linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierseuche enfermedad animal 218
epizootia 144 enfermedad epizoótica 4

Verwendungsbeispiele

Tierseuche enfermedad animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Ausbruch von Tierseuchen kann es örtlich begrenzt ebenfalls zu Beschränkungen hinsichtlich der Mitnahme lebender Tiere und von Erzeugnissen tierischen Ursprungs kommen. ES
Los brotes de enfermedades animales pueden dar lugar a restricciones locales de los desplazamientos de animales vivos y productos de origen animal. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass Tierseuchen in die EU eingeschleppt werden . ES
Con ello se quiere evitar que se propaguen enfermedades animales graves en la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd    Korpustyp: EU Webseite
Denkbar ist eine Ausweitung auf alle ansteckenden Tierseuchen.
Podría extenderse a todas las enfermedades animales contagiosas,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll verhindert werden, dass Tierseuchen in die EU eingeschleppt werden English. ES
Con ello se quiere evitar que se propaguen enfermedades animales graves English en la UE. ES
Sachgebiete: universitaet versicherung jagd    Korpustyp: EU Webseite
Material der Kategorie 3 ist so zu sortieren, dass jegliches Risiko der Verbreitung von Tierseuchen vermieden wird.
La clasificación del material de la categoría 3 deberá llevarse a efecto de forma que se evite todo riesgo de propagación de enfermedades animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Maßnahmen bei Tierseuchen und einem Vertrauensverlust der Verbraucher betrifft, so stoßen die vom Vorsitz vorgeschlagenen Änderungen am Kommissionsvorschlag auf breite Zustimmung. ES
Por lo que respecta a las medidas relativas a las enfermedades animales o a la pérdida de confianza de los consumidores, el texto de la Presidencia que modifica la propuesta de la Comisión mereció una amplia satisfacción. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 38 Fonds auf Gegenseitigkeit für Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten und Umweltvorfälle
Artículo 38 Mutualidades para enfermedades animales y vegetales e incidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Minister befassten sich am 16. Juli vor allem mit den vorgeschlagenen neuen außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen, die bei Marktstörungen oder bei Tierseuchen und bei einem Vertrauensverlust der Verbraucher aufgrund einer Lebensmittelsicherheitskrise ergriffen werden könnten. ES
El 16 de julio, los Ministros se centraron en nuevas propuestas de medidas de apoyo excepcionales que podrían adoptarse en caso de producirse perturbaciones del mercado, enfermedades animales o una pérdida de confianza de los consumidores en caso de producirse crisis de seguridad alimentaria. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
deren Ausbruch (im Fall einer Tierseuche) von den zuständigen Behörden förmlich festgestellt worden ist, oder
haya reconocido oficialmente un brote, en el caso de las enfermedades animales, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierseuche"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Artikel 1 Buchstabe c erwähnte Tierseuche
Enfermedad a que se refiere el artículo 1, letra c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer befällt.
La fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir stehen vor einer katastrophalen Tierseuche.
Señora Presidenta, nos encontramos ante una catástrofe zoosanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestand seuchenfrei im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño indemne, según se define en la normativa comunitaria, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen und einschlägige Rechtsvorschriften für die Mitteilung der betreffenden Tierseuche:
Medidas y disposiciones legislativas en lo relativo a la notificación de la enfermedad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen und einschlägige Rechtsvorschriften für die Meldung der betreffenden Tierseuche:
Medidas y disposiciones legislativas en lo relativo a la notificación de la enfermedad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Schweinebestand wurde vor kurzem durch die Tierseuche Blauohrenkrankheit stark dezimiert.
Recientemente, la cabaña de ganado porcino en China ha quedado diezmada por una pandemia de la enfermedad de «la oreja azul».
   Korpustyp: EU DCEP
sofern in Kapitel 3 nicht anderweitig geregelt: Fleisch von Tieren, die an einer meldepflichtigen Tierseuche leiden;
la carne de animales que padezcan una enfermedad de declaración obligatoria, salvo que el capítulo 3 disponga en contrario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer (wie Rinder, Schafe und Ziegen) befällt.
