Sie gilt nicht für Tierkörper, die auf Viehmärkten oder in Schlachthöfen aufgefunden werden.
Quedan excluidas las canales de animales muertos en ferias de ganado o en mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens dürfen für die Herstellung von Tierfutter keine Tierkörper verwendet werden, die ungeeignet für den menschlichen Verzehr sind.
Quinto, no es posible utilizar en la producción de alimentos para el ganado piezas en canal que se consideran inadecuadas para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 t/día.
Korpustyp: EU DCEP
b) für den etwaigen Transport der Tierkörper zu den Aufbereitungsanstalten,
b) posible transporte de las canales hasta las instalaciones de tratamiento
Korpustyp: EU DCEP
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Instalaciones para la eliminación o el aprovechamiento de canales o desechos de animales con una capacidad de tratamiento superior a 10 toneladas por día.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt nicht für Verbrennungsanlagen, wenn der behandelte Abfall ausschließlich aus Tierkörpern besteht.
no se aplica a las instalaciones de incineración si los residuos tratados están compuestos sólo de canales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kopf wird vom Rest des halben Tierkörpers wie folgt getrennt:
La cabeza estará separada del resto de la media canal mediante las siguientes técnicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, mit Knochen, gefroren (ausg. ganze oder halbe Tierkörper)
Trozos de bovinos, sin deshuesar, congelados (exc. canales o medias canales)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche im Betrieb befindlichen Tierkörper und Eier werden unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt.
Todos los cadáveres y huevos de la explotación se eliminarán bajo supervisión oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal gelegen, nur 5 Minuten vom Dorfzentrum von Tierkörpern zu gehen, und in der Nähe des Sees, begrüßt Camping Les Fouguières Sie auf 1,8 Hektar Land an den Ufern des Flusses 'Die Caramy. '
Idealmente situado a 5 minutos a pie desde el pueblo de los cadáveres, y cerca del lago, camping Les Fouguières le da la bienvenida en 1,8 hectáreas de tierra en las orillas del río 'El Caramy'.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tierkörper müssen von erst kurz zuvor verendeten oder schwer erkrankten bzw. verendenden Vögeln stammen, die vom Menschen getötet wurden.
Los cadáveres deberán ser de aves que hayan muerto recientemente o que estén gravemente enfermas o moribundas y hayan sido sacrificadas de forma compasiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Las autoridades competentes podrán autorizar el desplazamiento de cadáveres o huevos desde las explotaciones para su eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese betriebsbedingten Leerkapazitäten können im Seuchenfall genutzt werden, um die zusätzlich anfallenden Tierkörper zu verarbeiten.
Estas capacidades no utilizadas por motivos operativos puede emplearse, en caso de epizootia, para procesar el incremento de cadáveres de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Tierkörper auf direktem Wege zur unschädlichen Beseitigung abtransportiert werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de cadáveres para su eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen sei darauf hingewiesen, dass die Beseitigung der Tierkörper einen überproportionalen Anteil der Kapazitätskosten trägt.
Conviene recalcar, en particular, que la eliminación de los cadáveres de animales representa un parte desproporcionada de los costes de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von Ausrüstung, die speziell für die Beseitigung von Tierkörpern verwendet wird;
adquisición de equipos especiales para la eliminación de cadáveres de animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beseitigung des Tierkörpers
.
Modal title
...
Füllen der Tierkörper
.
.
Modal title
...
Gerät zum Spalten der Tierkörper
.
Modal title
...
Beurteilung der Qualität der Tierkörper
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierkörper"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tierkörper ohne Inhalt des Magen-Darm-Trakts
cuerpo salvo el contenido del aparato digestivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Menschen sind Fremdlinge, die unsere Tierkörper kontrollieren.
La humanidad significa que alienígenas controlan nuestros cuerpos animales.
Korpustyp: Untertitel
der Tierkörper wird ganz oder teilweise für genusstauglich erklärt, nachdem er einer eingehenden
el animal sacrificado se habrá declarado total o parcialmente apto para el consumo humano tras haberse sometido a una exhaustiva inspección post mortem,
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierkörper sind sodann in einem Schlachthof oder einem Zerlegungsbetrieb auszuweiden.
Al término de ese plazo, se eviscerarán en un matadero o en una planta de despiece.
Korpustyp: EU DCEP
ganze Tierkörper oder Teile toter Tiere, die zum Zeitpunkt der Beseitigung spezifiziertes Risikomaterial enthalten;]
los cuerpos enteros o partes de animales muertos que contengan material especificado de riesgo en el momento de la eliminación;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tierkörper, für die eine einzige Erklärung ausgestellt wurde, müssen in denselben Wildverarbeitungsbetrieb verbracht werden.
Todos los cuerpos de animales incluidos en una única declaración deberán enviarse a un mismo establecimiento de manipulación de caza.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Tierkörper und alle Körperteile, einschließlich Häute und Felle, folgender Tiere:
los cuerpos enteros, o cualquiera de sus partes, incluidas las pieles, de los animales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Tierkörper und Teile von Tieren als die in Artikel 8 oder Artikel 10 genannten,
los animales y partes de animales, distintos de los contemplados en los artículos 8 o 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tierkörper innerhalb von drei Stunden nach der Schlachtung ausgeweidet wurden, und
los animales han sido eviscerados durante las tres horas siguientes al sacrificio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das spezifizierte Risikomaterial bis zum Zeitpunkt der Beseitigung nicht entfernt worden ist, spezifiziertes Risikomaterial enthaltende ganze Tierkörper;
los cuerpos enteros de animales muertos que contengan material especificado de riesgo, cuando en el momento de la eliminación el material especificado de riesgo no se haya retirado;
Korpustyp: EU DCEP
- Genaue Anweisungen zu den Maßnahmen, die bei Seuchen- oder Ansteckungsverdacht und -bestätigung zu treffen sind, einschließlich der Beseitigungsarten der Tierkörper.
- se facilitarán instrucciones detalladas sobre las medidas que habrán de tomarse cuando se sospeche o se confirme que hay riesgo de infección o contaminación, incluyendo el la destrucción de las reses muertas;
Korpustyp: EU DCEP
Das schwedische Lebensmittelamt (Svenska Livsmedelsverk) hat zwischen März und September 569 aus EU-Ländern importierte Tierkörper untersucht.
Entre marzo y septiembre de este año, la Dirección General de Productos Alimenticios de Suecia ha llevado a cabo la inspección de 569 partidas de carne procedentes de países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Teile, mit Knochen:– örpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:– anal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) „tierische Nebenprodukte“: ganze Tierkörper oder Teile von toten Tieren oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs gemäß den Artikeln 11, 12 und 13, einschließlich Eizellen, Embryonen und Samen;
1) «subproductos animales»: los cuerpos enteros o partes de animales muertos o los productos de origen animal mencionados en los artículos 11, 12 y 13, incluidos los oocitos, los embriones y el esperma;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Bestimmungen eingeführt werden, wonach die Tierkörper eingeschlossen werden können, erhöht sich die Flexibilität bei der Einsammlung tierischer Nebenprodukte ohne Beeinträchtigung der Gesundheit von Mensch und Tier.
La introducción de la retención aumenta la flexibilidad para la recogida de subproductos de origen animal sin poner en peligro la salud pública y animal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Zypern wählte eine der drei von der Kommission vorgeschlagenen Methoden für die Kennzeichnung von Schafen und Ziegen, nämlich die Einsetzung elektronischer Transponder in den Tierkörper.
La República de Chipre ha optado por uno de los tres métodos de identificación de animales ovinos y caprinos propuestos por la Comisión —concretamente, la instalación de dispositivos electrónicos dentro del cuerpo de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Falls das Hochwürgen nicht zum Tod des Tieres führt, verlässt der Transponder den Tierkörper und muss dem Tier wieder eingesetzt werden.
En los casos en que la regurgitación no conlleva la muerte del animal, el dispositivo electrónico abandona el cuerpo del animal, haciendo necesaria su reinstalación.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung des Rates ist es, die Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Fischereifahrzeugen und das anschließende Zurückwerfen des Tierkörpers ins Meer zu verbieten.
El objetivo de este Reglamento del Consejo es prohibir en los buques la práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abtrennen von Haifischflossen mit dem anschließenden Zurückwerfen des Tierkörpers ins Meer stellt eine ernste Bedrohung für die Erhaltung dieser Arten und die Nachhaltigkeit der Fischerei dar.
El cercenamiento de las aletas de los tiburones y la posterior devolución al mar del resto del animal representa una grave amenaza para la conservación de estas especies y la sostenibilidad de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
entweder [— ganze Tierkörper oder Teile von Tierkörpern, die spezifiziertes Risikomaterial gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthalten;]
o [- cuerpos enteros o partes de animales muertos que contengan material especificado de riesgo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra g), del Reglamento (CE) no 999/2001 en el momento de la eliminación;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Entfernung im Schlachthof, wo sie am besten kontrolliert werden kann, ergeben sich Folgen für die Lagerung und den Transport der Tierkörper.
Si se hace en el matadero, el lugar en el que más fácilmente pueden llevarse a cabo los controles, surgen problemas para el transporte y el almacenamiento de las reses muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft auf selbständige Fleischer zu, die es nicht hinnehmen wollen, dass ihnen das Recht entzogen wird, selbst zu entbeinen, auch wenn sie nur gesunde Tierkörper verarbeiten.
Es el caso de los carniceros y charcuteros artesanos, que se niegan a que se les retire la posibilidad de deshuesar en sus pequeños negocios, aunque sólo trabajen con osamentas sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2)und/oder [- ganze Tierkörper oder Teile von Tierkörpern, die spezifiziertes Risikomaterial gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthalten;]
y/o [- cuerpos enteros o partes de animales muertos que contengan material especificado de riesgo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra g), del Reglamento (CE) no 999/2001 en el momento de la eliminación;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen führen, aus denen zumindest Zahl, Art, geschätztes Gewicht und Herkunft der zur Verfütterung verwendeten Tierkörper, die Ergebnisse der Untersuchungen auf TSE und das Datum der Verfütterung hervorgehen.
llevar un registro, como mínimo, del número, la naturaleza, el peso estimado y el origen de los cuerpos de los animales utilizados como alimento, el resultado de las pruebas de detección de EET y la fecha de la alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine marinen Biotoxine in (im ganzen Tierkörper oder in allen essbaren Teilen gesondert gemessenen) Gesamtmengen enthalten, die folgende Grenzwerte übersteigen:
No contendrán biotoxinas marinas en cantidades totales (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado) que sobrepasen los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte für die Untersuchung bestimmte Gewebe können zur separaten Messung entnommen werden, bevor der Tierkörper auf die resorbierte Körperdosis untersucht wird.
Los posibles tejidos diana se podrán recoger para someterlos a mediciones aparte antes de proceder a la determinación de la dosis absorbida en el cuerpo restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sammlung der Tierkörper erfolgt nur, wenn es sich dabei um Tiere bzw. Partien mit einem Mindestgewicht von 40 kg handelt.
La recogida de animales muertos sólo tiene lugar cuando se trata de animales, o incluso lotes de animales, de un peso mínimo de 40 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Kontrolle des auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebrachten Wildbrets sollten die Tierkörper und ihre Eingeweide zur amtlichen Fleischuntersuchung in einem Wildverarbeitungsbetrieb vorgelegt werden.
Para garantizar una correcta inspección de la caza silvestre puesta en el mercado de la Comunidad, los cuerpos de los animales cazados y sus vísceras deben ser presentados a un establecimiento de manipulación de caza para ser sometidos a una inspección post mortem oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wesentlichen Teile der Tierkörper und die Erklärung genügen den Anforderungen von Anhang III Abschnitt IV Kapitel II Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
todas las partes pertinentes de los cuerpos de los animales y la declaración cumplen los requisitos del punto 4 del capítulo II de la sección IV del anexo III del Reglamento (CE) n o 853/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Untersuchungen der Verbreitung des Impfstammes im Tierkörper können erforderlich sein, wobei besonderes Augenmerk auf jenen Stellen liegen muss, an denen sich der Organismus hauptsächlich repliziert.
Además, podrá ser necesario realizar estudios sobre la distribución de la cepa vacunal en el cuerpo, prestando especial atención a los lugares favoritos de replicación del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreger Mycoplasmen sind außerhalb des Tierkörpers nur kurze Zeit lebensfähig, bei 20°C ca. 17 Tage, bei 50 °C nur 20 Minuten.
Patógeno Los organismos de los micoplasmas, resisten poco tiempo vivos fuera del cuerpo del animal (17 días más o menos a 20 ºC, pero apenas 20 m a 50 ºC).
Die Erfahrung bei der Anwendung dieser Vorschriften zeigt, dass es vertretbar ist, die Möglichkeit einzuräumen, die Erklärung nicht am Tierkörper anzubringen, bzw. eine Erklärung für mehr als einen Tierkörper auszustellen, sofern ein eindeutiger Zusammenhang zwischen den Tierkörpern und der sie betreffenden Erklärung hergestellt und sichergestellt wird.
La experiencia en la aplicación de estas normas demuestra que es razonable contemplar la posibilidad de no fijar la declaración al cuerpo del animal y que una declaración se refiera a más de un cuerpo, siempre y cuando se establezca y garantice un vínculo claro entre los cuerpos de los animales y la declaración a ellos referida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für Tierkörper oder tierische Nebenprodukte, für die eine Nutzung in Übereinstimmung mit Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beabsichtigt ist, unberührt der Anwendung der vorliegenden Richtlinie auf die Behandlung von Bioabfall, der tierische Nebenprodukte enthält.
No cubre los restos de animales o los subproductos animales destinados para utilizaciones reguladas por el Reglamento (CE) nº 1774/2002, sin perjuicio de la aplicación de la presente Directiva al tratamiento de residuos orgánicos que contengan subproductos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fleischprodukten, die als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, sowie bei Fischprodukten sind in der Bezeichnung des Lebensmittels alle zugesetzten, von anderen Tieren als dem für diese Bezeichnung maßgeblichen Tier stammenden Zutaten anzugeben.
En el caso de los productos a base de carne que tengan apariencia de corte, pieza, lonja, porción o carcasa y de los productos a base de pescado, la denominación del alimento deberá indicar todos los ingredientes añadidos que tengan un origen animal distinto del animal primario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung eines Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Korpustyp: EU DCEP
(1) „tierische Nebenprodukte“: ganze Tierkörper oder Teile von toten Tieren oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs gemäß den Artikeln 11, 12 und 13, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, einschließlich Eizellen, Embryonen und Samen;
1) «subproductos animales»: cuerpos enteros o partes de animales muertos o productos de origen animal mencionados en los artículos 11, 12 y 13, que no están destinados para el consumo humano, incluidos los oocitos, los embriones y el esperma;
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieses Probleme ergeht folgende Frage: Über welche beruflichen Qualifikationen müssen die Personen verfügen, die die elektronischen Transponder in die Tierkörper einsetzen, und sind außer Tierärzten noch andere Personengruppen hierzu befugt?
En vista de estos problemas, desearía saber qué cualificaciones profesionales deben poseer las personas que instalan los dispositivos electrónicos en los cuerpos de los animales y si pueden realizar esta tarea otras personas que no sean veterinarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Korpustyp: EU DCEP
"tierische Nebenprodukte" ganze Tierkörper, Tierkörperteile oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs gemäß den Artikeln 4, 5 und 6, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, einschließlich Eizellen, Embryonen und Samen;
subproductos animales: cuerpos enteros o partes de animales o productos de origen animal mencionados en los artículos 4, 5 y 6, no destinados al consumo humano, incluidos óvulos, embriones y esperma;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verschneidung weiterhin erlaubt ist, wird dieses im Tierfutter enthaltene Dioxin zunächst im Tierkörper gespeichert, danach jeweils wieder im Körper des Verbrauchers, so dass sich allmählich eine immer größere Menge dieser giftigen Substanz in seinem Organismus ansammelt.
Si se autorizase la disolución, esta dioxina presente en la alimentación animal sería almacenada por primera vez por el animal, y de nuevo, y con más intensidad, por el consumidor, que de esta forma acumularía progresivamente este producto tóxico en todo su organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenbilanz wird aufgestellt durch Addition des prozentualen Anteils der verabreichten (radioaktiven) Dosis, die in Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschieden wurde, und des in Geweben, Tierkörper und Käfigreinigungsrückständen (siehe Nummer 46) vorliegenden prozentualen Anteils.
El balance de masas viene determinado por la suma del porcentaje de la dosis (radiactiva) administrada que se excreta en la orina, las heces y el aire espirado y el porcentaje que está presente en los tejidos, el resto del cuerpo y los líquidos de lavado de la jaula (véase el punto 46).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der (radioaktiven) Gesamtdosis in den Geweben und im restlichen Tierkörper wird mindestens am Ende des Ausscheidungsversuchs gemessen (z. B. normalerweise sieben Tage nach der Dosierung oder weniger je nach spezifischem Verhalten der Prüfsubstanz).
El porcentaje de la dosis (radiactiva) total presente en los tejidos y en el resto del cuerpo se medirá como mínimo al concluir el ensayo de excreción (habitualmente, hasta 7 días después de administrar la dosis, o menos dependiendo del comportamiento de la sustancia concreta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfen Rinderwirbel nicht zur Herstellung von Gelatine und Talg verwendet werden, und die gesamte Organisation der Schlachthöfe soll überprüft werden, um das Zerlegen der Tierkörper noch sicherer zu machen.
Las vértebras bovinas también estarán excluidas de la fabricación de gelatina y sebo, y se revisará el conjunto de la organización de la matanza, a fin de hacer más seguras las operaciones de despiece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir von den wissenschaftlichen Einrichtungen mehr darüber erfahren, wäre es zweckmäßig, auch die Tierkörper der Rinder zu beseitigen, um die größtmögliche Garantie für den Schutz der menschlichen Gesundheit zu erhalten.
A la espera de que los organismos científicos nos faciliten más información, sería oportuno destruir también los huesos de las reses, al objeto de tener las máximas garantías para la protección de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kopf und Eingeweide müssen den Tierkörper nicht in den Wildverarbeitungsbetrieb begleiten, außer bei Tieren der für Trichinose anfälligen Arten (Schweine, Einhufer und andere), deren Kopf (ausgenommen Hauer) und Zwerchfell dem Wildkörper beigefügt werden müssen.
No será necesario que el cuerpo del animal vaya al establecimiento de manipulación de caza acompañado de la cabeza y las vísceras, excepto en el caso de las especies propensas a la triquinosis (animales porcinos, solípedos y otros), cuyo cuerpo deberá ir acompañado de la cabeza (salvo los colmillos) y el diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Behandlung der Tierkörper anbelangt, so scheinen sich die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe und Schlachthöfe nach der französischen Regelung in keiner Weise an den Kosten dieser Behandlung zu beteiligen.
En lo que se refiere al tratamiento de los animales muertos, en el sistema francés, no parecía que ni las explotaciones agrícolas ni los mataderos beneficiarios contribuyesen a sufragar los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tierische Nebenprodukte“: ganze Tierkörper oder Teile von Tieren oder Erzeugnisse tierischen Ursprungs beziehungsweise andere von Tieren gewonnene Erzeugnisse, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, einschließlich Eizellen, Embryonen und Samen;
«subproductos animales»: cuerpos enteros o partes de animales, productos de origen animal u otros productos obtenidos a partir de animales, que no están destinados para el consumo humano, incluidos los oocitos, los embriones y el esperma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
Las crías muertas deberán ser almacenadas, transportadas y eliminadas conforme a lo establecido en el Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de octubre de 2002, por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano.Inspección y pruebas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder gliedern sich in elf Ansammlungen (einige bestehen aus mehreren Tafeln) mit mehr als einhundert gemalten und gravierten Abbildungen aus dem Prämagdalénien (rote Zeichen und geringe Ausgestaltung der Tierkörper) und dem Magdalénien mit diversen Tieren und unterschiedlichen Maltechniken.
Su repertorio se organiza en 11 conjuntos (algunos integran varios paneles), que reúne más de cien representaciones grabadas y pintadas que se corresponden con dos fases, una premagdaleniense (signos en rojo y escasa figuración animal) y otra magdaleniense, con zoomorfos varios y distintas técnicas.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Länder außerhalb der EU haben ein Verbot der Gewinnung von Haifischflossen ohne den Rest der Tierkörper eingeführt, wobei es in einigen Fällen zulässig ist, die Eingeweide und gelegentlich die Köpfe ins Meer zurückzuwerfen, während die übrigen Körperteile angelandet werden müssen.
Diversos territorios fuera de la UE han introducido la prohibición de mantener las aletas de los tiburones sin los cuerpos, en algunos casos permitiendo que se desechen las vísceras, y en ocasiones la cabeza, y exigiendo que se desembarque el resto del cuerpo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 96/61/EG des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung müssen Beseitigungs- und Aufbereitungsanlagen für Tierkörper und tierische Abfällen mit einer bestimmten Behandlungskapazität eine nach einem integrierten Umweltkonzept erteilte Genehmigung einholen.
La Directiva 96/61/CE del Consejo, de 24 de septiembre de 1996, relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación, exige que dispongan de un permiso medioambiental integrado las instalaciones de eliminación o reciclado de cuerpos de animales y de desperdicios animales que tengan una capacidad de tratamiento especificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Frage betrifft, wie Herr Goodwill weiß, das Problem der kleinen Verbrennungsanlagen, die in äußerst umsichtiger Weise eingesetzt worden sind, um Tierkörper an Ort und Stelle zu beseitigen und damit den Zeitraum, in dem sie ein potenzielles Ansteckungsrisiko darstellen, so gering wie möglich zu halten.
La primera de estas cuestiones, que el Sr. Goodwill conoce, es el uso de pequeños incineradores para eliminar sobre el terreno y de manera muy sensible los animales muertos, reduciendo al mínimo el período de riesgo de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sichergestellt ist, dass diese Programme ausreichende Daten zur Prävalenz von TSE in einem bestimmten Mitgliedstaat zur Verfügung stellen können, sollten auch Tierkörper, die zur Fütterung bestimmter Arten im Rahmen der Förderung der Artenvielfalt verwendet werden, in diesen Überwachungsprogrammen erfasst werden.
Los cuerpos de animales usados para la alimentación de ciertas especies, con objeto de fomentar la biodiversidad, deben incluirse en dichos programas de seguimiento en la medida necesaria para garantizar que estos programas ofrezcan información suficiente sobre la prevalencia de las EET en un Estado miembro determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während nämlich in Frankreich Tierkörper und andere Abfälle als für den menschlichen Verzehr ungeeignet angesehen wurden und gemäß den Erlassen vom 28. Juni und 20. September 1996 verbrannt werden mussten, konnten die gleichen Erzeugnisse in anderen Mitgliedstaaten auch weiterhin verarbeitet werden.
En efecto, mientras que en Francia los animales muertos y otros residuos eran declarados no aptos para el consumo y sujetos a la obligación de incineración por medio de las Órdenes de 28 de junio y 10 de septiembre de 1996, los mismos productos seguían siendo transformados en los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bescheinigung geht hervor, dass der Sendung eine schriftliche Erklärung über die Untersuchung durch eine kundige Person (soweit erforderlich) und die wesentlichen Teile der Tierkörper gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 Anhang III Abschnitt IV Kapitel II Nummer 4 beigefügt sind.
Con arreglo al punto 4 del capítulo II de la sección IV del anexo III del Reglamento (CE) no 853/2004, el certificado deberá garantizar que la partida incluya una declaración escrita en la que conste el examen por una persona con formación, cuando proceda, y las partes pertinentes de los cuerpos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung, die von Belgien zugunsten der Landwirte in der Region Wallonien für die Kosten im Zusammenhang mit der Entfernung und Beseitigung der Tierkörper von Falltieren in landwirtschaftlichen Betrieben der Region Wallonien durchgeführt wurde, war teilweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
El régimen de ayudas ejecutado por Bélgica en favor de los agricultores de la Región de Valonia, destinado a cubrir los costes de retirada y destrucción de ganado muerto en las explotaciones agrícolas situadas en la Región de Valonia, es parcialmente incompatible con el mercado interior.