Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por asegurarse de que funciona el timbre.
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el timbre funciona de la misma manera, gracias a su relleno alternativa de los dos recipientes de agua.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hice lo mismo con el timbre por si alguien venía a verme.
Ich tat das Gleiche mit der Türklingel.
Korpustyp: Untertitel
Conocida como la “Habitación de las Botellas”, nuestra segunda sala de reuniones está hecha de viejas puertas (¡y sí, el timbre aún funciona!) y está rodeada de botellas colgando del techo.
ES
Unser zweiter Konferenzraum wurde aus alten Türen hergestellt (und ja, die Türklingeln funktionieren immer noch!) und ist umgeben von Flaschen, die von der Decke hängen. Er ist bekannt als der „Flaschen-Raum“.
ES
Asunto: Programa de exención del impuestodeltimbre
Betrifft: Befreiung von der Stempelsteuer (Stamp Duty)
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Finanzas creará un grupo de trabajo con el mandato de revisar la Ley no 36/1978 relativa al impuesto sobre el timbre.
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe einsetzen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Finanzas creará un grupo de trabajo con el mandato de revisar la Ley no 36/1978 relativa al impuesto sobre el timbre.
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe bestellen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la exención del impuesto sobre el timbre en beneficio de Cosco, e)
auf die Befreiung der Cosco von Stempelsteuern;
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del impuesto sobre el timbre para evitar las ayudas estatales y reducir los costes de cambio de proveedor
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfe und Senkung der Kosten beim Wechsel der Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación del impuesto sobre el timbre para evitar las ayudas estatales y reducir los costes de cambio de proveedor
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfen und zur Senkung der Kosten bei einem Wechsel der Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que la exención temporal del impuesto sobre el timbre contribuya a activar el mercado de la regeneración y el suelo abandonado en zonas con graves carencias, al mismo tiempo que tiene efectos de contagio.
Die vorübergehende Befreiung von der Stempelsteuer dürfte zur Belebung des Marktes für Sanierungsmaßnahmen und aufgegebene Flächen in benachteiligten Gebieten beitragen und darüber hinaus Nebeneffekte zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise für jede angefangenen Tausend ISK 15 ISK (d. h. etwa 1,5 %) des Betrags der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise 15 ISK pro tausend ISK oder Teilbeträgen (d. h. etwa 1,5 %) der Summe der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre varía según el tipo de documento de que se trate, pero suele ser de 15 ISK por cada mil ISK o fracción (es decir, aproximadamente el 1,5 %) sobre el importe de los bonos reembolsables con intereses garantizados por una hipoteca u otra garantía.
Die Stempelsteuer fällt je nach Rechtsdokument unterschiedlich hoch aus, beträgt aber normalerweise 15 ISK für jede angefangenen Tausend ISK (d. h. etwa 1,5 %) des Betrags der durch eine Hypothek oder eine andere Sicherheit besicherten verzinslichen Schuldverschreibungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos incentivos incluye la desgravación fiscal por el aumento en valor de existencia, el impuesto de timbre, la adquisición de capital y el impuesto de sucesión.
Zu diesen Anreizen gehören die steuerliche Begünstigung von Beständen und die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich Stempelgebühren, Kapitalbeschaffung und Erbschaftssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud es aceptada se deberá abonar un impuesto sobre el timbre cuya cuantía determinará un tasador independiente en consonancia con las disposiciones del Reglamento sobre los precios de base.
Wird diesem Antrag stattgegeben, so fällt eine Stempelgebühr an, deren Höhe ein Wertermittlungsgutachter auf der Grundlage der Verordnung über die Basispreise festsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el timbre pagadero por tales operaciones fue calculado con arreglo a las disposiciones jurídicas y, por lo que sabía la Comisión, abonado en todos los casos pertinentes.
