linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
timbre Klingel 53
Klangfarbe 25 Türklingel 13 Stempelsteuer 12 Stempelgebühr 7 Klingelknopf 4 Timbre 3 . .
[Weiteres]
timbre . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

timbre Signalton 8 Stempel 7 Glocke 6 Klingelton 5 klingeln 5 Tür 5 Klang 5 geklingelt 5 Klingeln 4 Tür klingeln 3 Klangfarben 3 Läuten 3 Türglocke 2 Haustür 2 XL 2 Stempels 2

Verwendungsbeispiele

timbre Klingel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, el teléfono o el timbre pueden pasar desapercibidos.
Das Klingeln eines Telefons kann dadurch ebenso überhört werden wie das Klingeln an der Tür.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Totalmente por casualidad, he escuchado el timbre y he venido sin preparación alguna, y sin saber, sinceramente, de qué se trataba.
Ganz zufällig hörte ich die Klingel, kam völlig unvorbereitet an und wusste wirklich nicht, worum es ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído el timbre. - ¿Hay alguien más aquí?
Ich hab die Klingel nicht gehört. - Ist hier noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
En la escena de MMD, Wendy no necesita presionar el timbre, aunque puede hacerlo.
Während der MMD-Szene sollte Wendy auf jeden Fall einmal auf die Klingel drücken.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Anoche advertí que el timbre que anuncia la votación no funcionaba.
Gestern Abend habe ich festgestellt, daß die Klingel, mit der zur Abstimmung aufgerufen wird, nicht funktioniert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por cerciorarse de que el timbre funciona.
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
El terminado de mano hace que cada timbre sea único! DE
Das handgemachte Finish macht jede Klingel einzigartig! DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por asegurarse de que funciona el timbre.
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el timbre funciona de la misma manera, gracias a su relleno alternativa de los dos recipientes de agua.
Auch die Klingel funktioniert auf die gleiche Weise, Durch die abwechselnde Befüllung der beiden Container Wasser.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


timbres Klingeln 5 . . .
timbre fiscal . . .
timbre magnético .
timbre trepidante .
timbre mecánico . . .
timbre electrónico . .
timbre postal .
timbre de intemperie .
impuesto del timbre Stempelsteuer 1
timbres de puertas .
timbres alarma eléctricos .
timbres de alarma eléctricos .
botones para timbres .
pulsadores de timbres .
timbres de puertas eléctricos .
timbres de bicicletas . .
timbres [sellos] con direcciones .
soportes para timbres .
cofrecillos para timbres .
timbre de despertador .
timbre de alarma monogolpe .
timbre fiscal sin obliterar .
tocar el timbre klingeln 12
impuesto sobre el timbre . . .
timbre de puerta .
timbre de bicicleta Fahrradklingel 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Timbre

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permítame destocar el timbre.
Lassen Sie mich die Wogen glätten.
   Korpustyp: Untertitel
El timbre sonará pronto.
- Die Pause ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter de timbre (\\a)
Das Alarmzeichen (\\a)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fui y toqué el timbre.
Ein Loft ohne Pfortner.
   Korpustyp: Untertitel
Le he arreglado el timbre.
So, jetzt haben Sie Ruhe vor dem Gebimmel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta de tocar el timbre!
Hör schon auf mit dem Gebimmel!
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré mi timbre en vibración.
Ich stell den Vibrationsalarm ein.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que teníamos timbre.
Ich wusste nicht, dass wir eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no, desconecto el timbre del teléfono.
Nein, ich schalte mein Telefon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sonó el timbre y apareció la chica.
Es klingelte, die Sängerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aùn juegas a ir tocando timbres?
Bist du nicht etwas zu alt für solche Klingelstreiche?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando he oído el timbre he dicho:
Als Sie läuteten, sagte ich zu ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el timbre de Christian.
Das ist Christians Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en casa, el timbre suen…
Ich bin zu Hause, und plötzlich klingelt es.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Instituto Nacional de Moneda y Timbre
Betrifft: Staatliche italienische Polygraphie- und Münzprägeanstalt
   Korpustyp: EU DCEP
Toca el timbre si necesitas algo.
Wenn du was brauchst, klingelst du.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos timbres, transmisores o algo así.
Wir brauchen Summer oder Funkgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Si tocan el timbre, no abras.
Wenn jemand klingelt, öffne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
20 segundos antes que suene el timbre.
In 20 Sekunden klingelt es.
   Korpustyp: Untertitel
Buzz, buzz, buzz hacía el timbre
Hup, hup, hup, machte die Hupe
   Korpustyp: Untertitel
A veces el timbre no funciona.
Manchmal setzt der Kontakt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Llamas al timbre, el interfono te contesta:
Du klingelst am Tor und hörst ihre Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su tono de timbre.
Das ist das Team.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pueden obtener diferentes tipos de timbres?
Sind unterschiedliche Klingeltöne möglich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este panel está dividido en una sección denominada Timbre audible y una sección denominada Timbre visible
Diese Karte ist aufgeteilt in die Abschnitte Hörbares Signal und Sichtbares Signal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero esta ve…quítate ese timbre de mano.
Aber nimm diesmal den Handflächenvibrator ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamaste a la puerta o usaste el timbre?
Hast du geklopft oder geschellt?
   Korpustyp: Untertitel
La sesión se reanudará cuando suene el timbre
Die Wiederaufnahme der Sitzung wird durch Klingelzeichen angekündigt
   Korpustyp: EU DCEP
El módulo está dividido en dos fichas: Timbre, y Teclado.
Das Modul ist in vier Karteikarten aufgeteilt: Signale, Klebende Tasten, Verlangsamte Tasten und Aktivierungsgesten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hace mucho íbamos a asaltar a un coleccionista de timbres.
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos pedir que tocaran los timbres un poquito antes?
Wäre es möglich, das Klingelzeichen ein bißchen früher zu geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Timbre seco y peroración del organismo emisor (1)
Trockenstempel und Perforierung der ausstellenden Stelle (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que necesitas ahora es un timbre.
Alles, was Sie jetzt noch brauchen, ist ein Buzzer.
   Korpustyp: Untertitel
Al oír el timbre, diga cuanto pueda sobre el cuclillo.
Nennen Sie mir nach dem Ton alles, was Sie über den Kuckuck wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé al timbre y mamá me dejó entrar.
Ich läute, und Mama lässt mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Vamos a llegar con Inken. Voy a tocar el timbre.
-Geh ich zu Inken rüber und klingle.
   Korpustyp: Untertitel
Timbres, campanas de trineo y schnitzel con fideos.
Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntabas que porqué la policía no llamó al timbr…
Du wolltest wissen, warum die Polizei nicht geklopft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y por eso Dios inventó el timbre.
Ja, nun, deshalb hat Gott Türklingeln erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, finalmente encontré el apartamento y llamé al timbr…
Schließlich find ich die Wohnung, klingl…
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha estado jugando con mi timbre de llamada
Irgendeiner spielt mit meinen Klingeltönen rum.
   Korpustyp: Untertitel
"Tengo una idea magnífica para el dichoso timbre del mostrador.
"Oh ich habe eine tolle Idee für diese verdammte Rezeption."
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber tocado el timbre como 20 veces.
Er läutete mindestens 20 Mal nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Timbre para una sonería o alarma de un reloj.
Klangfeder für ein Schlagwerk oder ein Alarmsignal in einer Uhr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Si alguien que no conoces toca el timbre--
Wenn jemand klingelt den du nicht kenns…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no ha contestado el timbre en 3 días.
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible instalar timbres suplementarios en la vivienda?
