Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
Ámbito seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
Ámbito Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der gemeinschaftlichen Referenzlabors im Bereich Tiergesundheit und Tierzucht.
evaluación de los laboratorios comunitarios de referencia para la sanidad animal y la zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
Ámbito Seguridad alimentaria, sanidad y bienestar animal y zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich: Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz, Tierzucht
Ámbito: Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
Por lo tanto, procede conceder una participación financiera comunitaria para financiar estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
relativa a la financiación de estudios, evaluaciones de impacto y valoraciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht
relativa a la financiación de estudios, valoraciones de impacto y evaluaciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschaffungsgebiet des Rohmaterials geht die Entwicklung der Tierzucht mit dem weitverbreiteten Getreideanbau und den Verarbeitungssystemen eine Verbindung ein, die die besondere Ausrichtung auf die Schweinezucht bestimmt haben.
En la zona de abastecimiento de la materia prima, la evolución de la zootecnia está relacionada con la amplia presencia de cultivos de cereales y con los métodos de transformación que han determinado una orientación particular de la producción hacia la cría de ganado porcino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
Es conveniente, por lo tanto, que la Comunidad financie para el año 2007 estudios, evaluaciones de impacto y otras evaluaciones en los ámbitos de la seguridad de los alimentos, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Así que es importante supervisar detenidamente el uso de antibióticos en la ganadería y el mantenimiento de animales domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slow Food engagiert sich zunehmend für Schutz, Wahrung, Bewertung und Anwendung von traditionellem Wissen auf dem Gebiet der Landwirtschaft, Tierzucht, Fischerei, Jagd sowie bei der Ernte und Verarbeitung von Lebensmitteln, wobei gemeinsam mit einheimischen Völkern durchgeführte Aktionen und geschlechtsspezifische Möglichkeiten besonders berücksichtigt werden.
Slow Food se implicará cada vez más en proteger, revalorizar y usar los conocimientos tradicionales en materia de agricultura, ganadería, pesca, caza, recolección y producción alimentaria y concederá una importancia cada vez mayor a las actividades efectuadas por personas indígenas y al trabajo de las mujeres.
in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
Considerando que el cultivo extensivo de forrajes para la ganadería contribuye considerablemente a las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura,
Korpustyp: EU DCEP
Nach vier Jahren Grundschule können sie sich alleine durchschlagen, sie sind selbstbewusst, entwickeln ihre eigenen Projekte. Sie sind darauf vorbereitet, ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen, da sie viel über Tierzucht und andere nützliche Dinge gelernt haben.»
EUR
Luego de cuatro años de educación básica, aprenden a valerse por sí mismos, ganan confianza en sí mismos, establecen sus propios proyectos y están preparados para afrontar la vida puesto que han aprendido mucho sobre la ganadería y otras cosas útiles”.
EUR
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
CB. in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
CB.Considerando que el cultivo extensivo de forrajes para la ganadería contribuye considerablemente a las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura,
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Orden de 7 de diciembre de 1998 sobre la ganadería, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RS 916.310).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Incluso con una importante reducción de la ganadería intensiva, tendrían que transcurrir todavía más de veinte años antes de que las aguas subterráneas y superficiales de la UE recuperen un estado medianamente saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Lage des Steinbruchs in unmittelbarer Nähe einer Siedlung wird Probleme hinsichtlich des Einkommen der Bewohner aus Ackerbau und Tierzucht hervorrufen sowie die Schafzucht und die Apfelproduktion der Region beeinträchtigen.
- la instalación de una cantera a corta distancia de poblaciones generará problemas en las rentas provenientes de la agricultura y la ganadería, ya que incide en los rebaños y los cultivos de manzanos de la región,
Korpustyp: EU DCEP
16. hält einen TWR-Dialog über neuartige Lebensmittel und die Nutzung neuer Technologien für die Lebensmittelerzeugung für äußerst wichtig; betont seine Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Tierzucht;
Considera primordial que se entable un diálogo en el seno del CET sobre los nuevos alimentos y el uso de nuevas tecnologías en la producción alimentaria; destaca la preocupación reinante en cuanto a la clonación en la ganadería;
John Robinson, Professor Emeritus für Tierzucht an der Landwirtschaftlichen Hochschule Aberdeen, schätzt, dass sich die Sterblichkeit von Weidelämmern im Frühjahr, wenn die Schafe normalerweise lammen, ohne Fischmehl von 15 auf 30 % verdoppeln würde.
John Robinson, Profesor emérito de reproducciónanimal en el SAC (Scottish Agricultural College) de Aberdeen, ha calculado que la mortalidad de los corderos de raza Swaledale se duplicaría desde un 15 % hasta un 30 % en una primavera de partos típica en ausencia de harinas de pescado.
Korpustyp: EU DCEP
tierzuchtla zootecnia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinen, anlagen und geräte für landwirtschaft, tierzucht und fischerei;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die kurzen Vegetations- und Weideperioden der Pflanzen- und Tierzucht zusätzliche Kosten verursachen,
Considerando que el corto periodo de crecimiento y de pastos debido al clima frío ocasiona gastos adicionales en el cultivo del campo y en la producción animal,
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Statistiken oder Schätzungen über die Verwendung dieser Substanzen in der Tierzucht?
¿Hay estadísticas o estimaciones disponibles sobre la utilización de estas sustancias en la zootécnica?
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss des EU-Parlaments fordert nun schärfere Kontrollen und, auf lange Sicht, Tierzucht ohne Antibiotika.
Este 12 de abril, el presidente de la comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo, el socialista italiano Paolo de Castro, presentó una resolución sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
Esta vigilancia debe aplicarse a todos los ámbitos, sea cual sea la práctica veterinaria terapéutica o las costumbres ganaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Agencia Ejecutiva de Selección y Reproducción Ganadera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310)
Orden de 14 de noviembre de 2007 relativa a la cría de ganado (RS 916.310).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Teichwirtschaft ein Teil der Landwirtschaft, insbesondere der Tierzucht.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament unterstützt den Kommissionsvorschlag, den Einsatz von Antibiotika als Wachstumsförderer bei der Tierzucht auslaufen zu lassen.
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución que hace hincapié en la necesidad de salvaguardar el pluralismo de los medios de comunicación y garantizar la libertad de expresión en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Tierzucht ist das anders, denn der entsprechende Genpool wurde durch die Selektion verschiedener Eigenschaften verändert.
Las razas de ganado son diferentes porque el conjunto genético al que pertenecen ha sido modificado mediante la selección de determinadas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschlägige Leitlinien für gute Tierzucht und sonstige (obligatorische oder freiwillige) Leitlinien über Biosicherheitsmaßnahmen, die mindestens Folgendes festlegen:
Las correspondientes directrices de prácticas ganaderas correctas u otras (obligatorias o voluntarias) sobre medidas de bioseguridad que definan, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dallan haben wir flexible Systeme für Profile entwickelt, die in der Landwirtschaft und Tierzucht Einsatz finden.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Unter landwirtschaftlich genutzten Böden ist der Teil der Litosphäre zu verstehen, der dem Anbau und der Tierzucht vor allem für die Lebensmittelerzeugung dient.
El suelo agrícola se define como aquella parte de la litosfera que permite el cultivo y la cría de bienes destinados principalmente a la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bekannt, dass sogenannte Prohormone durch die Belebung der natürlichen Produktion androgener und östrogener Hormone zur Wachstumsförderung in der Tierzucht verwendet werden.
La Comisión es consciente de que las llamadas prohormonas pueden utilizarse para estimular la producción natural de andrógenos y estrógenos en el ganado al objeto de estimular el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unterstützt den Kommissionsvorschlag, den Einsatz von Antibiotika als Wachstumsförderer bei der Tierzucht auslaufen zu lassen.
El pleno del parlamento Europeo debatirá los resultados de la cumbre UE-Rusia que tuvo lugar el pasado día 11 de noviembre en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission in Anbetracht der schweren Lage bereits die Möglichkeit in Erwägung, die Zahlung von Beihilfen (für Tierzucht und Pflanzenanbau) an portugiesische Betriebe zeitlich vorzuziehen? 2.
A la vista de la gravedad de la situación, ¿está considerando la Comisión la posibilidad de adelantar el pago de las ayudas (animales y vegetales) a Portugal? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Hacer más flexibles los reglamentos y liberalizarlos permitirá una crianza más eficaz y, por encima de todo, mejorará la protección de los animales frente a enfermedades no deseadas y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
No obstante, la utilización de antibióticos en la cría de ganado nunca debe comprometer ni poner en riesgo la salud de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
Tiene que abarcar los cultivos, los sistemas de crianza de animales, los piensos, las medicinas y, obviamente, la forma de tratar las materias primas posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einen heiklen und wichtigen Punkt aufmerksam machen, der mit der Tierzucht und daher mit dem Menschen zu tun hat.
No obstante, quiero señalar un punto delicado e importante, que tiene que ver con la cría del ganado, que tiene que ver con el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. Olsson ha presentado un buen informe sobre el tema de la utilización de hormonas en la cría de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen unmittelbar vor Eintreffen der zu quarantänisierenden Tiere aus Aquakultur in die Quarantäneeinheit eingesetzt werden und zusammen mit diesen Tieren unter denselben Tierzucht- und Umweltbedingungen gehalten werden.
llegarán a la unidad de cuarentena inmediatamente antes o al mismo tiempo que lleguen los animales de acuicultura que vayan a someterse a cuarentena, y estarán en contacto con ellos y en las mismas condiciones zootécnicas y medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Tierzucht studiert, und nach einem Monat kriegte er 'nen Job als Vorarbeiter auf der Taylor-Ranch, und jetzt bin ich hier.
Era tratante de animales. Justo hasta que encontr…trabajo en el rancho. y aquí estamos.
Korpustyp: Untertitel
vorausschauende Studien zu neuen biotechnologischen Anwendungen bei der Lebensmittelerzeugung (z. B. funktionelle Lebensmittel, Klonen in der Tierzucht und Kulturpflanzen für molekulares „Pharming“);
estudios prospectivos sobre aplicaciones biotecnológicas emergentes en la producción de alimentos (por ejemplo, alimentos funcionales, animales de granja clonados y cultivos «biofarmacéuticos» moleculares),
Korpustyp: EU DGT-TM
Faso zum Beispiel lernen die Kinder nicht nur lesen und schreiben, sondern sie lernen im Unterricht auch Nützliches über Tierzucht und Landwirtschaft.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren waren das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, das Landeszentrum für Tierzucht, der Zuchtverband und die Internationale Messe Poznań.
ES
Los organizadores fueron el Ministerio de Agricultura y Desarrollo del Campo, el Centro Nacional de la Crianza de Animales, la Asociación de Criadores de Animales y la Feria Internacional de Poznań.
ES
Für den Zeitraum 1996-2000 ist eine zeitweilige gemeinschaftliche Beteiligung an der Finanzierung regionaler Programme auf Martinique und Réunion zugunsten der Erzeugung und Vermarktung örtlicher Tierzucht- und Milcherzeugnisse eingeführt worden.
De cara al período 1996-2000, y con carácter transitorio, se estableció una contribución comunitaria a la financiación de programas regionales en favor de las actividades de producción y comercialización de productos locales de los sectores ganadero y lechero y los productos lácteos en Martinica y La Reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fleischmarkt ist vor allem durch die Verunsicherung der Verbraucher wegen der BSEKrise und wegen der Diskussionen über die Zustände in der Tierzucht und wegen der Überproduktion in große Schwierigkeiten geraten.
El mercado de productos cárnicos ha caído en graves dificultades, sobre todo, por la inseguridad de los consumidores debida a la crisis de la EEB, por las discusiones habidas sobre la situación de la cría de ganado y por la superproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klonen von Haustieren leitet eine neue Stufe der Rationalisierung in der Tierzucht ein, treibt die Industrialisierung in der Landwirtschaft weiter voran und undergräbt alle derzeitigen Versuche, die GAP auf eine nachhaltige Landwirtschaft hin neu auszurichten.
La clonación de los animales domésticos lleva a un nuevo grado de racionalización en la producción de ganado, estimula aún más la mecanización del sector agrario y debilita los intentos actuales de reorientar la PAC hacia un sector agrario sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
. (NL) En los últimos 15 años, los inspectores en Bélgica, y no son técnicos sino veterinarios diplomados, han recurrido a todas sus energías, a toda su fuerza y creatividad para luchar contra el uso ilícito de hormonas en la cría de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle im Rahmen des Programms durchgeführten Aktionen müssen den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Pflanzen- und Tiergesundheit sowie Tierzucht, über den Verkehr mit Saatgut und Vermehrungsmaterial und über den gemeinsamen Sortenkatalog entsprechen und Folgendem Rechnung tragen:
Todas las acciones realizadas al amparo del programa se ajustarán a la normativa comunitaria relativa a las normas fitosanitarias, de sanidad animal y zootécnicas, a la comercialización de semillas y material de multiplicación y relativa al catálogo común y tendrán en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Probleme im Zusammenhang mit den Normen für die Reinheit von Badegewässern in den nördlichen Ländern, wo starke Regenfälle in Gebieten mit Tierzucht in Verbindung mit einer geringeren ultravioletten Strahlung gelegentlich dazu führen können, dass die Normen vorübergehend nicht erfüllt werden.
∙ Los problemas existentes en los niveles de pureza de las aguas de baño en los países del norte, donde las fuertes lluvias en zonas destinadas al pasto de animales junto con una reducción de la exposición a los rayos ultravioleta puede impedir de manera ocasional e intermitente el cumplimiento de dichos niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Die SCNT-Methode, die voraussichtlich künftig in der Tierzucht und Lebensmittelerzeugung eingesetzt wird, kann sich auf die Tiergesundheit und den Tierschutz auswirken, hat jedoch auch eine ethische und gesellschaftliche Dimension.
Es posible que la SCNT, que probablemente se utilizará en el futuro en la reproducción de ganado y en la producción de alimentos, repercuta en la salud y el bienestar de los animales, pero también presenta una dimensión ética y social.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahren ist Europa von zahlreichen Krisen im Nahrungsmittelsektor, wie z.B. im Zusammenhang mit Antibiotika in der Tierzucht, dem Rinderwahnsinn und der Vogelgrippe usw., heimgesucht worden mit dem Ergebnis, dass die Probleme, die die Gesundheit der europäischen Bürger betreffen, stetig zunehmen.
En los últimos años, Europa ha sufrido diversas crisis alimentarias como la de los antibióticos en los piensos, la enfermedad de las «vacas locas», la gripe aviaria, etc., con la consecuencia de un aumento en general de los peligros para la salud de los europeos.
Korpustyp: EU DCEP
dass es möglich ist, realistische Wartezeiten festzulegen, die in der Tierzucht auch praktisch eingehalten werden können, um alle Risiken für die Gesundheit der Verbraucher von Lebensmitteln, die von behandelten Tieren stammen, sowie Schwierigkeiten in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung zu vermeiden;
que es posible, para prevenir riesgos para la salud de los consumidores de productos alimenticios procedentes de animales tratados, o los inconvenientes de su transformación industrial, establecer un tiempo de espera razonable que pueda respetarse en condiciones prácticas de explotación;