La fiebre catarral ovina es una enfermedad de los rumiantes, como el ganado bovino, ovino y caprino.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
Se trata de una epidemia animal que afecta a rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen befällt.
La fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Status ausgesetzt im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften für die betreffende Tierseuche am Ende des Berichtszeitraums.
Suspendido, según se define en la normativa comunitaria, respecto de la enfermedad en cuestión al final del período de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestand amtlich anerkannt seuchenfrei im Sinne der Gemeinschaftsvorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño oficialmente indemne, según se define en la normativa comunitaria, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestand seuchenfrei im Sinne der Gemeinschafts- oder nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño indemne, según se define en la legislación comunitaria o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestand amtlich anerkannt seuchenfrei im Sinne der Gemeinschafts- oder nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño oficialmente indemne, según se define en la legislación comunitaria o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der genannten Entscheidung wurden einige zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Tierseuche eingeführt.
En dicha Decisión se establecieron una serie de medidas adicionales de lucha contra esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf keine Tierseuche oder Pflanzenkrankheit betreffen, für deren Bekämpfung das Gemeinschaftsrecht spezifische Abgaben vorsieht.
Las ayudas no podrán concederse por enfermedades para las que la normativa comunitaria imponga exacciones específicas para medidas de lucha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdacht oder die Bestätigung der Tierseuche oder Zoonose ist meldepflichtig.
La sospecha o la confirmación de la enfermedad de los animales o de las zoonosis será de declaración obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
… % der Einbußen durch die Tierseuche oder Pflanzenkrankheit (die maximal zulässige Bruttobeihilfeintensität darf 100 % nicht übersteigen).
… % de las pérdidas generadas por las enfermedades de los animales o de las plantas (la intensidad bruta de la ayuda no puede exceder del 100 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der genannten Entscheidung wurden einige zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Tierseuche eingeführt.
En dicha Decisión se establecieron una serie de medidas adicionales de control de esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h )Bestand seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
( h )Rebaño indemne, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der epidemiologischen Situation in Bezug auf die jeweilige Tierseuche oder Zoonose vor Programmbeginn;
la descripción de la situación epidemiológica de la enfermedad de los animales o la zoonosis antes de la fecha de comienzo del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Ausbruch (im Fall einer Tierseuche) von den zuständigen Behörden förmlich festgestellt worden ist, oder
haya reconocido oficialmente un brote, en el caso de las enfermedades animales, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüft die Kommission die Anerkennung des chronischen Botulismus als eine Tierseuche?
¿Estudiará la Comisión reconocer el botulismo crónico como una epidemia animal?
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der in Anhang I, Teil C erwähnten Tierseuche mindestens die in Anhang IV festgelegten Informationen.“
en relación con las enfermedades de los animales mencionadas en la parte C del anexo I, como mínimo, la información establecida en el anexo IV.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestand seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño indemne, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestand amtlich anerkannt seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
Rebaño oficialmente indemne, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Blauzungenkrankheit eine Tierseuche ist, die Wiederkäuer (wie Rinder, Schafe und Ziegen) befällt.
He votado a favor de este informe, porque la fiebre catarral es una enfermedad que afecta a los rumiantes (como vacas, ovejas y cabras).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Blauzungenkrankheit ist eine gemeine Tierseuche, die Wiederkäuer befällt und großen Schaden im gesamten Tiersektor angerichtet hat.
La lengua azul es una epidemia animal horrible que afecta a los rumiantes y que ha causado unos daños enormes en todo el sector ganadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Haustiere befällt und gravierende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
La rabia es una enfermedad de los animales que afecta principalmente a los carnívoros, tanto silvestres como domésticos, y que presenta graves repercusiones para la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
La rabia es una enfermedad de los animales que afecta principalmente a los carnívoros, tanto silvestres como domésticos, y que presenta graves repercusiones para la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
La rabia es una enfermedad de los animales que afecta principalmente a los carnívoros, tanto silvestres como domésticos, y que tiene graves repercusiones en la salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen erkennt die Kommission auch nicht das Auftreten einer Tierseuche oder Pflanzenkrankheit als Naturkatastrophe oder außergewöhnliches Ereignis an.
