Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Hätte das Europäische Parlament laut dem vorgeschlagenen Vertrag von Lissabon bei der Kennzeichnung von GVO in Lebensmitteln und Tiernahrung Mitentscheidungsbefugnisse mit dem Rat?
En virtud del Tratado de Lisboa propuesto, ¿compartiría el Parlamento Europeo con el Consejo el poder de codecisión sobre el etiquetado de los OMG en los alimentos y en los piensos para animales?
Korpustyp: EU DCEP
Hochwertige Tiernahrung andererseits soll höchste Ansprüche an die Reinheit und Ver- träglichkeit erfüllen.
DE
Wir sind ebenfalls mit dem Prinzip der Nulltoleranz bei noch so geringfügigen Spuren von Dioxinen in Lebensmitteln und Tiernahrung und mit dem Verbot der Verfütterung bestimmter Tierarten an Tiere derselben Art einverstanden.
También estamos de acuerdo con el principio de la tolerancia cero en cuanto a los residuos de dioxina en los alimentos y en los piensos y en cuanto a la prohibición de utilizar tejidos de una especie de animales en la alimentación de otros animales de la misma especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für die Kennzeichnung und den Handel mit Tiernahrung wurden ergänzt, sodass der Schwerpunkt nunmehr auf dem Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier liegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die Union erlässt nicht nur Vorschriften zu Hygiene und Kontrolle von Tiernahrung, sondern legt auch Vorschriften für bestimmte Stoffe und Produkte fest, um ihr Vorkommen in der Tiernahrung einzuschränken bzw. zu verbieten.
ES
Además de las normas sobre la higiene y los controles aplicables a los piensos, la Unión regula de este modo determinadas sustancias y productos para limitar o incluso prohibir su presencia en la alimentación animal.
ES
por primera vez, los fabricantes de alimentos ecológicos certificados para los animales de compañía presentarán sus productos en una exposición especial.
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica
ES
Fold Hill Foods, Inhaber von Laughing Dog Tiernahrung, hat gemeinsam mit DS Smith eine einzelhandelsfertige Verpackung (SRP) entwickelt, die im Ladenregal maximale Wirkung entfaltet und den Umsätzen in der Kategorie Tiernahrung neuen Schub verleiht.
Fold Hill Foods, empresa propietaria de la marca Laughing Dog, se ha asociado con DS Smith para que les suministren embalajes RRP que maximicen su impacto en el punto de venta e impulsen las ventas en la categoría de alimentos para animales de compañía.
Wurden seit Einführung dieser Richtlinie weitere Untersuchungen durchgeführt, und gibt es neue wissenschaftliche Erkenntnisse über die Auswirkungen von Phosphat in Tiernahrung auf die Volksgesundheit? —
Desde la entrada en vigor de esta directiva, ¿se han realizado nuevos estudios y se han obtenido nuevos datos científicos sobre las consecuencias para la salud pública de la presencia de fosfatos en los alimentos para animales? —
Korpustyp: EU DCEP
Finanziert sie bzw. plant sie die Finanzierung von Forschungsprogrammen zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet? 3.
La Comisión, ¿financia o prevé financiar programas de investigación para evaluar las dietas de animales que ofrecen una nutrición máxima con unos GEI mínimos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Wiederausfuhr von außerhalb der Gemeinschaft erzeugten, zur Tiernahrung bestimmten Erzeugnissen, die den Anforderungen dieser unserer Richtlinie nicht genügen.
Se trata de la reexportación de productos destinados a la alimentación animal producidos fuera de la Comunidad y que no cumplen los requerimientos de nuestra directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir mehr produzieren, ohne die Nachhaltigkeit der Ressourcen aufs Spiel zu setzen, und welche Alternativen gibt es, insbesondere für die Tiernahrung?
¿Cómo podemos producir más sin poner en peligro la sostenibilidad de los recursos y qué alternativas pueden encontrarse, especialmente para la alimentación animal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vierziger und fünfziger Jahren hat die Nahrungsmittelindustrie regelmäßig Antibiotika in der Tiernahrung als Wachstumsförderer eingesetzt, um ihre Produktivität zu erhöhen.
En el decenio de 1940-1950, la industria agroalimentaria empezó a utilizar regularmente antibióticos en la alimentación animal como promotores del crecimiento con el fin de aumentar su productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Rechtsvorschriften der EU zum Verbot von menschlichen Abfällen und Abwässern in Tiernahrung in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt werden?
¿Está satisfecha la Comisión con la aplicación de la legislación comunitaria que prohíbe la presencia de residuos de origen humano y aguas fecales en la alimentación de los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Neben MPDA besaß EMC direkt oder über seine Holdinggesellschaft EMC Société Anonyme (nachstehend „EMC SA“) Beteiligungen an Unternehmen in folgenden Bereichen: Chemikalien, Tiernahrung, Umweltschutz und Abfallverwertung.
Además de MPDA, EMC ostentaba entonces, directamente o a través de su sociedad de cartera EMC Société Anonyme (en lo sucesivo «EMC SA»), participaciones en algunas sociedades en los ámbitos de los productos químicos, los alimentos para animales, el medio ambiente y la recuperación de los residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt gem. den Anforderung der Verordnung (EU) 1831/2003 über Zusatzstoffe zur Tiernahrung, aufgenommen in die Kategorie technologischer Zusatzstoffe unter Nummer E-562.
Producto conforme a los requisitos del Reglamento (CE) 1831/2003 sobre los aditivos para la alimentación animal, e incluido en la categoría de aditivos tecnológicos con el número E-562.
Producto conforme a los requisitos del Reglamento (CE) 1831/2003 sobre los aditivos para la alimentación animal, e incluido en la categoría de aditivos tecnológicos con el número E-562.
In den meisten Fällen wird Biogas mit wachshaltigem, gehäckseltem Mais und Korn erzeugt, das andernfalls als Tiernahrung verwendet wird, also nicht durch die Verwendung von Jauche und/oder Produktionsabfällen.
En la mayoría de los casos, el biogás se produce con maíz picado en estado ceroso y grano, que en otro caso se destinaría a la alimentación animal, y no resulta por tanto del uso de estiércol y/o descartes de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer ganzen Serie Aufsehen erregender Rückrufaktionen für in China hergestellte Waren — von verdorbener Zahncreme und Tiernahrung bis hin zu giftigem Spielzeug und defekten Reifen — dringen einige Mitglieder des US-Kongresses jetzt auf schärfere Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren.
Después de varias notorias retiradas de productos fabricados en China —desde pasta dentífrica y alimentos para mascotas contaminados hasta juguetes tóxicos y neumáticos defectuosos—, varios miembros del Congreso de los Estados Unidos están presionando para que se adopten medidas más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie empfiehlt auch weitere Forschungen, unter anderem zur Einführung nachhaltiger Zuchtprogramme, um für das Weiden auf Grenzböden geeignetes Vieh zu züchten, sowie zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet.
Asimismo, el estudio recomienda que se continúe la investigación, incluyendo la introducción de programas sostenibles de ganadería para criar un ganado apto para el pastoreo en tierras marginales y la evaluación de las dietas a fin de conseguir una nutrición máxima con unos GEI mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Virus verbreitet sich leicht durch direkten Kontakt (befallene lebende Tiere) und indirekten Kontakt (Luft, Wind, Fahrzeuge, Personen, landwirtschaftliches Material, tierische Erzeugnisse oder Tiernahrung, andere nicht anfällige Arten wie Pferde und Vögel).
El virus se propaga fácilmente por contacto directo (animales vivos contaminados) e indirecto (aire, viento, vehículos, personas, material agrícola, productos de origen animal o alimentos para animales, otras especies no sensibles como los caballos o las aves, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon sind unserer Ansicht nach die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen, bei importierten Erzeugnissen die Gesetzgebung der Gemeinschaft zu beachten und die Gesetze auch auf die Tiernahrung auszudehnen, von grundlegender Bedeutung.
Con todo, nos parecen fundamentales las enmiendas propuestas por el Parlamento en relación con la necesidad de que los productos importados respeten la legislación comunitaria, así como la ampliación de la legislación a la alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht der Kollegin Paulsen zu den unerwünschten Stoffen in der Tiernahrung betrifft ein wichtiges Thema, das wie alle wichtigen Themen ein höchst umstrittenes ist.
Señor Presidente, Señorías, el informe de la colega Paulsen sobre las sustancias indeseables en la alimentación animal se ocupa de un tema importante que, como todas las cuestiones importantes, suscita muchas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Getreide interessant geworden ist, ist eine starke Abnahme der Flächen für Eiweißpflanzen festzustellen; von den agrarwirtschaftlichen und ökologischen Nachteilen abgesehen, kann dieser Rückgang auch bewirken, dass Eiweißpflanzen, besonders als Tiernahrung, nicht mehr ausreichend verfügbar sind.
Gracias al atractivo de los cereales, se constata una fuerte caída de las superficies cultivadas de productos proteaginosos y, además de los impactos negativos a nivel agronómico y medioambiental, esta caída puede producir una ruptura de las disponibilidades de estos productos en particular en la alimentación animal.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Websites von Mars finden Sie Informationen zu unserer Tiernahrung, Snacks, Nahrungsmitteln sowie anderen Produkten, Werbeaktionen, Verlosungen, Preisausschreiben, Unterhaltung und anderen Features, zu unserem Unternehmen, Stellenausschreibungen oder der Möglichkeit, online einzukaufen.
Los sitios web de Mars pueden contener información relativa a nuestra comida para mascotas, aperitivos, alimentos y otros productos, promociones, juegos de azar, concursos, ocio y otras actividades, información sobre nuestra empresa u oportunidades para solicitar empleo o realizar compras online.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das American Institute of Baking (AIB) International ist eine renommierte unabhängige Zertifizierungs-Organisation, die in Produktionsstätten für menschliche Nahrung Sicherheits- und Hygienekontrollen durchführt und einmal jährlich auch unsere Produktionsanlagen für Tiernahrung überprüft.
ES
El American Institute of Baking (AIB) International, una entidad de certificación independiente, muy respetada y líder que realiza inspecciones de seguridad y sanidad en las plantas de alimentos para el consumo humano, también realiza inspecciones independientes de nuestras plantas de alimentos para mascotas cada año.
ES
den portugiesischen Behörden zu gestatten, insbesondere Kleinlandwirten staatliche Beihilfen zu gewähren, soweit die Umstände dies als zweckmäßig erscheinen lassen, vor allem im Hinblick auf die außergewöhnlichen Kosten für die Tiernahrung und den Transport oder die Sammlung von Wasser, sowie für die am meisten betroffenen Kulturen wie Kartoffeln oder Zitrusfrüchte;
autorice a las autoridades portuguesas a que concedan las ayudas estatales que las circunstancias aconsejen, especialmente a los pequeños agricultores, en particular para cubrir los gastos extraordinarios provocados por la alimentación de los animales y el transporte o la captación de agua, o para apoyar los cultivos más afectados, como la patata o los cítricos;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen praktischen Gründen kann ich dem Änderungsantrag, der ein Auslaufen der Verwendung von Antibiotika ab dem 1. Januar 2005 vorsieht, nicht zustimmen, auch wenn ich den Wunsch des Parlaments, Antibiotika in der Tiernahrung so schnell wie möglich loszuwerden, nachvollziehen kann.
Por estos motivos de tipo práctico, no puedo aceptar la enmienda que prevé la supresión de antibióticos a partir del 1 de enero de 2005, a pesar de mi reconocimiento del deseo del Parlamento de eliminar los antibióticos en la alimentación animal lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEPIFEED ist die Produktreihe von technologischen Zusatzstoffen für Tiernahrung. Sie wurden von SEPIOLSA entwickelt, einem Bergbauunternehmen , das 1986 gegründet wurde und sich dem Abbau und der Vermarktung von Spezialtonerden widmet (Sepiolith, Bentonit, Stevensit-Kerolit, Attapulgit), die in verschiedenen industriellen Anwendungen genutzt werden:
SEPIFEED es la gama de aditivos tecnológicos para la alimentación animal desarrollado por SEPIOLSA, una empresa minera fundada en 1986 y dedicada a la extracción y comercialización de arcillas especiales (sepiolita, bentonita, estevensita-kerolita, atapulgita) utilizadas en diversas aplicaciones industriales: