Das einzige, was von ihnen übrig bleibt, ist ein Riesenberg von Schulden. Um für sein weiteres Wachstum zu sorgen, müssen die einzelnen Länder beträchtliche Summen für die Tilgung der Zinsen bezahlen.
El único rastro dejado detrás de este tipo de políticas es una deuda nacional enorme y para controlar su aumento posterior, los países separados tienen que pagar sumas considerables, por lo menos la amortización de intereses.
Die hier aufgeführten Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Estas características han de mantenerse hasta la amortización de la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über die Tilgung bestehender Schulden mußten bis spätestens Ende 1997 getroffen werden.
Las decisiones sobre las amortizaciones de la deuda existente debían haberse tomado antes de que finalizara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum Nettoabsatz sind nur erforderlich, sofern die NZBen nicht in der Lage sind, Angaben zum Bruttoabsatz oder zu den Tilgungen zu übermitteln.
Solo se exigen las emisiones netas si los BCN no pueden transmitir ni emisiones brutas ni amortizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Incluyen todos los valores representativos de deuda que lleguen a su fecha de vencimiento, así como las amortizaciones anticipadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Incluyen todos los valores distintos de acciones que lleguen a su fecha de vencimiento, así como las amortizaciones anticipadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzeitige Tilgungen werden zum tatsächlich gezahlten Betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zum Zeitpunkt der Tilgung erfasst .
Las amortizaciones anticipadas se consignan por el valor del importe efectivo pagado más los intereses devengados hasta el momento de la amortización .
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
si no se hubiera fijado un calendario de reembolsos, se presumirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem geben bei Kredit- oder Darlehensaufnahme und Anleiheemissionen Entscheidungsteams Testate über die Möglichkeit einer Rückzahlung der oben genannten Verbindlichkeitsformen (einschließlich Tilgung von Anleihen) ab.
Asimismo, en el caso de la solicitud de créditos y préstamos, y de la emisión de obligaciones, los equipos fiscalizadores emiten opiniones acerca de la posibilidad de reembolso de las formas de deuda mencionadas (incluyendo el reembolso de obligaciones).
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
cada tramo debe abonarse en anualidades constantes hasta el reembolso íntegro a finales de 2023.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung sollte in zwei jährlichen Raten bis 2010 erfolgen.
El reembolso debía realizarse en dos pagos al año hasta 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und der ersten Rate zur Tilgung des Kapitals
Lapso entre el punto de arranque del crédito y el primer reembolso del principal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung der Schulden gegenüber der Stadtverwaltung Wrocław in Höhe von 4,9 Mio. PLN wird gestundet.
se aplaza el reembolso del importe de 4,9 millones PLN adeudado al Ayuntamiento de Wrocław;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
El canje permitió a Hynix evitar el reembolso de este importe principal y el pago de los intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgungcancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Korpustyp: EU DCEP
Sie beruhten auf einer Tilgung der jeweiligen Verbindlichkeiten im Dezember 2008.
Los importes de los préstamos se basaron en la cancelación de los respectivos pasivos en diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25); und
cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25); y
Korpustyp: EU DGT-TM
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
La cancelación del pasivo financiero mediante emisión de instrumentos de patrimonio se haga de acuerdo con los términos iniciales del pasivo financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25);
cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies der Fall, hat das Unternehmen die Änderung gemäß IAS 39 Paragraph 40 als Tilgung der ursprünglichen Verbindlichkeit und Ansatz einer neuen Verbindlichkeit zu behandeln.
Si el pasivo pendiente ha sido modificado sustancialmente, la entidad contabilizará la modificación como una cancelación del pasivo original y el consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo, tal y como dispone el párrafo 40 de la NIC 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Un intercambio de instrumentos de deuda entre un prestamista y el correspondiente prestatario, siempre que los instrumentos tengan condiciones sustancialmente diferentes, se contabilizará como una cancelación del pasivo financiero original y consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
De manera similar, una modificación sustancial de las condiciones actuales de un pasivo financiero o de parte del mismo (con independencia de si es atribuible o no a las dificultades financieras del deudor), se contabilizará como una cancelación del pasivo financiero original y consiguiente reconocimiento de un nuevo pasivo financiero.
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitigeTilgung nicht eindeutig geregelt sind.
Sin embargo, un pesar, y es grande, a saber, la indefinición que rodea las modalidades de reembolsoanticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeTilgung befristeter und unbefristeter Instrumente jederzeit genehmigen , wenn bei der geltenden steuerlichen Behandlung oder der rechtlichen Einstufung eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt .
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolsoanticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que se produzca una modificación en el régimen fiscal o la clasificación reglamentaria aplicables que no estuviera prevista en la fecha de emisión .
Korpustyp: Allgemein
Das Widerrufsrecht und das Recht auf vorzeitigeTilgung ohne übermäßige Kosten sowie eine transparente Darstellung ihrer Rechte und Pflichten werden ihnen das notwendige Vertrauen geben, um die Preise vergleichen zu können.
El derecho de retractación y el derecho al reembolsoanticipado del crédito sin pagar gastos excesivos, así como una presentación transparente de sus derechos y obligaciones, les darán la confianza necesaria para comparar los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, die ich unterstütze, soll dazu beitragen, dieses Vertrauen zu stärken, die Verbraucher besser zu informieren und ihre Wahl zu erleichtern und ihnen gleichzeitig einheitliche Schutzregeln zu gewähren (vorzeitigeTilgung, Widerrufsrecht usw.).
La Directiva, que apoyo, debería contribuir a aumentar la confianza, informar mejor a los consumidores y facilitar sus decisiones, al mismo tiempo que éstos se benefician de unas normas uniformes de protección (reembolsoanticipado del crédito, derecho de retractación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorzeitige Tilgungamortización anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die ’vorzeitigeTilgung’ ausgelöst wird.
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa una amortizaciónanticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als ’kontrolliert’, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:a) Das originierende Kreditinstitut muss über einen angemessenen Kapital/Liquiditätsplan verfügen, um sicherzustellen, dass es im Falle einer vorzeitigen Tilgung über ausreichend Kapital und Liquidität verfügt;
Se considerará que una cláusula de amortización anticipada está «controlada» cuando se cumplen las siguientes condiciones:a) La entidad de crédito originadora deberá contar con un plan adecuado de capital y liquidez con objeto de garantizar que dispone de capital y liquidez suficientes para hacer frente a una amortización anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tilgung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PROGRAMME ZUR TILGUNG/EINDÄMMUNG
PROGRAMAS DE ERRADICACIÓN O CONTENCIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung, Bekämpfung oder Überwachung
Erradicación, control o vigilancia
Korpustyp: EU DGT-TM
TILGUNG DER BOVINEN SPONGIFORMEN ENZEPHALOPATHIE
ERRADICACIÓN DE LA ENCEFALOPATÍA ESPONGIFORME BOVINA
Korpustyp: EU DGT-TM
Lex, Tilgung passt Ihnen nicht.
Lex, la redención no te sienta bien.
Korpustyp: Untertitel
Meinungen über die durchgeführte Politik der Tilgung
Punto de vista sobre la política de erradicación adoptada
Korpustyp: EU DCEP
Tuberkulin-Tests (Programme zur Tilgung der Rindertuberkulose):
Prueba de la tuberculina (programas relativos a la tuberculosis bovina):
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Fecha en que el instrumento es reembolsado
Korpustyp: EU DGT-TM
BEKÄMPFUNG UND TILGUNG TRANSMISSIBLER SPONGIFORMER ENZEPHALOPATHIEN
CONTROL Y ERRADICACIÓN DE LAS ENCEFALOPATÍAS ESPONGIFORMES TRANSMISIBLES
Korpustyp: EU DGT-TM
Termin der tatsächlichen Tilgung eines Instruments
Fecha en que el instrumento es reembolsado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
Subvenciones para el pago de cargas pasadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung, Bekämpfung und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien;
prevención, control y erradicación de las encefalopatías espongiformes transmisibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für nationale Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme
Criterios a los que deben ajustarse los programas nacionales de erradicación, control y vigilancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25);
Extinción de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25);
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Bekämpfung und Tilgung von BSE
plan para controlar y erradicar la EEB
Korpustyp: EU IATE
Programm zur Tilgung von ansteckenden Krankheiten
programa de erradicación de enfermedades contagiosas
Korpustyp: EU IATE
Tilgung der Infektion aus dem Betrieb
eliminación de la infección de la explotación
Korpustyp: EU IATE
Verhütung, Kontrolle und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien;
prevención, control y erradicación de las encefalopatías espongiformes transmisibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung von Wohnungskrediten bedeutet für viele Familien unüberwindliche Zahlungsschwierigkeiten.
Para muchas familias la devolución de la hipoteca representa una dificultad sin solución.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn morgen früh die Bank aufmacht, stoppen wir die Tilgung.
Cuando el banco abra mañana, ejecutarán la hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bewältigung und Tilgung von Tierseuchen in der EU
Asunto: Gestión y erradicación de las enfermedades del ganado en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien ***II
Prevención, control y erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles ***II
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Programmen zur Tilgung der Paratuberkulose (Johnesche Krankheit)
Asunto: Financiación de programas para tratar de erradicar la enfermedad de Johne
Korpustyp: EU DCEP
5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
5. Erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kontrolle und Tilgung der Tollwut bei wild lebenden Tieren;
el control y la erradicación de la rabia en la fauna silvestre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tilgung des Kapitals erfolgt in gleichen Raten.
países de la categoría II: diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen legte eine Bestätigung über die Tilgung dieser Schulden vor.
Las autoridades polacas aportaron elementos de prueba de que las deudas habían sido saldadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen.
programas para la erradicación, el control y la vigilancia de las enfermedades de los animales y las zoonosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligung an einzelstaatlichen Aktionen zur Tilgung bestimmter Tierseuchen.
la participación en planes nacionales de erradicación de determinadas enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMME ZUR TILGUNG, BEKÄMPFUNG UND ÜBERWACHUNG VON TIERSEUCHEN UND ZOONOSEN
PROGRAMAS PARA LA ERRADICACIÓN, EL CONTROL Y LA VIGILANCIA DE LAS ENFERMEDADES DE LOS ANIMALES Y LAS ZOONOSIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Programmen zur Tilgung von BSE und Finanzhilfe
Aprobación de los programas de erradicación de la EEB y participación financiera asignada a estos programas
Korpustyp: EU DGT-TM
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
la reprogramación de la deuda con la Seguridad Social,
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Programme zur Tilgung und Überwachung von Tierseuchen
Lista de programas de erradicación y vigilancia de epizootias
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Programmen zur Tilgung der Traberkrankheit und Finanzhilfe
Aprobación de los programas de erradicación de la tembladera y participación financiera asignada a estos programas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Estas características deben mantenerse hasta que se amortice la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen
Plan para la erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Maßnahmen zur Tilgung des Schadorganismus, u. a.:
las medidas oportunas encaminadas a erradicar el organismo, entre ellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere Maßnahme, die zur Tilgung des Schadorganismus beitragen kann;
cualquier otra medida que pueda ayudar a erradicar el organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen
Plan de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte einen Finanzbeitrag zur Tilgung dieser Schädlinge leisten.
La Unión debe conceder una contribución financiera para la erradicación de dichas plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn morgen früh die Bank aufmacht, stoppen wir die Tilgung.
Cuando el banco abra mañana, ejecutaran la hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien
Prevención, control y erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung einer Strategie zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Adoptar una estrategia para erradicar las principales enfermedades animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Plänen zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Aplicar planes de erradicación de las principales enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der verbleibenden Darlehen unmittelbar nach der Übernahme;
Condonación de los préstamos restantes inmediatamente tras la compra
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE TILGUNG DER SCHULDEN DER SZP DURCH VERITEĽ
LIQUIDACIÓN DE LAS DEUDAS DE SZP POR VERITEĽ
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern
Pago de los importes adeudados a los acreedores públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Esta cuantía se emplea para reembolsar los importes adeudados al Instituto de la Seguridad Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat ein geändertes Programm zur Überwachung und Tilgung der Blauzungenkrankheit vorgelegt, Griechenland ein geändertes Programm zur Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) sowie zur Tilgung der spongiformen Rinderenzephalopathie (BSE) und der Traberkrankheit, Bulgarien ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut.
Portugal ha presentado un programa modificado de vigilancia y erradicación de la fiebre catarral ovina; Grecia ha presentado un programa modificado de vigilancia de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) y de erradicación de la encefalopatía espongiforme bovina y la tembladera; y Bulgaria ha presentado un programa modificado de erradicación de la rabia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme betreffen die Tilgung und Bekämpfung von Tierseuchen, Überwachungsprogramme zur Verhütung von Zoonosen, Programme zur Tilgung und Überwachung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) sowie Programme zur Tilgung der bovinen spongiformen Enzephalopathie (BSE) und der Traberkrankheit (Scrapie).
Se trata de programas que tienen por objeto la erradicación y el control de determinadas enfermedades animales, programas de pruebas para la prevención de las zoonosis, programas para el control de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) y programas para la erradicación de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EEB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben Programme zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen, zur Verhütung von Zoonosen und zur Tilgung und Überwachung von TSE in ihrem jeweiligem Hoheitsgebiet vorgelegt.
Los Estados miembros han presentado programas de erradicación y seguimiento de determinadas enfermedades animales, de prevención de zoonosis y de erradicación y seguimiento de las EET en sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben Programme zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen, zur Verhütung von Zoonosen sowie zur Tilgung und zur Überwachung von TSE in ihrem jeweiligem Hoheitsgebiet vorgelegt.
Los Estados miembros han presentado programas de erradicación y seguimiento de determinadas enfermedades animales, de prevención de zoonosis y de erradicación y seguimiento de las EET en sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien haben Programme zur Überwachung und Tilgung bestimmter Tierseuchen, zur Verhütung von Zoonosen sowie zur Tilgung und zur Überwachung von TSE in ihrem jeweiligem Hoheitsgebiet vorgelegt.
Bulgaria y Rumanía han presentado programas de erradicación y seguimiento de determinadas enfermedades animales, de prevención de zoonosis y de erradicación y seguimiento de las EET en sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta sollte deshalb als Teil des Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose im Jahr 2007 in Italien genehmigt werden.
El plan de control especial para la erradicación de la brucelosis de búfalo en Caserta debería aprobarse, por tanto, como parte del programa de erradicación de la brucelosis bovina presentado por Italia para el año 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Criterios comunitarios aplicables a las medidas de erradicación y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales (versión codificada) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
- Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
El dice que si no le vendemos, harán juicio hipotecario.
Korpustyp: Untertitel
Und er sagt, wenn wir nicht an sie verkaufen, werden sie eine Tilgung verhindern.
Él dice que si no le vendemos, harán juicio hipotecario.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird auch die Kohärenz mit der Entschädigung für Tilgungs- und Tötungsmaßnahmen bei Landtierkrankheiten hergestellt.
La propuesta también asegurará la coherencia con las medidas de compensación para la erradicación y el sacrificio en el caso de las enfermedades de los animales terrestres.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt das Ansinnen der Kommission, Tilgungs- und Tötungsmaßnahmen bei Land- und Wassertierseuchen gleichzustellen.
El ponente apoya el propósito de la Comisión de equiparar las medidas de erradicación y sacrificio relativas a las epizootias de los animales terrestres y acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) *
Criterios comunitarios aplicables a las medidas de erradicación y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales (versión codificada) *
Korpustyp: EU DCEP
c) für alle anderen für die Tilgung der Seuche im Krankheitsherd unerlässliche Maßnahmen.
c) cualquier otra medida indispensable para la erradicación de la enfermedad en su foco.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung der Brucellose, der Tuberkulose und der Leukose der Rinder
Asunto: Medidas comunitarias para la erradicación de la brucelosis, la tuberculosis y la leucosis de los bovinos
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiger Beweis dafür, dass die EU-Maßnahmen zur Tilgung von TSE erfolgreich waren.
Esta es una prueba importante de que las medidas de la UE para la erradicación de las EET han tenido éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, mehr Haushaltsmittel für die Tilgung der Blauzungenkrankheit bereitzustellen;
Este aumento se destina a consolidar el presupuesto para la erradicación de la enfermedad de la lengua azul.
Korpustyp: EU DCEP
um durch die rechtzeitige Entfernung und Tilgung veralteter und falscher Namen und Informationen Datenintegrität zu gewährleisten;
para facilitar la integridad de los datos a través de la retirada y la destrucción de nombres o información obsoletos o erróneos
Korpustyp: EU DCEP
Veterinärvorschriften zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen bleiben von dieser Verordnung unberührt.
El presente Reglamento no afectará a las legislaciones veterinarias aplicables a la erradicación y al control de determinadas enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission in Anbetracht dessen irgendwelche Programme oder Finanzmittel für die Tilgung dieser Krankheit vorgesehen?
En vista de ello, ¿tiene la Comisión algún programa o financiación dedicada a tratar de erradicar esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
für die Anzahl an Münzen bestehen , die zur Tilgung von Geldschulden verwendet werden können .
acerca del límite legal de la cantidad de moneda metÆlica que puede emplearse para hacer pagos .
Korpustyp: Allgemein
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Estas características deben mantenerse hasta que se amortice la obligación11 .
Korpustyp: Allgemein
7. Gemeinschaftskriterien für Maßnahmen zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
7. Criterios comunitarios aplicables a las medidas de erradicación y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales (versión codificada) (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang VII der genannten Verordnung sind die Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung von TSE festgelegt.
El anexo VII de dicho Reglamento establece las medidas de control y erradicación de las EET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ein geändertes Programm zur Tilgung der Koi-Herpes-Virusinfektion vorgelegt.
Alemania ha presentado un programa modificado para la erradicación de la herpesvirosis de la carpa Koi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat ein geändertes Programm zur Tilgung der Schaf- und Ziegenbrucellose vorgelegt.
Grecia ha presentado un programa modificado para la erradicación de la brucelosis ovina y caprina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn und Rumänien haben ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut vorgelegt.
Hungría y Rumanía han presentado un programa modificado para la erradicación de la rabia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des von Griechenland vorgelegten geänderten Programms zur Tilgung der Schaf- und Ziegenbrucellose
Aprobación del programa modificado para la erradicación de la brucelosis ovina y caprina presentado por Grecia
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der von Ungarn und Rumänien vorgelegten geänderten Programme zur Tilgung der Tollwut
Aprobación de los programas modificados para la erradicación de la rabia presentados por Hungría y Rumanía
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung in Haltungsbetrieben, die von Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung von TSE betroffen sind
Seguimiento en explotaciones sometidas a medidas de control y erradicación de las EET
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tilgung oder Bekämpfung etablierter invasiver gebietsfremder Arten in einem angemessenen räumlichen Rahmen.
erradicar o controlar las especies exóticas invasoras establecidas en una escala espacial adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat der Kommission mitgeteilt, dass beim Programm zur Tilgung der BKD Fortschritte zu verzeichnen waren.
Finlandia ha comunicado a la Comisión que ha progresado el programa de erradicación de la renibacteriosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis eine solche Bewertung vorliegt, sollten die laufenden Programme zur Tilgung der IPN weitergeführt werden.
Hasta que se haya finalizado esta evaluación, procede prolongar los programas en curso de erradicación de la NPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. belegen, bzw. um erforderlichenfalls ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Winsl. et al. no está presente en su territorio o, cuando sea necesario, para completar sus esfuerzos a fin de erradicar dicho organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein negatives Geschäfts-, Finanz- oder Wirtschaftsumfeld dürfte die Fähigkeit oder die Bereitschaft zur Tilgung beeinträchtigen.
Unas condiciones comerciales, financieras o económicas adversas mermarán probablemente su capacidad o su voluntad de reembolsar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien hat Informationen darüber vorgelegt, dass in dem betroffenen Bezirk Tilgungs- und Bekämpfungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Rumanía ha informado de la aplicación de medidas de erradicación y control en el distrito afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VII der genannten Verordnung sind die Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung von TSE aufgeführt.
El anexo VII de dicho Reglamento establece las medidas de control y erradicación de las EET.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird fast ein Sechstel des französischen Haushalts für die Tilgung der Schuldzinsen ausgegeben.
Casi una sexta parte del presupuesto del Estado francés se gasta en pagar interés de su deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen über die Tilgung bestehender Schulden mußten bis spätestens Ende 1997 getroffen werden.
Las decisiones sobre las amortizaciones de la deuda existente debían haberse tomado antes de que finalizara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Suprimir las referencias a la pena de muerte en la Constitución de la República Serbia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung von Tierseuchen werden bereits gemeinschaftliche Finanzhilfen gewährt.
Algunas medidas comunitarias de erradicación de determinadas enfermedades gozan ya de ayuda financiera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Tilgung, Kontrolle und Überwachung bestimmter Tierseuchen sollte eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft vorgesehen werden.
Es preciso prever una acción financiera de la Comunidad para la erradicación, el control y la vigilancia de determinadas enfermedades animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
für alle anderen für die Tilgung der Seuche im Krankheitsherd unerlässlichen Maßnahmen.
de cualquier otra medida indispensable para la erradicación de la enfermedad en su foco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Slowakischen Republik wird seit mehreren Jahren ein Programm zur Tilgung der Aujeszky-Krankheit durchgeführt.
Eslovaquia lleva varios años aplicando un programa para la erradicación de la enfermedad de Aujeszky.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien wird seit mehreren Jahren ein Programm zur Tilgung der Aujeszky-Krankheit durchgeführt.
España lleva varios años aplicando un programa para la erradicación de la enfermedad de Aujeszky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung des von Portugal vorgelegten geänderten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose
Aprobación del programa modificado para la erradicación de la brucelosis bovina presentado por Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des von Norwegen vorgelegten Programms zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung
por la que se aprueba el programa de control y erradicación de la renibacteriosis presentado por Noruega
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Norwegen vorgelegte Programm zur Bekämpfung und Tilgung der Bakteriellen Nierenerkrankung wird genehmigt.
Queda aprobado el programa de control y erradicación de la rinobacteriosis presentado por Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades; y
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt.
no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
A este respecto, no existía ninguna posibilidad razonable de reembolsar las deudas anteriores como resultado de un hipotético nuevo proceso de reprogramación de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
no están destinados a su destrucción ni a su sacrificio para la erradicación de enfermedades;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
no están destinados a su destrucción ni a su sacrificio para la erradicación de enfermedades, y