Como regla general, la Comisión no acepta que la aparición de enfermedades animales o vegetales pueda considerarse un desastre natural o un acontecimiento excepcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status ausgesetzt im Sinne der Gemeinschafts- oder nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche am Ende des Berichterstattungszeitraums.
Calificación suspendida, según se define en la legislación comunitaria o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión al final del período de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dokument je Tierseuche, es sei denn, alle Programmmaßnahmen für die Zielpopulation werden zur Bekämpfung und Tilgung verschiedener Seuchen angewandt.
Debe utilizarse un documento por enfermedad salvo que todas las medidas del programa que se apliquen a la población destinataria tengan por objeto el control y la erradicación de distintas enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Tilgungsprogramms ist es, eine Tierseuche oder Zoonose im Sinne des Anhangs der Entscheidung 90/424/EWG biologisch auszurotten.
El objetivo de los programas de erradicación será la extinción biológica de una enfermedad de los animales o una zoonosis de las enumeradas en el anexo de la Decisión 90/424/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck eines Programms zur Bekämpfung, Überwachung oder Tilgung einer Tierseuche oder Zoonose muss mit der Gemeinschaftspolitik im Einklang stehen.
El objetivo de los programas destinados a controlar, vigilar/supervisar o erradicar una enfermedad de los animales o una zoonosis será conforme a las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( g )Status ausgesetzt im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche am Ende des Berichtszeitraums.
( g )Calificación suspendida, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión al final del período de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( i )Bestand amtlich anerkannt seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
( i )Rebaño oficialmente indemne, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status ausgesetzt im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche am Ende des Berichterstattungszeitraums.
Rebaño suspendido, según se define en la legislación de la Unión o nacional, respecto de la enfermedad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen von Tieren aus einem Gebiet stammen, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruch einer Tierseuche unterliegt, für welche die betreffenden Tierarten empfänglich sind, oder
proceder de animales originarios de una zona que no esté sometida a restricciones derivadas de la aparición de enfermedades transmisibles graves a las que sean sensibles los animales de las especies en cuestión; o bien
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission garantieren, dass es keine Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bei den Maßnahmen gibt, die zur Prävention und Bekämpfung einer Tierseuche wie Schweinepest erforderlich sind?
¿Puede garantizar la Comisión que no existen diferencias entre los Estados miembros a la hora de aplicar las medidas necesarias para prevenir y combatir enfermedades animales como la peste porcina?
   Korpustyp: EU DCEP
Überstürzt wäre es gewesen, dies als große Bedrohung für die menschliche Gesundheit darzustellen, während es sich in Wahrheit um eine Tierseuche handelt.
El único pánico aquí sería si el brote se representara como una grave amenaza para la salud humana, en vez de para la salud animal, como es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die Wiederkäuer befällt und bereits großen Schaden im gesamten Tier- und Produktionssektor angerichtet hat.
(DE) Señor Presidente, la fiebre catarral ovina constituye una epidemia animal que afecta a los rumiantes y que ya ha resultado muy dañino para el ganado y el sector de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass pauschal alle EU-Staaten unter Importbeschränkungen von Drittstaaten leiden müssen, wenn in einem oder nur wenigen Mitgliedstaaten eine entsprechende Tierseuche ausbricht.
No puede ser que todos los países de la UE sufran a la vez de limitaciones a la importación por parte de terceros países cuando en uno o varios de ellos aparezca una infección animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen lässt sich aus den von Italien vorgelegten Angaben nicht auf den außergewöhnlichen Charakter der Tierseuche schließen, sondern vielmehr auf ihr endemisches Auftreten.