Können in der Wohnung zusätzliche Klingeltöne installiert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El timbre, Se trata de una buena causa. DE
Dabei sein ist alles, es geht um einen guten Zweck. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
un generador de BF timbre para reproducir caracteres; IT
ein Summer Generator BF, um Zeichen zu spielen; IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luces de guía, timbres y pasamanos en la bañera ES
Lichtsignale, Türklingeln, Badewanne mit Haltegriffen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para utilizar el timbre visible, primero coloque una marca en la casilla de selección etiquetada como Utilizar timbre visible.
Um das sichtbare Signal zu benutzen, aktivieren Sie zuerst das Ankreuzfeld Sichtbares Signal verwenden an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Timbre original de Electra con diseño Hanami y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XXL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno. DE
Original Electra Hanami Fahrradglocke mit "Ding-Dong" Sound. Diese XXL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch toll. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ese camión que rompió la cerc…era él tocando el timbre.
Die Sache mit dem Lieferwagen durch den Zaun, das ist er, wie er an der Türe klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé los timbres en el apartamento. Las tarjetas no se habían movido.
In der Wohnung hatten sich die Kärtchen nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tambor del ingenio azucarero. La versión local del timbre de la fábrica.
Das ist die Arbeitstrommel der Zuckerfabrik, St. Sebastians Variante einer Fabriksirene.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se supone que use este timbre en caso de emergencias.
Das ist nur für den Notfall bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando escuché el timbre, dije a la Srta. O'Shaughnessy y a Cairo.
Als Sie läuteten, sagte ich zu ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
a la exención del impuesto sobre el timbre en beneficio de Cosco, e)
auf die Befreiung der Cosco von Stempelsteuern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse aquí para escoger el color utilizado para "iluminar la pantalla" en el modo timbre visual.
Klicken Sie hier, um die Farbe für den Warnbildschirm zu bestimmen, der als optisches Signal benutzt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede personalizar la duración del "timbre visual" que se mostrará.
Hier können Sie die Dauer des optischen Signals einstellen, das angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tocaré los timbres de este lado y tú lo harás del otro.
Ali, ich läute bei den Häusern auf dieser Seite. Und du auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cierro bien las puertas. - ¿Qué hace si llaman al timbre?
Dann schließe ich alle Türen. - Und wenn jemand klingelt?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, me gustaría pedirle que toque el timbre una vez más.
Ich bitte Sie also, das Klingelsignal noch einmal einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, al menos, el timbre no se ha oído en todas partes.
Oder es war nicht überall zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tenía un compromiso, y he estado muy atento para oír el timbre.
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía sed y llamé con el timbre, pero por supuesto, nadie acudió
Ich war durstig und läutete, aber niemand kam.
   Korpustyp: Untertitel
Les damos máximo dos minutos má…...y si no, sueno el timbre de alarm…
Wir geben ihnen noch zwei Minuten…..dann gebe ich das Signal zur Umkeh…
   Korpustyp: Untertitel
Me sobresalto cada vez que suena el timbre, pienso que es el acosador.
Jedesmal, wenn es läutet, denke ich, es ist wieder dieses Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Me sobresalto cada vez que suena el timbre, pienso que es el acosador.
Jedesmal, wenn es läutet, denke ich, _BAR_es ist wieder dieses Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, de hecho, yo le quito el timbre al teléfono …
Nein, ich schalte mein Telefon ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna relación entre el timbre de broma y el polvo pica-pica?
Gibt es irgendeine Verbindung zwischen, äh, dem Handschocker und dem Juckpulver?
   Korpustyp: Untertitel
- Me iré tan pronto como suene el timbre. - Si puedes reunir la energía.
- Ich gehe, sobald es klingelt - Sobald Sie die Energie dazu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Al oír el timbre, tiene 30 segundos para nombrar las aves que se le ocurran.
Nennen Sie nach dem Ton in 30 Sekunden alle Vogelarten, die Ihnen einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Al oír el timbre, tiene 30 segundos para contarme lo que sepa sobre el emú.
Nennen Sie mir gleich nach dem Ton alles, was Sie über den Emu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Al oír el timbre, tiene 30 segundos para nombrar las aves que se le ocurran.
Nennen Sie mir gleich nach dem Ton so viele Vögel, wie Ihnen einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Al oír el timbre, tiene 30 segundos, para contarme todo lo que sepa sobre el avetoro.
Erzählen Sie mir nach dem Ton alles, was Sie über die Rohrdommel wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a inventar acordes para conseguir ese sonido esa especie de timbre
Ich erfand Akkorde, um diesen hallenden Sound zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su voz tenía ese timbre auténtico del terror que moja tus pantalones.
Seine Stimme hatte diese bestimmte Art von purer Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces te he prohibido que toques el timbre de esa manera?
Wie oft hab ich dir die aufdringliche Klingelei verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderé en la habitación.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la música tan fuerte que no escuchas el timbre.. - ¿Qué estás haciendo?
Deine Musik war so laut. Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Luego vas al 2% piso, tocas el timbre y te comprueban el código.
Dann, im oberen Stock, betätigt einer einen Summer und tippt einen Code ein.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido peor si Paul no hubiera sid…...tan rápido con el timbre de los insultos.
Es wäre sogar schlimmer gekomme…... wenn Paul nicht so schnell am Obszönitäten-Buzzer gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderè en la habitaciòn.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Les damos máximo dos minutos más y si no sueno el timbre de alarm…
Wir geben ihnen noch zwei Minuten…..dann gebe ich das Signal zur Umkeh…
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta que me entren sudores cada vez que suena el timbre.
Zeit genug. Ich kriege Schweißausbrüche, wenn es klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Museo de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre Doctor Esquerdo, 36.
Museum der nationalen Münz- und Prägeanstalt Doctor Esquerdo, 36.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Martillo de un mecanismo de toque de un timbre para sonería de un reloj.
Hammer für einen Schlagmechanismus auf eine Klangfeder im Schlagwerk einer Uhr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Esta elaborada «complicación» marca cada hora automáticamente, mediante dos timbres que se repiten tres veces;
Die aufwändige „Komplikation“ kündigt die vollen Stunden automatisch mit zwei Schlägen an, die dreimal wiederholt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahí está el timbre de diez segundos y el joven vuelve a salir.
Da ist das Zehn-Sekunden-Zeichen, und der junge Mann steht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren algo, no se molesten en llamar El timbre no suena.
Sie brauchen nicht zu klingen, die geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el dolor que sientes, cuando escuches que tocan el timbre.
Ich verabscheue den Schmerz den du spürst, wenn du die Schelle hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Timbres - Radfieber, la tienda de beachcruiser y bicicletas desde el corazón de Colonia. DE
Riesen Auswahl an Fahrradklingeln / Fahrradglocken für alle Fahrräder - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln DE
Sachgebiete: theater internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Es posible interconectar el botón de timbre Due Fili Vimar art. 20557 con botones normales?
Kann die Klingeltaste des Vimar-Zwei-Draht-Systems Art. 20557 mit normalen Tasten verbunden werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos timbres de rellano manos-libres se pueden programar en una isla?
Wie viele Türsprechfelder können in einer Insel programmiert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personaliza tu móvil volumen del timbre de la situación y el nivel de ruido.
Fertigen Sie Ihr bewegliches Ringer Volumen von der Situation und vom Geräuschpegel besonders an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tampoco hace falta una sesuda reflexión para lograr los más nobles timbres con nuestro Axe-Fx. ES
Und auch ohne angestrengtes Nachdenken klingen die Sounds des Axe-Fx schon sehr edel. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Si el nivel es superior a un umbral dispara una alarma que suena el timbre hasta que el nivel se reducirá de nuevo por debajo del umbral, o cuando apagar manualmente el timbre.
Wenn der Pegel überschreitet einen Schwellenwert einen Alarm ausgelöst, die den Summer, bis der Pegel unter die Schwelle zurückfallen, oder wenn Sie manuell den Rufton ertönt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, sin obliterar, de la partida 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
   Korpustyp: EU DGT-TM