Die auf diese Rechtsgeschäfte erhobene Stempelgebühr wurde nach Maßgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften berechnet und — soweit der Kommission bekannt — auch in allen betreffenden Fällen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo a escala mundial sería el mejor modo de introducir un impuesto de este tipo, pero el impuesto del timbre en el Reino Unido sobre las acciones demuestra que es posible introducir un impuesto sobre las transacciones financieras (ITF) bien diseñado sin necesidad de socavar la competitividad.
Ein globales Abkommen wäre die beste Möglichkeit zur Einführung einer solchen Steuer, wobei aber die Stempelgebühr auf Aktien im Vereinigten Königreich zeigt, dass es unmöglich ist, eine erfolgreiche, gut konzipierte Finanztransaktionssteuer einzuführen, ohne die Wettbewerbsfähigkeit zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un argumento similar fue el que esgrimieron Mirta Engineering y Beta Forest, que señalan que la recalificación de los terrenos conlleva gastos adicionales, en particular el impuesto sobre el timbre y el impuesto local, así como los costes de diseño, que incrementan aún más el valor de la propiedad.
Ein ähnliches Argument wurde auch von Mirta Engineering und Beta Forest angeführt, die anmerken, dass die Umwidmung der Forstflächen auch Nebenkosten mit sich bringe, insbesondere Stempelgebühren und Kommunalabgaben, sowie Planungsaufwand verursache, was den Immobilienwert zusätzlich erhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, los precios propuestos por los denunciantes serían los precios a los que los terrenos se habrían puesto en venta, no necesariamente los que se habrían obtenido efectivamente ni los de parcelas que ya habrían sido recalificadas y en relación con las cuales ya se habría satisfecho el impuesto sobre el timbre.
Erstens handle es sich bei den von ihm angeführten Preisen um diejenigen Preise, zu denen die Forstflächen zum Verkauf angeboten wurden, und nicht unbedingt um die tatsächlich erhaltenen Beträge oder Preise für bereits umgewidmete Forstflächen, bei denen bereits die Stempelgebühr entrichtet wurde.
Es wurde eine HTML-Seite entworfen, die das Drücken des Klingelknopfes signalisiert und je ein Button zum Öffnen der Tür und zum Schalten des Lichtes enthält.
DE
Die Sekretärin bekommt im Browser ihres PC ein Signal, wenn der Klingelknopf gedrückt wird und kann durch einen Klick auf ein Button die Tür öffnen.
DE
También subvertimos los estereotipos al elegir la belleza evocadora de los timbres seductores del grupo vocal irlandés ANÚNA para dar voz a los Infiernos Abrasadores y los demonios mayores, y un subgrupo, masculino en su mayoría, de los London Voices para retratar al Consejo de Angiris de los Altos Cielos.
Diesen ungewöhnlichen Ansatz verfolgten wir auch beim Casten der bewegend schönen und verführerischen Timbres der irischen Gesangsgruppe ANÚNA, die den Brennenden Höllen und Großen Übeln eine Stimme gaben. Die hauptsächlich aus Männern bestehende Gruppe der London Voices nutzten wir für die Darstellung des Angiris-Rats der Hohen Himmel.
Si esta opción está activada, se usará el timbre predeterminado del sistema. Mire el módulo de control "Sonido del sistema" para configurar el sonido del sistema. Normalmente es un "beep".
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der standardmäßige Signalton verwendet. Siehe das Modul„ Signalton“, wo auch die Einstellungen vorgenommen werden. Normalerweise handelt es sich einfach um ein„ Piep“ -Geräusch.
Aquí puede personalizar el volumen del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Lautstärke des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
Aquí puede personalizar el tono del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Höhe des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
Aquí puede personalizar la duración del timbre del sistema. Para una mayor personalización del timbre, vea el módulo de control "Accesibilidad".
Hier können Sie die Dauer des System-Signaltons einstellen. Zusätzliche Einstellmöglichkeiten für den Signalton finden Sie im Kontrollmodul„ Zugangshilfen“.
La casilla de selección en la parte superior etiquetada Usar timbre del sistema, determina si el timbre normal del sistema suena. Si esta opción está desactivada el timbre del sistema se silenciará.
Das oberste Ankreuzfeld Signalton des Systems verwenden legt fest, ob der normale Signalton Ihres Systems benutzt werden soll. Falls die Option deaktiviert ist, ist der Signallautsprecher des Rechners stillgelegt.
Para aquellos usuarios que tienen dificultades para oir el timbre del sistema, o para aquellos usuarios sin sonido en su ordenador, & kde; suministra un timbre visible. Proporciona una señal visual (invertir la pantalla, o iluminar la pantalla con un color) cuando debería sonar el timbre del sistema.
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Información detallada sobre la autoridad competente del Estado miembro que haya expedido la certificación, con el nombre completo de la autoridad competente, su dirección postal, sello oficial, timbre o logotipo, según proceda.».
Hier sind nähere Angaben zur zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu machen, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird (vollständiger Name der zuständigen Behörde, Postanschrift und Dienstsiegel bzw. Stempel oder Logo).“
Korpustyp: EU DGT-TM
la firma y el timbre o sello del órgano de gestión que haya emitido el permiso o certificado.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la firma y el timbre o sello del órgano de gestión que haya expedido el permiso o certificado.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados fitosanitarios indicarán también el tipo y la cantidad de especímenes y llevarán un timbre o sello o cualquier otra indicación que especifique que «los especímenes han sido reproducidos artificialmente tal como se define en CITES».
In den Pflanzengesundheitszeugnissen sind auch die Art und die Menge der Exemplare anzugeben; mit einem Stempel, Siegel oder einem sonstigen Hinweis ist darin kenntlich zu machen, dass die „Exemplare gemäß der CITES-Definition künstlich vermehrt“ worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sello o timbre de la autoridad competente.
Siegel oder Stempel der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello o timbre de la autoridad competente expedidora
Siegel oder Stempel der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente en este caso, la autoridad competente puede determinar si su sello, timbre o logotipo oficial también se registrarán en el elemento 8.» .
Nur in diesem Fall kann die zuständige Behörde festlegen, ob ihr Dienstsiegel, Stempel oder Logo auch unter Punkt 8 angegeben werden muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
timbreGlocke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el motivo por el que muchos de nosotros no pudimos llegar a tiempo, así que tal vez sea posible pedir a los servicios pertinentes que hagan sonar realmente el timbre de llamada.
Das ist der Grund, warum viele von uns es nicht rechtzeitig geschafft haben. Vielleicht könnte man den Bediensteten bitten, die Glocke auch tatsächlich zu läuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez podría hacerse algo al respecto, o el timbre podría sonar un poco antes.
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toque el timbre y le abrimos la puerta.
Läuten Sie an der Glocke und wir machen Ihnen auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el último timbre?
War das die letzte Glocke?
Korpustyp: Untertitel
Sí, el sonido toca un timbre, en la part…...en la más primitiva, la parte más humana del cerebr…...que está conectada con los centros de placer, ¿ven?
Ja, der Klang läutet eine Glocke in den Ur-trieben, dem echsenförmigen Teil des Gehirns…das mit dem Lustzenttrum verbunden ist, seht ihr?
Korpustyp: Untertitel
El timbre está desafinado.
Ihre Glocke ist verstimmt.
Korpustyp: Untertitel
timbreKlingelton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi timbre debe estar apagado.
Mein Klingelton muss ausgeschaltet gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi timbre.
Das ist nicht mein Klingelton.
Korpustyp: Untertitel
error de comunicación de escaneo, correo electrónico, ocr, copia demasiado suave, problema de calidad de imagen, tono de timbre de fax
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con su magnífico timbre, su enorme capacidad expresiva en todo el rango dinámico y un sonido con una presencia excepcional, el nuevo SEVR de Yamaha establece una nueva referencia en la fabricación de clarinetes profesionales.
Mit diesem schönen Klang, den reichhaltigen Ausdrucksmöglichkeiten im gesamten Dynamikumfang und der außergewöhnlichen Präsenz der neuen SEVR Reihe setzt Yamaha neue Maßstäbe in der professionellen Handwerkskunst von Klarinetten.
Die ‚NCX1200R‘ vereint die Ausgereiftheit einer klassischen Gitarre mit einer überragenden Spielbarkeit und warmem, hochwertigem Klang zu einem rundum professionellen Instrument.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
timbregeklingelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toqué su timbre mucho rato, luego vi que alguien subía por las escalera…...y me fui.
Ich habe lange geklingelt, dann kam jemand die Treppe runter und ich bin abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Tocabas el timbre y ella salía con galletas recién horneadas.
Du bist zum Haus deiner Großmutter gefahren und hast geklingelt und sie kam raus und servierte Kekse auf 'nem Tablett.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién tocó el timbre?
Wer hat da geklingelt?
Korpustyp: Untertitel
Y había unas zapatillas rosadas… y cruzabas la calle hasta la casa de tu abuela, tocabas el timbre, ella salía a ofrecerte galletitas.
Einen pinkfarbenen Flexi-Flyer mit Troddeln an den Griffen. Du bist zum Haus deiner Großmutter gefahren und hast geklingelt und sie kam raus und servierte Kekse auf 'nem Tablett.
Korpustyp: Untertitel
Toqué el timbre, pero supongo que no sonó.
Ich habe geklingelt, aber es läutete wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
timbreKlingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos tengo que decir que yo misma tengo mi despacho en el piso 12 y también fuí avisada por el timbre, entré aquí en el momento en que se estaba votando.
Ich muß allerdings sagen, ich selbst habe mein Büro auf der 12. Etage und bin auch durch das Klingeln aufmerksam geworden; ich war gerade in dem Moment hier drin, als abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir toque el timbre.
Klingeln Sie, wenn Sie raus wollen.
Korpustyp: Untertitel
El corazón de su padre estall…porque le sobresalto un despertador. El de su madre, por el timbre del teléfono.
Das Herz ihres Vaters explodierte, als er vom Klingeln eines Weckers erschreckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, un chorro de agua emite un sonido a 250 hercios (Hz), mientras que el timbre de un teléfono emite un sonido agudo aproximadamente a 8000 Hz.
So erzeugt z.B. das Tropfen eines Wasserhahns Töne mit einer Frequenz von 250 Hertz (Hz), während das Klingeln eines Telefons Töne mit einer Frequenz von bis zu 8000 Hz hervorbringt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a la producción de sonido AiR, la autenticidad de su timbre y el grado de detalle de la reproducción de la resonancia de las cuerdas olvidará que está sentado ante un instrumento digital.
Die AiR-Klangerzeugung mit ihren authentischen Klangfarben und der detailreichen Abbildung der Saitenresonanzen lässt vergessen, an einem digitalen Instrument zu sitzen.
Lo que se puede enseñar a los gatitos es a no asustarse de ruidos fuertes, como el de un aspirador, un timbre, la radio o televisión, o personas hablando en un tono alto de voz.
Was wir den Kitten lernen können, ist keine Angst vor lauten Geräuschen zu haben, wie z. B. dem eines Staubsaugers, einer Türglocke, eines Radio oder Fernsehgeräts oder einer lauten menschlichen Stimme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
timbreXL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño original de Electra con un sonido "Ding-Dong". Este timbre con grandes dimesiones dota a cualquier bicicleta de un look especial y un sonido único.
DE
Original Electra Wren Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diseño original de Electra con un sonido "Ding-Dong". Este timbre con grandes dimesiones dota a cualquier bicicleta de un look especial y un sonido único.
DE
Original Electra Peace Design Fahrradklingel mit "Ding-Dong" Sound. Diese XL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch besonders gut.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
timbreStempels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apostilla consiste en un texto determinado que certifica la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento esté revestido.
DE
Die Apostille besteht aus einem festgelegten Text, der der Bestätigung der Echtheit der Unterschrift, der Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls der Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, dient.
DE
La Apostilla certifica la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre que el documento lleve.
EUR
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
EUR
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres timbres significa que está listo, ¿entiendes?
Dreimal Klingeln bedeutet, dass er bereit ist, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de las normas danesas relativas a los timbres y frenos de las bicicletas no es impedir el acceso al mercado danés a los fabricantes de bicicletas europeos sino proteger a los ciclistas (consumidores) y evitar accidentes de tráfico provocados por un equipamiento deficiente de las bicicletas.
Die Regeln im Hinblick auf Klingeln und Bremsen an Fahrrädern in Dänemark dienen nicht dazu, europäische Fahrradhersteller vom dänischen Markt fernzuhalten, sondern die Radfahrer (Verbraucher) zu schützen und Verkehrsunfälle aufgrund mangelhafter Ausstattung von Fahrrädern zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tres timbres es un código.
Dreimal Klingeln ist der Code.
Korpustyp: Untertitel
Una eran los timbres.
Eins war das Klingeln.
Korpustyp: Untertitel
impuesto del timbreStempelsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Programa de exención del impuestodeltimbre
Betrifft: Befreiung von der Stempelsteuer (Stamp Duty)
Korpustyp: EU DCEP
tocar el timbreklingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, le ruego encarecidamente que toque el timbre, ya que veo que hay muchos miembros de todos los grupos que no están aquí.
Herr Präsident! Ich bitte Sie nachdrücklich, zu klingeln, weil ich feststelle, dass sehr viele Kollegen von allen Fraktionen abwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderè en la habitaciòn.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ha competido en Irlanda subiendo escaleras, tocandotimbres, haciendo sondeos y distribuyendo sus materiales de campaña. Se han dejado ver en todas partes.
Ich kann Ihnen sagen, diese Seele, Sie sehen, wie mobil die sind: die sind gelaufen in Irland, die sind Treppen gestiegen, die haben an den Haustüren geklingelt, die haben ihre Traktate verteilt, die waren überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderé en la habitación.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estoy tocando el timbre.
Ich weiß nicht, wieso ich überhaupt klingel.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no eras tan valiente como para tocartimbre.
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que quieres tocar ese timbre?
Bist du sicher, dass du da klingeln willst?
Korpustyp: Untertitel
-Vamos a llegar con Inken. Voy a tocar el timbre.
-Geh ich zu Inken rüber und klingle.
Korpustyp: Untertitel
Tocamos y oprimimos timbres.
Wir klingeln und summen.
Korpustyp: Untertitel
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Korpustyp: Untertitel
timbre de bicicletaFahrradklingel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isaberg Verkstads AB, el nuevo nombre de la empresa, pronto produjo rizadores de pelo y timbresdebicicleta.
Timbre original de Electra con diseño Hanami y sonido "Ding-Dong". Este timbre de tamaño XXL es una verdadera pieza de coleccionista y tiene un sonido especialmente bueno.
DE
Original Electra Hanami Fahrradglocke mit "Ding-Dong" Sound. Diese XXL Fahrradklingel ist ein elegantes Schmuckstück am Fahrrad und klingt auch noch toll.
DE
Riesen Auswahl an Fahrradklingeln / Fahrradglocken für alle Fahrräder - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln
DE
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Si el nivel es superior a un umbral dispara una alarma que suena el timbre hasta que el nivel se reducirá de nuevo por debajo del umbral, o cuando apagar manualmente el timbre.
Wenn der Pegel überschreitet einen Schwellenwert einen Alarm ausgelöst, die den Summer, bis der Pegel unter die Schwelle zurückfallen, oder wenn Sie manuell den Rufton ertönt.