Por lo demás, los datos presentados por Italia no permiten llegar a la conclusión de que la enfermedad tenga carácter extraordinario, sino que se trata más bien de un fenómeno recurrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann das alleinige Auftreten einer Tierseuche, die wie die Aviäre Influenza im Mittelpunkt des Medieninteresses steht, nicht als außergewöhnliches Ereignis angesehen werden.
Asimismo, la existencia de una enfermedad bien conocida en la actualidad como la influenza aviar no puede constituir tampoco, por sí sola, un acontecimiento de carácter excepcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhaltung einer Seuchenreserve sei naturgemäß unwirtschaftlich, weil die Kosten für diese Leerkapazität in keinem Verhältnis zur Wahrscheinlichkeit des großflächigen Ausbruchs einer Tierseuche stünden.
Por su propia naturaleza, el mantenimiento de una capacidad de reserva en previsión de un brote epizoótico resulta antieconómico, ya que su coste es desproporcionado en relación con la probabilidad de que se produzcan brotes a gran escala de enfermedades animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dokument je Tierseuche, es sei denn, die im Programm vorgesehenen Maßnahmen für die Zielpopulation werden zur Überwachung, Bekämpfung und Tilgung verschiedener Tierseuchen durchgeführt.
Debe utilizarse un documento por enfermedad salvo que todas las medidas del programa que se apliquen a la población destinataria tengan por objeto el seguimiento, el control y la erradicación de distintas enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese internationalen Leitlinien umfassen Empfehlungen zur Handhabung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung von Tieren in Schlachthöfen sowie zur Tötung von Tieren nach dem Auftreten einer Tierseuche.
Estas directrices internacionales incluyen recomendaciones relativas al manejo, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de los animales en los mataderos y a la matanza de animales en casos de brotes de enfermedades contagiosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Tieren stammt, die von einer Tierseuche der OIE-Liste A oder gegebenenfalls der OIE-Liste B betroffen sind, sofern in Abschnitt IV nicht anderweitig geregelt;
procede de animales que padezcan una enfermedad que figure en la lista A o, si procede, en la lista B de la OIE, salvo que la sección IV disponga otra cosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de los centros de explotación, los costes de infraestructura y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo resultantes de la existencia de la enfermedad o de la prohibición de repoblación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode darf weder für Tiere, die aufgrund solcher Krankheiten verendet sind oder zur Tilgung einer Tierseuche getötet wurden, noch für Teile solcher Tiere angewendet werden.
Este método no podrá utilizarse con animales que hayan muerto por dichas enfermedades o hayan sido sacrificados para el control de enfermedades, o partes de esos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entscheidung 2008/897/EG genehmigten nationalen Programme zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit umfassten auch die Impfungen gegen diese Tierseuche im Jahr 2009.
Los programas nacionales de erradicación y vigilancia de la fiebre catarral ovina aprobados en virtud de la Decisión 2008/897/CE incluían las campañas de vacunación contra esa enfermedad en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte beispielsweise in einem Mitgliedstaat plötzlich die Maul- und Klauenseuche ausbrechen, würde es sich dann um eine neue Tierseuche handeln oder nicht?
Si, por ejemplo, se produce un brote repentino de fiebre aftosa en un Estado miembro, ¿se consideraría una enfermedad emergente o no?
   Korpustyp: EU DCEP
die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;
que murieron sin que hayan sido sacrificados o matados para el consumo humano, con inclusión de los animales matados para el control de enfermedades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dokument je Tierseuche, es sei denn, alle Programmmaßnahmen für die Zielpopulation werden zur Überwachung, Bekämpfung und Tilgung verschiedener Seuchen angewandt.
Debe utilizarse un documento por enfermedad salvo que todas las medidas del programa que se apliquen a la población destinataria tengan por objeto el seguimiento, el control y la erradicación de distintas enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss darauf hingewiesen werden, dass wir gegenwärtig in erster Linie mit einer Tierseuche konfrontiert sind, die nur in Ausnahmefällen und unter bestimmten Umständen auf Menschen übertragbar ist, und nicht mit einer Humaninfluenza-Pandemie.
Debe subrayarse que actualmente nos enfrentamos a lo que es, esencialmente, una enfermedad de los animales, transmisible a los seres humanos solo de forma excepcional y en circunstancias específicas, y no a una pandemia de gripe humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird auf die zahlreichen Maßnahmen hingewiesen, die von der Kommission zur Vorbeugung gegen die Einschleppung von Viren der Aviären Influenza und zur Verstärkung von Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Tierseuche in von ihr betroffenen Drittländern ergriffen werden.
Por último, se hace observar que la Comisión ha emprendido numerosas acciones para prevenir la introducción de la gripe aviar y para reforzar las medidas de lucha contra ella en los terceros países afectados por la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind klare vertragliche Vereinbarungen mit den an der Bekämpfung der Tierseuche beteiligten Betreibern zu treffen, um zu verhindern, dass sie eine Notlage wirtschaftlich ausnutzen, und um dafür zu sorgen, dass sie sich an die normale Finanzkontrollpraxis halten.
Además, deberán establecerse acuerdos contractuales claros con los operadores asociados a la lucha contra un brote epizoótico, para evitar que puedan explotar una situación de urgencia con fines comerciales y asegurarse de que se respeta la práctica normal de control financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist geradezu kriminell, dass die Niederlande keine effektiven Maßnahmen getroffen haben — im Gegensatz zu der Schweinepest, bei der alle verseuchten Betriebe geräumt wurden, obwohl diese Tierseuche nicht auf den Menschen übertragbar war — da nun Menschenleben auf dem Spiel stehen.
Casi puede calificarse de criminal el hecho de que los Países Bajos no hayan tomado medidas eficaces ahora que están en peligro vidas humanas, contrariamente a lo ocurrido en el caso de la peste porcina, cuando todas las explotaciones contaminadas fueron vaciadas, mientras que no había peligro de infección para las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen, wenn sie von Tieren aus einem Gebiet stammen, das wegen Ausbruch einer Tierseuche, für welche die betreffenden Tierarten empfänglich sind, Beschränkungen unterliegt, die Anforderungen gemäß Nummer 3 oder 4 erfüllen.
cumplir las condiciones fijadas en los apartados 3 ó 4 si proceden de animales originarios de una zona sometida a restricciones consiguientes a la aparición de enfermedades transmisibles graves a las que sean sensibles los animales de las especies en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder stammen sie von Tieren aus einem Land oder einem Gebiet eines Landes, für das nach dem Gemeinschaftsrecht keine Beschränkungen aufgrund des Auftretens einer Tierseuche gelten, für die die Tiere der betreffenden Art anfällig sind, und wurden
proceden de animales originarios de un país o de una parte de un país no sujeta, en virtud de la normativa comunitaria, a restricciones como resultado de la aparición de un brote de una enfermedad transmisible grave a la que sean sensibles los animales de la especie de que se trate, y han sido:
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in einem Betrieb geschlachtet wurden, in dem sich zum Zeitpunkt der Schlachtung Tiere befanden, die an einer unter die in Buchstabe a erwähnten Vorschriften fallenden Tierseuche erkrankt waren oder bei denen ein entsprechender Verdacht bestand.
no hayan sido sacrificados en un establecimiento donde, en el momento del sacrificio, hubiera animales infectados o sospechosos de estar infectados por alguna de las enfermedades a las que se apliquen las normas mencionadas en la letra a).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen hätten den Vorteil, die Information und die Kontrolle der Prämien sowie den Schutz vor Betrug zu verbessern und würden die Möglichkeit bieten, Schafe bei einem plötzlichen Ausbruch einer Tierseuche bis zu ihrem Herkunftsbetrieb zurückzuverfolgen.
De esta forma se mejoraría la información y los controles sobre las primas, la protección contra el fraude y la identificación de los ovinos desde sus explotaciones de origen en caso de que se produjera una repentina epidemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass die Gemeinschaft diese Gelegenheit nutzen sollte, um ein neues Kennzeichnungssystem einzuführen, mit dem Schafe und Ziegen beim Ausbruch einer Tierseuche leicht identifiziert und zurückverfolgt werden können.
