Diese umfassen zerriebene oder pulverisierte pflanzliche Stoffe, Tinkturen, Extrakte, ätherische Öle, ausgepresste Säfte und verarbeitete Exudate.
Se incluyen las sustancias vegetales trituradas o pulverizadas, las tinturas, los extractos, los aceites esenciales, los jugos exprimidos y los exudados tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Tinktur aus Pflanzenöl.
Esta es una buena tintura.
Korpustyp: Untertitel
1 Suppenl?ffel der Tinktur auf des Halbglases des Wassers.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
lm Tierheim gab man uns eine Tinktur. Die schütteten wir auf die Wunden. Wir pulten die Maden raus.
Fuimos al centro de conservación natural y nos dieron una solución y se la echamos en las heridas y le quitamos los gusanos, y la ardilla sobre vivió.
Korpustyp: Untertitel
Die OI/OIL Absolute Beautifying Tinktur ergänzt die Essential Haircare Linie, indem es die für die Renaissance bekannte kunstvolle Pflege und mediterrane Einflüsse mit einer Vision, inspiriert durch alte orientalische Tradition, kombiniert.
OI/OIL Poción de belleza absoluta entra a formar parte de la línea Essential Haircare , combinando el gusto por el cuidado artesano propio del Renacimiento con las esencias del Mediterráneo con una visión inspirada en la ancestral tradición oriental.
Nachdem er den Oger dazu überredet hatte, ihn nicht zu verschlingen, bereitete Razzil sorgfältig eine Tinktur aus den Moosen in den Ritzen des Gefängnisgesteins vor, die der Oger trinken sollte.
Tras convencer al ogro de que no se lo comiese, Razzil se puso a preparar una disolución para dársela de beber, hecha a partir del moho y el musgo que crecían en los muros de la prisión.