Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
Ya no tenemos ganadería, sino producción de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders tierfeindliche Formen der industriellen Tierhaltung findet man beispielsweise bei den intelligentesten, geselligsten Nutztieren, den Schweinen.
Algunos de los métodos más crueles de la ganadería intensiva son los que se emplean con los animales domésticos más inteligentes y sociales, por ejemplo, los cerdos.
Die intensive Tierhaltung kostet viel Energie und benötigt viel Platz.
La ganadería intensiva consume mucha energía y requiere mucho espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Kultiviertes Fleisch wäre mit Sicherheit ein Fortschritt in Bezug auf Gesundheit, wohl auch Natürlichkeit, sowie Ökologie und Tierschutz im Vergleich zu den industriellen Formen der Tierhaltung.
Comparado con la antinatural industria de la ganadería, la carne de cultivo podría ser sin duda un paso progresivo con respecto a la salud, bienestar animal y ecología.
Abschnitt 3 Spezifische Probleme in der ökologischen/biologischen Tierhaltung
Sección 3 Problemas de gestión específicos de la ganadería ecológica
Korpustyp: EU DGT-TM
Kultiviertes Fleisch soll ja die Massenproduktion von Fleisch aus industrieller Tierhaltung ablösen, es stellt aber z.B. keine Konkurrenz zu Gemüse aus biologischem Anbau dar.
se pretende que la carne de cultivo sustituya a la ganadería intensiva industrializada. Esto no supone ninguna amenaza o competencia con las granjas de vegetales orgánicos, por ejemplo.
l) als Futtermittel in der Tierhaltung werden landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
l) el pienso de la ganadería ecológica estará compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales
Tierhaltung und -pflege bezüglich der Arten, die verwendet werden sollen.
zootecnia y cuidado de las especies de animales que vayan a utilizarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den grundlegenden Komponenten, die beurteilt werden, gehören die Richtlinien einer Institution, die Tierhaltung, die veterinärmedizinische Betreuung sowie Aspekte hinsichtlich der Einrichtung.
Entre los componentes básicos que se evalúan se incluyen las políticas institucionales, la zootecnia, el cuidado veterinario y cuestiones relacionadas con las instalaciones.
Tierhaltung und -pflege im Zusammenhang mit den Arten, die verwendet werden sollen;
zootecnia y cuidado de las especies de animales que vayan a utilizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Los aspectos éticos de la zootecnia deben tener mayor peso en las decisiones de política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten kann bereits bewiesen werden, daß ihr Mißbrauch in der Tierhaltung völlig unnötig ist.
En muchos Estados miembros ya se puede probar que los abusos que se cometen en materia de zootecnia son totalmente innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
La agricultura sueca no ha sido afectada hasta el momento por la EEB; la explicación está en una zootecnia adecuada y en una sana alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Mai im Ministerrat die Initiative zu einer Diskussion über ethische Aspekte der Tierhaltung ergriffen.
En el Consejo de Ministros de mayo tomé la iniciativa de realizar un debate en torno a los aspectos éticos de la zootecnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterstützt verschiedene außerordentliche Maßnahmen im Bereich der Tierhaltung, die in Form integrierter Projekte von nationaler Bedeutung durchgeführt werden, durch Bewilligung der entsprechenden Mittel.
En ella se incluyen varias medidas extraordinarias para el sector de la zootecnia en forma de proyectos integrados de importancia nacional y se autorizan las correspondientes asignaciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten haben die Auffassung vertreten, dass ethische Aspekte der Tierhaltung von großer Wichtigkeit sind und bei zukünftigen, sich auf die Tierhaltung auswirkenden Beschlüssen stärker berücksichtigt werden müssen.
Todos los Estados miembros coincidieron en que los aspectos éticos de la zootecnia eran esenciales. Éstos deben integrarse mejor en las futuras decisiones sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierhaltunganimales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,artgerechte tierhaltung,tierschutz,lebensmittelsicherheit,ernahrung,europaische union,eu,tatigkeiten der europaischen union
ES
Die Kennzeichnung der Herkunft würde dem Verbraucher an sich keine eindeutigen Informationen über artgerechteTierhaltung oder Produktionsmethoden bieten.
El etiquetado sobre el origen en sí mismo no proporcionaría al consumidor informaciones claras con respecto al bienestaranimal o a los métodos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von Foie Gras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechteTierhaltung verstoßen.
El dictamen claro que yo tengo en relación con este tema es que los métodos tradicionales de engorde de patos y ocas para la producción de paté de hígado no son contrarios a los criterios de bienestaranimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechteTierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Mediante la reestructuración de nuestra política agrícola, podemos estar seguros de que la atención se centra en el bienestaranimal, en que los animales viven en condiciones adecuadas para su especie y en que los animales son fuertes y robustos, en función del principio que dice que es mejor prevenir que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend darf sich die WTO nicht auf Handelsprobleme beschränken, sie muß auch grundlegende Fragen einbeziehen, wie etwa die Qualität und Sicherheit der Nahrungsmittel, die artgerechteTierhaltung, den Umweltschutz und den Respekt vor den Verbrauchern und ihrem Problembewußtsein.
Y en esa medida, la OMC no se puede limitar a las cuestiones comerciales; debe también abordar cuestiones fundamentales, como la calidad e inocuidad de los alimentos, el bienestaranimal, la protección medioambiental y el respeto de los consumidores y su sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tierhaltung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Prämien für Tierhaltung
Asunto: Subvenciones para la cría de ganado
Korpustyp: EU DCEP
Futtermittel für die Tierhaltung werden
h) el pienso para el ganado procederá
Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnte die intensive Tierhaltung.
Usted se ha referido a la agricultura intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
cuando se emprenda una importante ampliación de la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Artgerechte Tierhaltung)
Grupo de Expertos Veterinarios (Bienestar Animal)
Korpustyp: EU IATE
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
9212 Peones de explotaciones ganaderas
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Qualität der Tierhaltung und der Lebensmittel
Asunto: Calidad de las explotaciones ganaderas y productos alimenticios
Korpustyp: EU DCEP
Aufgliederung der Kategorie 1100 ‚Tierhaltung unter Vertrag‘:
Desglose de la categoría 1100, «Cría bajo contrato»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
Producción agraria combinada con producción ganadera
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Subrúbricas de la rúbrica 171 («Cría bajo contrato»):
Korpustyp: EU DGT-TM
vd) "bodengebunden": eine bodengebundene Tierhaltung erfüllt folgende drei Voraussetzungen:
v quinquies) "vinculada al suelo": una explotación ganadera que cumple las tres obligaciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
iv) einen hohen Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
iv) cumplan rigurosas normas de bienestar animal y respondan a las necesidades de comportamiento propias de cada especie.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologische Tierhaltung muss sowohl gewährleistet als auch gefördert werden.
La producción ganadera ecológica tiene que ser tanto asegurada como estimulada.
Korpustyp: EU DCEP
Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der Tierhaltung in Portugal *
Reconversión de tierras de cultivos herbáceos hacia la producción de ganado en Portugal *
Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen für Verpflichtungen, die Tierhaltung zu extensivieren,
las condiciones aplicables a los compromisos de extensificar la producción ganadera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine artgerechte Tierhaltung kann auch gesunde Produktion liefern.
Sólo una cría animal adecuada a la especie puede proporcionar una producción sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktiken, die für anerkannte Zwecke der Tierhaltung angewandt werden;
las prácticas realizadas con fines zootécnicos reconocidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte mit Ackerbau und Tierhaltung (ohne ausgeprägten Schwerpunkt)
Productores y trabajadores calificados de explotaciones agropecuarias mixtas cuya producción se destina al mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischgerichte werden aus Tierhaltung des eigenen Bauernhofes zubereitet.
Man nennt es Verarbeitung oder Abdeckerei oder Tierhaltung, alles, nur nicht das, was es wirklich ist.
Es procesamiento o renderización o confinamiento, cualquier cosa para no llamarlo lo que verdaderamente es.
Korpustyp: Untertitel
iv) einen hohen Tiergesundheits- und Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
iv) cumplan rigurosas normas de salud y bienestar animal y respondan a las necesidades de comportamiento propias de cada especie ;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die „ernsten Schäden“ an Kulturen und in der Tierhaltung erläutern bzw. genau definieren? 2.
¿Puede facilitar un parámetro explicativo o una definición exacta del concepto de «daños graves» a los cultivos y al ganado, etc.? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene sollten angewandt werden, um das Risiko von Reinfektionen zu reduzieren.
Se deben incorporar buenas prácticas de higiene y gestión para reducir el riesgo de que se produzca una reinfección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfasserin. - (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Rentabilität der Tierhaltung ist direkt mit den Futtermittelpreisen verbunden.
autora. - (ES) Señora Presidenta, señor Comisario, la rentabilidad de la producción ganadera está directamente ligada al coste de la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausschließlich extensive oder halbextensive Tierhaltung erlaubt, wobei Freilandhaltung am häufigsten ist.
Solo están autorizados los sistemas de producción extensiva o semiextensiva, siendo la cría al aire libre el más practicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der Initiative Tierhaltung, Umwelt und Entwicklung.
La Comisión participa activamente en la Iniciativa sobre entorno y desarrollo del ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Was genau versteht die Kommission unter, ich zitiere aus der Frage, "Systemen industrieller Tierhaltung "?
Señor Presidente, ¿cómo se definen exactamente, en opinión de la Comisión, y cito la pregunta, los 'sistemas de cría industriales'?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa setzt in zunehmendem Maße immer höhere Standards für die artgerechte Tierhaltung durch.
Europa está implantando progresivamente unos criterios cada vez más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt unter anderem NACE Code 01.300 Pflanzenbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft).
Entre otros ejemplos, éste es el caso del Código 01.300 de la NACE, producción agraria combinada con producción ganadera (agricultura mixta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität einer Anlage, einschließlich der Tierhaltung, hängt sehr von guter Hygienepraxis ab.
La calidad de una instalación, incluidas las buenas prácticas zootécnicas, depende en gran medida de una buena higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verfahren für die Bereitstellung von ergänzenden staatlichen Direktzahlungen im Bereich der Tierhaltung für Rinderzüchter
Asunto: Régimen de concesión de los pagos directos nacionales complementarios en el sector zootécnico por lo que se refiere a los productores de ganado vacuno
Korpustyp: EU DCEP
Das Umstrukturierungsgesetz ist nicht das einzige Gesetz, das die Entwicklung der Tierhaltung in den Niederlanden regelt.
La Ley de Reconstrucción no es la única que regula el desarrollo de actividades ganaderas en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Biobauernhöfe verlassen sich bei der artgerechten Tierhaltung und der ökologischen Pflanzenproduktion nicht nur auf die Natur.
ES
Ferner sollte sich der Bericht mit den Fragen der Rückverfolgbarkeit und den verschiedenen Tierhaltungs- und Weidesystemen befassen.
Asimismo, el informe debería examinar la trazabilidad y los diferentes sistemas de cría y pastoreo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen müssen den verschiedenen Formen der extensiven Tierhaltung und der Weidehaltung in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 29, el informe tendrá en cuenta las informaciones presentadas por los Estados miembros relativas a la trazabilidad de los movimientos de ovinos y caprinos.
Korpustyp: EU DCEP
Qualitätskriterien und Sanktionen gehen Hand in Hand, jedoch sollten diese verhältnismäßig sein und zu einer besseren Tierhaltung anspornen.
Las exigencias en materia de calidad y las sanciones van de la mano, pero deberían ser proporcionadas y fomentar la mejora de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat sind die Standards für den Tierschutz und die Tierhaltung bereits sehr hoch und werden streng kontrolliert.
Vengo de un país que ya cuenta con un nivel muy alto de bienestar e higiene animal, que son objeto de un control estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz klar zu sagen: Dass 50 % aller Antibiotika in der Tierhaltung eingesetzt werden, das ist entschieden zu viel!
Es importante dejar en claro que el 50 % de todos los antibióticos se utilizan en la cría animal, que es demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
En el camino quedan el contribuyente que tienen que pagar todo esto, las pequeñas explotaciones y la crianza adecuada a la especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemühen sich trotz sehr niedriger Produktpreise und infolgedessen fehlenden Einkommens auf Bauernhöfen, die Standards der Tierhaltung aufrecht zu erhalten.
Están haciendo todo lo que pueden por mantener unos niveles de bienestar elevados, frente al telón de fondo de unos precios muy bajos de la mercancía, y por tanto, la escasez de ingresos en las explotaciones ganaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung der Herkunft würde dem Verbraucher an sich keine eindeutigen Informationen über artgerechte Tierhaltung oder Produktionsmethoden bieten.
El etiquetado sobre el origen en sí mismo no proporcionaría al consumidor informaciones claras con respecto al bienestar animal o a los métodos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
El buen estado de salud y la cría de alta calidad del ganado también son aspectos de importancia fundamental para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tierhaltung und die Vermarktung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs stellen die Erwerbsgrundlage eines großen Teils der Landbevölkerung dar.
La cría y comercialización de productos de origen animal constituyen una fuente de ingresos para una parte importante de la población agraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch, Eier und Eiprodukte aus ökologischer Tierhaltung müssen getrennt von Erzeugnissen gesammelt werden, die mit dieser Verordnung nicht konform sind.
La leche, los huevos y los ovoproductos obtenidos por el método de producción ecológica se recogerán separadamente de los productos no producidos de acuerdo con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
También conviene mantener un grado muy elevado de limpieza y orden en los locales de alojamiento, lavado y almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorschriften für die Umstellung von Flächen, die im Zusammenhang mit der ökologischen/biologischen Tierhaltung genutzt werden
Normas de conversión específicas aplicables a tierras asociadas a la producción de ganado ecológico
Korpustyp: EU DGT-TM
Drastische Ausweitung der Kontrolle über Familienbetriebe in der Landwirtschaft durch das nationale ID-System für die Tierhaltung.
Radicalmente federal ampliar el control sobre las explotaciones familiares y ranchos a través de la identificación animal y sistema de identificación de los locales.
Korpustyp: Untertitel
Die neue EU-Verordnung in der biologischen Landwirtschaft bezieht sich in mehreren Punkten direkt auf die Tierhaltung.
ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Auch im Siebten Forschungsrahmenprogramm sind in dem spezifischen Programm „Zusammenarbeit“ unter dem Themenbereich „Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischerei, sowie Biotechnologie“ EU‑geförderte Forschungsarbeiten zur artgerechten Tierhaltung vorgesehen.
La investigación de la UE sobre bienestar animal también está incluida en el séptimo Programa marco con el programa específico « Cooperation » (cooperación) en el ámbito temático « Food, Agriculture and Fisheries, and Biotechnology » (Alimentación, Agricultura y Pesca, y Biotecnología).
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings zeigen Eurobarometer-Untersuchungen von 2005 und 2007, dass Verbraucher häufig nicht zwischen Fleisch aus artgerechter und nicht artgerechter Tierhaltung unterscheiden können.
Sin embargo, los estudios del Eurobarómetro de los años 2005 y 2007 muestran que a menudo los consumidores no pueden diferenciar entre la carne de bienestar elevado y bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine Verpflichtung für die Behörden eingeführt werden, Alternativen für die Sektoren der ökologischen Tierhaltung unter Wahrung der höchstmöglichen Tierschutzstandards zu suchen.
Por consiguiente, debería obligarse a las autoridades a buscar y encontrar alternativas para los sectores de cría ecológica, manteniendo al mismo tiempo el mayor nivel posible de bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Zunahme der extensiven Tierhaltung und der Bewertung der Viehbestände zu Weltmarktpreisen werden viele Veterinärpraxen in entlegenen Gebieten ohne gemeinschaftliche oder staatliche Unterstützung nicht lebensfähig sein.
Con el aumento de la extensificación y con el valor del ganado fijado en precios en el mercado mundial, muchos consultorios veterinarios en áreas remotas resultarán inviables sin ayudas europeas o estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht auch für sinnvoll, eine allgemeine Deklarationspflicht für Iod in Mineralwasser und Lebensmitteln einzuführen, in welche gegebenenfalls auch Iodbestände aus der Tierhaltung einfließen?
¿No considera también oportuno la Comisión introducir una obligación de declaración general para el yodo en las aguas minerales y en los alimentos en la que, en su caso, se incluyan también los contenidos de yodo resultantes de la alimentación animal?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat geprüft, welcher Anteil der jährlich für Tierhaltung in der Union ausbezahlten Prämien an Tierbesitzer ausbezahlt wird, die ihre Tiere vernachlässigen?
¿Ha investigado el Consejo la proporción de las subvenciones anuales que se conceden en la UE que van a parar a manos de ganaderos que maltratan a su ganado?
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, Erzeugnisse aus Drittländern denselben Normen der Hygiene, Lebensmittelsicherheit und artgerechten Tierhaltung zu unterwerfen, um unlauteren Wettbewerb zu vermeiden;
Insta al Consejo y a la Comisión a que sometan los productos procedentes de terceros países a las mismas normas de higiene, seguridad alimentaria y bienestar animal, con el fin de evitar la competencia desleal;
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Como complemento a la medicación, se deben introducir buenas prácticas de higiene y gestión para disminuir el riesgo de infección y controlar la resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Como un complemento a la medicación, se deben introducir buenas prácticas de higiene y gestión para disminuir el riesgo de infección y controlar la resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Como un complemento a la medicación, se deben introducir buenas prácticas de higiene y gestión para reducir el riesgo de infección y controlar la resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden, um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen.
Como un complemento al tratamiento médico, se deben introducir buenas prácticas de higiene y gestión para reducir el riesgo de infección y controlar la resistencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die GD AGRI hat kürzlich erklärt, dass durch illegale GVO-Spuren in Futtermitteleinfuhren wahrscheinlich Handelsunterbrechungen und nachteiligen Auswirkungen auf die Tierhaltung in der EU verursacht werden.
La DG AGRI ha afirmado recientemente que las perturbaciones comerciales y los impactos adversos en la producción animal europea probablemente se deban a trazas ilegales de OMG en importaciones de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestalter von Mastgeflügel: Eine lange Lebensdauer ist das wichtigste Kriterium für eine extensive Tierhaltung und bestimmend für die Geschmacksqualität des Geflügelfleischs.
La edad mínima de las aves de corral destinadas a la producción de carne: una vida larga es el criterio más importante para la cría extensiva y la calidad gustativa de la carne de las aves de corral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe hierfür, zu denen unter anderem die öffentliche Sicherheit und die Verhütung ernster Schäden in der Tierhaltung zählen, sind in Artikel 16 der Richtlinie aufgelistet.
Las condiciones, que incluyen entre otros motivos la seguridad pública y la prevención de daños al ganado, se recogen en el artículo 16 de esa Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben deshalb mit Bedauern festgestellt, daß die Kommission im Anschluß an die Maßnahmen für den ökologischen Landbau ihren Vorschlag für die ökologische Tierhaltung verspätet vorgelegt hat.
Por eso tenemos que decir que hemos visto con disgusto el retraso con el que la Comisión ha presentado una disposición que completaba la de la agricultura ecológica para incluir también la producción animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuss 'Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung' hat sich in seinem am 21. März 2000 verabschiedeten Bericht mit einer möglichen Verbindung zwischen Morbus Crohn und Paratuberkulose beschäftigt.
El Comité Científico de Sanidad y Bienestar Animal, en su informe adoptado el 21 de marzo de 2000, examinó la cuestión de una posible relación entre la enfermedad de Crohn y la paratuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider deckt sich dieser Zeitraum mit einer allgemeinen Wirtschaftskrise und der Rückgang der Kaufkraft der Bevölkerung hat auch einen Einfluss auf die Tierhaltung.
Lamentablemente, este momento coincide con una crisis económica general y la reducción del poder adquisitivo de los ciudadanos también está afectando a la producción del sector ganadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, daß der Einsatz von Antibiotika lediglich ein Mittel zur Kompensierung von schlechten Methoden in der Tierhaltung darstellt.
La utilización de los antibióticos no debe ser simplemente el medio para compensar métodos ganaderos inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe zur Herstellung von Bio-Gelatine stammen ausschließlich aus kontrolliert ökologisch aufgezogenen Schweinen. Hierbei sind alle Vorschriften der ökologischen Tierhaltung zu beachten und einzuhalten.
La única diferencia reside en la cosecha y el control de las materias primas, ya que las que sirven para la fabricación de biogelatina se derivan solo de cerdos criados en condiciones ecológicas controladas, que observan y cumplen toda la reglamentación aplicable a la cría ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mir zustimmen, dass die derzeit in den Medien vielgescholtene intensive Tierhaltung bzw. industriemäßige Tierproduktion mit all dem überhaupt nichts zu tun hat?
¿Estaría dispuesto a reconocer conmigo que, a pesar de todo el despliegue en los medios de comunicación, la agricultura intensiva y la cría intensiva nada tienen que ver con todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mehr als 30 kg pro Quadratmeter hängt alles von einer guten Tierhaltung ab, und eben darauf darf dieses Haus vertrauen.
Por encima de los 30 kilos por metro cuadrado, todo depende de la buena gestión y en ella puede confiar precisamente la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Ihnen erwähnte Verbot beruht nicht auf Überlegungen zur artgerechten Tierhaltung, sondern auf ethischen Überlegungen, und das ist ein anderes Problem.
La prohibición que su Señoría menciona no se basa en el bienestar, sino más bien en la ética, que es un tema distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Aspekt wird in diesem Zusammenhang zu wenig Beachtung geschenkt, das ist die intensive Tierhaltung, sowohl in großen Stallanlagen als auch in bestimmten Regionen.
Estamos prestando muy poca atención a un factor en este contexto, que es la agricultura intensiva, tanto a gran escala como en ciertas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Es de suma importancia que nos esforcemos todo lo posible para mantener un ganado sano a partir de la fase de cría, hasta que esté completamente desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen sollen auch Bedenken in Bezug auf die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung und des diesbezüglichen Risikos einer Resistenzbildung gegenüber Antimikroben zum Ausdruck gebracht haben.
Tengo entendido también que algunos de ustedes han expresado su preocupación en relación con el uso de antibióticos en la producción animal y el correspondiente riesgo de desarrollo de resistencia a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unappetitliche Bilder und Schlagzeilen von Stinkfabriken und dem Kreislauf des Ekels drängen die landwirtschaftliche Tierhaltung und die Fleischproduktion zunehmend ins Abseits.
Las imágenes desagradables y los titulares que hablan de fábricas malolientes y del ciclo nauseabundo están marginando progresivamente la actividad ganadera y la producción de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung folgt der Logik von 1992 und läuft Gefahr, zu einer erneuten Zunahme der intensiven Tierhaltung, die der Umwelt schadet und die Qualität der Produkte beeinträchtigt, beizutragen.
Suscribiendo la misma lógica que aquélla de 1992, corre el peligro de conducir a un nuevo aumento de la intensificación, perjudicial para el medio ambiente y para la calidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es erforderlich, die Arbeitsweise der Veterinärdienste in den Mitgliedstaaten zu verbessern und zweifellos auch die Verfahrensweisen bei der Tierhaltung zu ändern.
También se requiere mejorar el funcionamiento de los servicios veterinarios en el interior de los Estados miembros y, sin duda alguna, modificar las prácticas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise auf dem Schweinefleischmarkt hatte ihren Ursprung in einem Ungleichgewicht von Angebot und Nachfrage infolge der Zunahme der Betriebe mit industrieller Tierhaltung.
Señora Presidenta, la actual crisis del mercado del porcino tuvo como origen un desajuste entre la oferta y la demanda, derivado del incremento de las granjas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die Preise für Erzeugnisse aus der Tierhaltung gesunken, insbesondere die Schweinepreise haben einen Tiefstand erreicht wie lange nicht mehr.
De hecho, los precios por los productos ganaderos, en especial, los precios del ganado porcino, han llegado a un nivel mínimo como nunca se había dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Zielen der Initiative gehören der Schutz und die Stärkung der durch Tierhaltung beeinträchtigten natürlichen Ressourcen bei gleichzeitiger Linderung der Armut.
Los objetivos de la iniciativa son la protección y la mejora de los recursos naturales relativos a la producción ganadera, al tiempo que se intenta paliar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, um einen Gesetzesrahmen zu schaffen, der die Mindeststandards festlegt, die in der ganzen EU für alle Arten der Tierhaltung gelten.
Por estas razones, debemos hacer todo lo posible para crear un marco legal que especifique las normas mínimas válidas en toda la UE para todas las formas de cría de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es darum, daß sich die Landwirtschaft zum Prinzip der Nachhaltigkeit bekennt, und dies beinhaltet auch eine artgerechte Tierhaltung und den Tierschutz.
Por lo demás, también se trata de que la agricultura defienda el principio de la sostenibilidad y esto implica también una cría y una protección del ganado que sea compatible con las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend feststellen, dass wir unsere Gesetze ändern müssen. Wir müssen auch unsere Einstellung in Bezug auf artgerechte Tierhaltung, Tiertransporte und Einfuhren ändern.
En resumen, quiero decir que necesitamos cambiar la legislación, aunque también las actitudes: bienestar, transporte, importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere betrifft, so teilt die Kommission die vom Rat in seiner Entschließung vom 19. Juni 2001 über die artgerechte Tierhaltung geäußerten Ansichten.
Respecto a la concesión de restituciones a la exportación de reses sacrificadas, la Comisión comparte la opinión del Consejo, tal y como recoge su resolución de 19 de junio de 2001 sobre la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung ökologischer/biologischer Futtermittel in der Tierhaltung, die sich aus Ausgangserzeugnissen aus dem ökologischen/biologischen Landbau und natürlichen, nicht landwirtschaftlichen Stoffen zusammensetzen;
la alimentación del ganado con pienso ecológico compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrarias naturales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unter 01.49 der NACE Rev. 2 (Sonstige Tierhaltung) klassifizierten Tätigkeiten sind aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeschlossen, mit Ausnahme von:
Todas las actividades de la clase 01.49 de la NACE, rev. 2 («Otras explotaciones de ganado»), se excluyen del ámbito de aplicación del presente Reglamento, excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für die Reinigung von Geräten in Zusammenhang mit der Tierhaltung (z. B. Melkmaschinen) werden unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten — Tierische Erzeugung“ eingetragen.
Los detergentes utilizados para la limpieza de los equipos utilizados con el ganado (por ejemplo, las máquinas ordeñadoras) se indicarán en el código 2090, «Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado».
Korpustyp: EU DGT-TM
So können neue Landwirte bzw. jene, deren Viehbestand sich verändert hat, infolge dieser vorgeschriebenen Frist nicht Nutznießer des Programms für ergänzende Direktzahlungen im Bereich der Tierhaltung werden.
En estos casos, como consecuencia de la imposición como condición de una fecha determinada, los nuevos ganaderos o los que han modificado el número de reses no pueden acogerse al programa sobre pagos directos complementarios en el sector zootécnico.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei allen ihren Produktionsmethoden stützt sich die biologische Landwirtschaft auch in der Tierhaltung auf einzigartige und sorgsam angepasste Prinzipien und Praktiken, um dies zu erreichen.
ES
Como en sus otros métodos de producción, la agricultura ecológica ha adoptado unos principios básicos y unas prácticas cuidadosas a través de las cuales conseguir estos objetivos.
ES