El ponente opina que la Comunidad debería aprovechar esta oportunidad para introducir un nuevo sistema de identificación que permitiera identificar fácilmente las ovejas y las cabras, así como determinar su origen en caso de epidemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blauzungenkrankheit ist eine Tierseuche, die vor allem Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen befällt. Unter den richtigen Umwelt- und klimatischen Bedingungen, insbesondere im Spätsommer und im Frühherbst, kann sie die Form einer Epidemie annehmen.
La lengua azul o fiebre catarral es una enfermedad que principalmente afecta a animales rumiantes como las ovejas, las cabras y las vacas y que puede adoptar la forma de una epidemia si las condiciones ambientales y climáticas le resultan favorables, en especial a finales de verano y a comienzos de otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach der Tierseuche BSE ist nun die Maul- und Klauenseuche ausgebrochen, und das ist kein Zufall, sondern die Summe ideologischer Fehler beim europäischen Aufbau.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, Señorías, después de la zoonosis de las vacas locas, le toca a la fiebre aftosa, y no es por azares del destino, es un cúmulo de errores ideológicos de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sagen, gut, es ist kein Agrargeld, es ist die Marge, aber es braucht nur einen Ausbruch einer Tierseuche zu geben und dann wird dieses Geld im Agrarhaushalt benötigt.
Al hacerlo la gente dirá, de acuerdo, no es dinero agrícola, es el margen, pero sólo tiene que haber un brote de enfermedad en los animales y realmente se necesitará ese dinero dentro del presupuesto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einem Schlachthof (Bezeichnung) von Schweinen gewonnen wurde, die aus einem mit der Entscheidung (Nummer) wegen der (Name der Tierseuche) gebildeten Sperrbezirk von (Name des Mitgliedstaats) stammen, und die Anforderungen des/der Artikel(s) dieser Entscheidung erfüllt.
Se obtuvo en el matadero (nombre), de cerdos situados en una región o área restringida de (nombre del Estado miembro) debido a (nombre de la enfermedad) con arreglo a la Decisión (número) y se ajusta a los requisitos del artículo o los artículos de dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Während wir uns heute Abend mit der Frage beschäftigen, wie MKS künftig zu bekämpfen ist, werden Tiere und Landwirte schon von der nächsten ansteckenden Tierseuche, der Vogelpest, getroffen.
Señor Presidente, mientras esta noche reflexionamos sobre la pregunta de cómo luchar contra la fiebre aftosa en el futuro, la siguiente enfermedad contagiosa de los animales, la peste aviar, ha alcanzado a animales y ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider leben wir alle in der Zeit einer Tierseuche, der Bovinen Spongiformen Enzephalitis, und darüber hinaus haben wir in Spanien Fälle der Legionärskrankheit: Das sind Bereiche, in denen eine internationale Zusammenarbeit für eine schnelle Antwort unbedingt erforderlich ist.
Desgraciadamente, estamos viviendo toda la crisis de la zoonosis, de la encefalopatía espongiforme bovina, y además nos encontramos con rebrotes de legionella en España, asuntos en los que tan necesaria es la colaboración internacional para dar una respuesta inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht des Kollegen Kreissl-Dörfler voll zu, weil er, ausgehend von einer Tierseuche ein allgemeines Szenario beschrieben hat, das nicht auf die Maul- und Klauenseuche begrenzt ist.
Apoyo totalmente el informe del Sr. Kreissl-Dörfler, porque, tomando una epidemia como punto de partida, ha descrito una situación general que no sólo engloba la cuestión de la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Dafürhalten der italienischen Behörden wurde das in der Tierseuche liegende außergewöhnliche Ereignis vom Ministerrat durch die Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 679/2006 und seitens der Kommission selbst durch ihre Verordnung (EG) Nr. 1010/2006 ausdrücklich anerkannt.
Según las autoridades italianas, el Consejo de Ministros reconoció expresamente el carácter extraordinario del acontecimiento cuando aprobó el Reglamento (CE) no 679/2006, y el Reglamento (CE) no 1010/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen heißt es hier, dass, wenn ein Landwirt infolge einer Tierseuche Verluste seines Viehbestands erleidet oder seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen werden, dies in der Regel keine Naturkatastrophe und kein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags darstellt.
Precisan que, si un ganadero pierde parte de sus animales debido a una enfermedad de los animales, o si unos cultivos determinados se ven afectados por enfermedades de los vegetales, ello no constituye normalmente un desastre natural ni un acontecimiento de carácter excepcional, según las definiciones del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Tierseuche geimpft.
ha estado indemne de fiebre aftosa durante los doce meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante dicho período de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/94/EG legt bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken fest.
La Directiva 2005/94/CE establece determinadas medidas preventivas relacionadas con la vigilancia y la detección temprana de la influenza aviar, así como para aumentar el nivel de concienciación y preparación de las autoridades competentes y de los avicultores en cuanto a los riesgos de esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die italienischen Behörden beschlossen haben, die Beihilfe den Genossenschaften vorzubehalten, wurde nach Auffassung der Kommission nicht nachgewiesen, dass ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der Tierseuche (Blauzungenkrankheit) und dem Rückgang der Lieferungen besteht.
La Comisión considera que, aunque las autoridades italianas hayan reservado las ayudas a las cooperativas, no queda patente la relación entre la enfermedad (lengua azul) y la disminución de las cantidades entregadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandene Kosten.
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de edificios de explotaciones, los costes de infraestructuras y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo por la presencia de la enfermedad o la prohibición de repoblación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Bekämpfungsprogramms ist es, für die Prävalenz einer Tierseuche oder Zoonose im Sinne des Anhangs der Entscheidung 90/424/EWG ein hygienisch vertretbares Maß zu erreichen oder aufrechtzuerhalten.
El objetivo de los programas de control será conseguir que la prevalencia de una enfermedad de los animales o una zoonosis de las enumeradas en el anexo de la Decisión 90/424/CEE se sitúe o se mantenga a un nivel sanitario aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken;
algunas medidas preventivas relacionadas con la vigilancia y la detección temprana de la influenza aviar, así como para aumentar el nivel de concienciación y preparación de las autoridades competentes y de los avicultores en cuanto a los riesgos de esta enfermedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands in die EU frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Tierseuche geimpft.
ha estado libre de fiebre aftosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío a la Unión, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante ese período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/94/EG legt bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und zur Verbesserung der Sensibilisierung und der Vorbereitung der zuständigen Behörden und der Erzeuger auf die mit dieser Tierseuche verbundenen Risiken fest.
La Directiva 2005/94/CE establece determinadas medidas preventivas relacionadas con la vigilancia y la detección temprana de la influenza aviar y dirigidas a incrementar el nivel de concienciación y preparación de las autoridades competentes y de los avicultores en cuanto a los riesgos de esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2002/626/EG [2] hat die Kommission den von Frankreich vorgelegten Plan zur Tilgung dieser Tierseuche im Departement Moselle und dem angrenzenden Departement Meurthe-et-Moselle genehmigt.
El plan presentado por Francia para la erradicación de dicha enfermedad en el departamento de Moselle y en el departamento fronterizo de Meurthe-et-Moselle se aprobó mediante la Decisión 2002/626/CE de la Comisión [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Kosten.
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de edificios de explotaciones, los costes de infraestructuras y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo por la presencia de la enfermedad o la prohibición de repoblación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kompartiment kann mehrere Betriebe umfassen und für eine definierte Tierseuche oder eine Reihe solcher Tierseuchen zugelassen sein, basierend auf einem detaillierten, dokumentierten Biosicherheitsplan, der für die betreffende(n) Seuche(n) erstellt und umgesetzt wird.
Un compartimento puede constar de varios establecimientos y puede aprobarse para una enfermedad o enfermedades determinadas, basándose en un plan de bioseguridad detallado y documentado que se haya elaborado y se aplique para la enfermedad o las enfermedades en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin erfreut darüber, dass der Bericht Kreissl-Dörfler einschließlich des Teils, in dem eine deutliche Verschärfung der Kontrollen der Einfuhren von Tieren und tierischen Erzeugnissen aus sensiblen und Nachbarländern gefordert wird, von denen die 2001 in Europa ausgebrochene Tierseuche ausging, mit großer Mehrheit angenommen wurde.
Me alegra que el informe Kreissl-Dörfler haya sido aprobado por amplia mayoría, incluyendo la importante sección dedicada a la necesidad de aumentar en gran medida los controles de animales y productos animales importados de países vulnerables y sus vecinos, lo que provocó la enfermedad que acosó a Europa en 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und/oder [— andere als die in den Artikeln 8 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;]
o [— los animales, y partes de los mismos distintas de las indicadas en los artículos 8 a 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009, que murieron sin que hayan sido sacrificados o matados para el consumo humano, con inclusión de los animales matados para el control de enfermedades;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 findet auch dann Anwendung, wenn dies zur Bekämpfung von für die Gemeinschaft schwerwiegenden Gesundheitsproblemen erforderlich ist, die durch die in Absatz 1 jenes Artikels genannten Tierseuchen verursacht worden sind; dies gilt auch dann, wenn das Hoheitsgebiet, in dem sich die Tierseuche entwickelt, einem Tilgungsprogramm nach Artikel 27 unterliegt.
El artículo 3 se aplicará cuando haya que controlar situaciones sanitarias graves para la Comunidad que estén causadas por las enfermedades contempladas en el artículo 3, apartado 1, incluso si el territorio en que se desarrolla la enfermedad se halla sometido a un programa de erradicación de conformidad con el artículo 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2)und/oder [- andere als die in den Artikeln 8 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;]
y/o [- animales y partes de animales, distintos de los materiales indicados en los artículos 8 a 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009, que hayan muerto por motivos distintos a haber sido sacrificados para el consumo humano o para el control de enfermedades;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode darf nur für die Beseitigung von Schweinen, die aus demselben Betrieb stammen, angewendet werden, wenn dieser Betrieb keinem Verbot aufgrund eines vermuteten oder bestätigten Ausbruchs einer schweren auf Schweine übertragbaren Krankheit unterliegt oder die Schweine nicht zur Tilgung einer Tierseuche getötet wurden.
Este método solo es aplicable a la eliminación de porcinos procedentes de la misma explotación, siempre que la explotación no esté sujeta a restricciones debidas a un brote presunto o confirmado de una enfermedad transmisible grave que afecte a los porcinos, o a animales que hayan sido sacrificados para el control de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) und/oder [- andere als die in den Artikeln 8 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 aufgeführten Tiere und Teile von Tieren, die auf andere Weise als durch Schlachtung für den menschlichen Verzehr sterben, einschließlich Tiere, die zur Tilgung einer Tierseuche getötet werden;]
y/o [- los animales y partes de los mismos, distintos de las indicadas en los artículos 8 a 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009, que murieron sin que hayan sido sacrificados o matados para el consumo humano, con inclusión de los animales matados para el control de enfermedades;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausbruch einer Tierseuche oder Auftreten von Lebensmittelvergiftungen schützen die EU-Behörden die europäischen Verbraucher dadurch, dass sie die gesamte Produktionskette der Lebensmittelerzeugnisse bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können – unabhängig davon, ob es sich um lebende Tiere, tierische oder pflanzliche Erzeugnisse handelt. ES
Cuando se detectan brotes de enfermedades animales o intoxicaciones alimentarias importantes que afectan a los consumidores europeos, las autoridades de la UE pueden rastrear los movimientos de los productos alimentarios a lo largo de la cadena de producción, ya se trate de animales vivos, de productos derivados de animales o de plantas. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite