung innerhalb derselben Art als Tierfutter unterbunden werden
Además, debe cesar la posibilidad existente de reciclaje dentro de una especie con vistas a la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Alimentación animal: las cantidades de pescado fresco destinado a ser usado directamente para alimentar animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waschen und Färben von Textilien und Wolle, Oberflächenbehandlung, industrielle Reinigungsanlagen, Biodiesel, Bioethanol, Tierfutter, usw.
Teñido de textiles y lana, tratamiento de superficie, equipos de limpieza industrial, el biodiesel, bioetanol, disolventes, alimentación, etc.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Produktangebot zählen insbesondere Tierfutter sowie Zubehör wie Kratzbäume, Hundekörbe oder Spielzeug in allen Preiskategorien.
Su surtido de productos incluye principalmente alimentos y accesorios para mascotas, como por ejemplo rascadores, camas para perros o juguetes en todas las categorías de precios.
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Ausfuhr und Lagerung von Tierfutter Mitgliedstaaten (oder Gebiete davon) mit unbestimmtem BSE-Risiko dürfen kein Tierfutter ausführen oder lagern, das für landwirtschaftliche Nutztiere bestimmt ist und von Säugetieren stammende Proteine enthält.
Leonard Orban, comisario designado por Rumanía al que se asignó la cartera de multilingüismo, respondió a las preguntas de las comisiones parlamentarias de Cultura y Educación y de Asuntos Constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich ist dem Tierfutter Klärschlamm beigemischt worden, der aufgrund seines Harnstoffgehalts auch Abfälle vom Menschen enthält. In Belgien ist das Tierfutter mit Fetten angereichert worden, bei deren Erwärmung Dioxin entsteht.
En Francia se han añadido a la comida animal desperdicios entre los que también hay deshechos humanos, dado su alto contenido en urea y en Bélgica se han mezclado grasas en los alimentos animales que al calentarse producen dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Afirman, por otro lado, que los beneficiarios sufragaron los gastos relativos a la cosecha y transporte de forraje, ya que de todas maneras se produjo una determinada producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Este artículo tiene como consecuencia que material de la categoría 1 pueda utilizarse como materia prima para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele EU-Länder verwenden Palmkernöl als Tierfutter und viele von uns verwenden kosmetische Erzeugnisse, die Palmöl enthalten.
Muchos Estado miembros de la UE utilizan la harina de aceite de palma como forraje y muchos de nosotros utilizamos cosméticos que contienen aceite de palma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
Los efectos de la alimentación animal también son un importante ámbito de la investigación agrícola, al igual que las enfermedades derivadas de ésta, como la EEB.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 4 700 deutsche Hühner-, Puten- und Schweinezuchtbetriebe mussten ihre Lieferungen einstellen, nachdem im Tierfutter Dioxinrückstände festgestellt worden waren.
Más de 4 700 explotaciones alemanas de cría de pollos, pavos y cerdos han tenido que suspender sus entregas tras la detección de residuos de dioxina en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag stehen u.a. eine EU - Verordnung über Tierfutter und ein Bericht über die Handelsbeziehungen mit China auf der Tagesordnung.
Para más información, o para seguir el pleno de la Eurocámara en directo desde su ordenador, haga click en los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie alle Maßnahmen getroffen, damit verdächtige Tiere nicht in die Produktionskette für Nahrungsmittel und Tierfutter gelangen?
¿Ha tomado todas las medidas para evitar que se introduzcan casos sospechosos en las cadenas de producción de alimentos para consumo humano y animal?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie regelt zudem den unbedenklichen Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl als Dünger, zur Biogaserzeugung und als Tierfutter.
Asimismo, fija las normas para la utilización segura de harinas de carne y hueso como fertilizantes, en la producción de biogás y en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Antibiotika im Tierfutter ist ein Problem, das mit der nachhaltigen Entwicklung zu tun hat.
El uso de antibióticos en los forrajes para animales constituye un grave problema relacionado con el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens dürfen für die Herstellung von Tierfutter keine Tierkörper verwendet werden, die ungeeignet für den menschlichen Verzehr sind.
Quinto, no es posible utilizar en la producción de alimentos para el ganado piezas en canal que se consideran inadecuadas para el consumo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Tierfutter beigemischte Antibiotika, Wachstumsförderer und gentechnisch veränderte Organismen gelangen schließlich doch in die Nahrungskette des Menschen.
Los antibióticos, activadores del crecimiento y organismos modificados genéticamente empleados como aditivos en la alimentación animal acaban incorporándose a la cadena alimentaria humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der konsequenten Regelung der Zusatzstoffe im Tierfutter können wir nun einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, Vertrauen zurückzugewinnen.
Una regulación consecuente del uso de aditivos en la alimentación animal nos permitiría contribuir de manera significativa a la recuperación de la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem Tierfutter weiterhin Hormone beigemischt werden, wird auch unser Rindfleisch bald mit sehr viel mehr Muskeln durchsetzt sein.
Si seguimos añadiendo hormonas a la carne de bovino, vamos a tener la misma intensidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein ganzes Paket von Rechtsvorschriften zum Tierfutter, und das Weißbuch beschäftigt sich ebenfalls mit dieser Thematik.
Existe una ley en vigor relativa a la alimentación animal y en el Libro Blanco sobre este tema también se aborda el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stellt die Verwendung von Fischmehl als Tierfutter für die Landwirtschaft eine effiziente und preiswerte Möglichkeit der Nahrungsergänzung dar.
Así pues, el uso de harina de pescado para alimentar animales facilita a la ganadería un eficiente suplemento de dieta de bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen seit vielen Jahren - seit 1996 -, dass wir eine Positivliste für die Inhaltsstoffe und Additive in Tierfutter haben wollen.
Hemos dicho durante años, desde 1996, que queremos una lista positiva de sustancias y aditivos en la comida para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Ha quedado demostrado, no sólo ahora sino también en los años pasados, que la alimentación de los animales es uno de los eslabones más débiles de esta cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Kommissar, möchte ich mich nochmals für die Aufstellung einer Positivliste von Erzeugnissen aussprechen, die in Tierfutter zulässig sind.
Por último, Comisario, me gustaría instar una vez más a la Comisión para que elabore una lista positiva de los productos permitidos en la alimentación del ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung des Einsatzes von Antibiotika im Tierfutter muß aber mit einer Förderung der Forschungsarbeit hinsichtlich alternativer Futtereinsparmittel einhergehen.
Al mismo tiempo que se debe reducir el uso de los antibióticos en la alimentación animal, hay que estimular el estudio de alimentos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Redner gesagt haben, sind in Schweden und Finnland - klugerweise und schon seit vielen Jahren - Antibiotika im Tierfutter verboten.
Como muchos oradores han dicho, Suecia y Finlandia, con gran sabiduría y desde hace muchos años, han prohibido los antibióticos en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er finanziert nicht die Verbrennung von Erzeugnissen, die wegen des Verbots der Verwendung der Mehle in Tierfutter anfallen.
No financia la incineración de productos a raíz de la prohibición de utilizar las harinas en la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung erfolgt in Form einer Beihilfe für den Ankauf von Tierfutter für die Ernährung des Viehs in diesen Betrieben.
Este respaldo se traduce en la compra del forraje necesario para la alimentación del ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
(a) veterinaria y fitosanitaria, y de alimentación animal, siempre que tales medidas no tengan como objetivo la protección frente a los riesgos para la salud humana,
   Korpustyp: EU DCEP
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind, ES
veterinaria y fitosanitaria, y de alimentación animal, siempre que tales medidas no estén destinadas a proteger frente a los riesgos para la salud humana, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
veterinaria y fitosanitaria y de alimentación animal, siempre que tales medidas no tengan como objetivo la protección frente a los riesgos para la salud humana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäft bietet Lebensmittel und Getränke, Kosmetikartikel, Bücher, Küchenzubehör, Kleidung, Schuhe, Einrichtungsgegenstände und Tierfutter – viele sind deutsche Qualitätsmarken. ES
Ofrecen comida y bebida, artículos de cuidado personal, utensilios de cocina, libros, zapatos, ropa, artículos para el hogar y comida para mascotas– de varias marcas de calidad alemanas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Abfälle werden zur Bodenverbesserung im Garten, als Tierfutter, zur Destillation in der Parfumherstellung und für Alkohol verwertet.
Estos residuos se reciclan como abono para la tierra en jardinería, alimentación animal, destilación en perfumería y alcohol.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch die Einführung höherer Standards für Tierfutter eröffnete Cargill den kleinen Höfen in Vietnam neue Möglichkeiten und unterstützte die Wirtschaft.
Cargill presentó estándares más altos para la nutrición animal y, de esa manera, potenció a los pequeños agricultores de Vietnam e impulsó la economía.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch die Einführung höherer Standards für Tierfutter eröffnet Cargill den kleinen Höfen neue Möglichkeiten und unterstützt die Wirtschaft.
Cargill presenta estándares más altos para la nutrición animal y, de esa manera, potencia a los pequeños agricultores del país e impulsa la economía.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Entscheidung des Rates vom 4. Dezember 2000 (2000/766/EG ) ist die Anwendung von verarbeitetem tierischem Protein in Tierfutter in der EU verboten.
En virtud de la Decisión 2000/766/CE del Consejo, de 4 de diciembre de 2000, en la UE está prohibido el uso de proteínas animales elaboradas en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
En el marco de este Reglamento, sólo determinados materiales de la categoría 3 deben poder elaborarse como productos destinados a la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
(c bis) zonas agrícolas que, por su gran biodiversidad aseguren la variedad de productos agrícolas necesaria para la alimentación humana y animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsakte betreffen das Tierfutter, die Nahrungsmittelsicherheit, die Etikettierung sowie die Überwachung einschließlich der Überwachung der Importe aus Drittländern sowie die dazugehörigen Strafbestimmungen.
Por lo que respecta a la adaptación a la legislación comunitaria, el informe destaca los avances y asegura que las reformas han tenido lugar " a una escala impresionante ", pero también advierte de " una gran laguna en su aplicación en sectores importantes ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates würde, falls er unverändert verabschiedet wird, den Hauptgrundsatz des Berichts, dass nur zum Verzehr geeignete Rohmaterialien als Tierfutter eingesetzt werden dürfen, untergraben.
Si permaneciera inalterada, la posición común del Consejo socavaría la consideración principal, es decir que sólo materias primas consistentes en productos alimenticios conocidos se emplearán para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Aktionsplan für den Zeitraum von 2006-2010 hat gut funktioniert, insbesondere die Maßnahmen zur Reduzierung der schädlichen Antibiotika in Tierfutter.
Hasta ahora, son las compañías aéreas las que se hacen cargo de estos costes, lo que provoca un incremento de los precios de los billetes que acaba perjudicando a los pasajeros aéreos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der abgelaufenen Legislaturperiode hat sich das Europaparlament außerdem dafür eingesetzt, das geklonte Tiere nicht für die menschliche Ernährung oder für Tierfutter verwendet werden dürfen
También apoyó la creación de un logo europeo para los alimentos orgánicos (más de un 95 por ciento de sus ingredientes deben tener este origen).
   Korpustyp: EU DCEP
Getreide, das ausschließlich als Tierfutter verwendet wird, muss jedoch nicht dieselben Lagerungsnormen erfüllen, die beispielsweise Maßnahmen wie den Ausschluss von Vögeln oder Ungeziefer umfassen.
Sin embargo, el grano que solo está destinado al consumo animal no tiene que cumplir las mismas normas de almacenamiento, que incluyen medidas como la exclusión de aves o parásitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls sollte geregelt werden, inwieweit die wichtige Eiweißreserve Küchen- und Speiseabfälle als Tierfutter verwendet werden darf oder ob diese Regelung aus hygienischen Gründen nicht möglich ist.
Asimismo, deberían adoptarse disposiciones dirigidas a determinar en qué medida pueden utilizarse en la alimentación animal las importantes reservas de proteínas contenidas en los residuos de cocina, o bien si este uso está contraindicado por motivos de higiene.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Aktionsplan für den Zeitraum von 2006-2010 hat gut funktioniert, insbesondere die Maßnahmen zur Reduzierung der schädlichen Antibiotika in Tierfutter.
El texto también solicita a la Comisión que presente antes de 2014 una propuesta legislativa global sobre el bienestar animal y reclama reducir el uso de antibióticos dañinos en la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajes verdes,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates würde, falls er unverändert verabschiedet wird, den Hauptgrundsatz des Berichts, dass nur zum Verzehr geeignete Rohmaterialien als Tierfutter eingesetzt werden dürfen, untergraben.
Si permaneciera inalterada, la posición común del Consejo socavaría la consideración principal, es decir, que para la alimentación animal sólo se utilicen materias primas que constituyan productos alimenticios reconocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag sind zwar die Angaben „Menschlicher Verbrauch“ und „Industrielle Verwendung“ definiert, aber es fehlen die Definitionen für „vom Markt genommen“, „Köder“, „Tierfutter“, „Abfall“, „Verwendung unbekannt“.
Aunque en la propuesta de la Comisión se incluyen las definiciones de «consumo humano» y «usos industriales», faltan las de «retirada del mercado», «cebo», «alimentación animal», «residuos» y «uso previsto desconocido».
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Viehzuchtbetriebe in den Inselregionen des Landes stehen infolge des starken Anstiegs der Preise für sämtliche Rohstoffe für Tierfutter vor großen wirtschaftlichen und Existenz bedrohenden Problemen.
Las explotaciones ganaderas situadas en las regiones insulares de Grecia se enfrentan a un grave problema de viabilidad económica debido al considerable aumento de los precios de todas las materias primas en las que se basa la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Tierische Nebenprodukte, die im Prinzip für die menschliche Ernährung geeignet sind, müssen nach entsprechender Behandlung auch weiterhin als Tierfutter Verwendung finden.
Señor Presidente, los subproductos animales que en principio son adecuados para la alimentación humana tienen que poder seguir siendo utilizados como forrajes tras el correspondiente tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen und ein spürbarer Klimawandel haben zu einem erheblichen Anstieg der Preise von Getreide, das als Tierfutter genutzt wird, geführt sowie zu einem darauffolgenden Anstieg der Fleischpreise.
La especulación y el cambio climático acusado han provocado un gran aumento de los precios de los cereales utilizados para la alimentación animal y el consiguiente aumento de los precios de la carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Getreidepreise etwa zu 80 % die Preise für Tierfutter in der Landwirtschaft bestimmen. Das beeinflusst wiederum die Produktionskosten zu 70 %.
Es bien sabido que en la agricultura, los precios de los cereales repercuten sobre aproximadamente el 80 % del precio de la alimentación animal, lo cual, a su vez, afecta aproximadamente al 70 % de los costes de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es heißt, daß etwa 80 % der weltweit für den Tierbereich hergestellten Antibiotika dem Tierfutter beigemengt werden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el 80 %, aproximadamente, de los antibióticos producidos en el mundo y destinados a los animales son distribuidos, al parecer, en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sehr wohl grundsätzlich auf mit Antibiotika versetztes Tierfutter verzichten und dennoch die genehmigten Höchstmengen überschreiten, wenn es um die medizinische Behandlung dieser Tiere geht.
Se puede muy bien no alimentar habitualmente los animales con alimentos que contengan suplementos de antibióticos y, aun así, superar las dosis máximas autorizadas al aplicar a los animales tratamientos contra enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
Finlandia y Suecia obtuvieron en el momento de su adhesión la libertad de prohibir el uso de determinados antibióticos en los forrajes para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte