linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tinktur tintura 73

Verwendungsbeispiele

Tinktur tintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kräuter und Tinkturen werden ohne chemische und konservierende Zusatzstoffe verarbeitet. ES
Las hierbas medicinales y tinturas son procesadas sin aditivos químicos o de conservación. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir haben hier Tinkturen, wie beispielsweise Arsen, die wir Tieren innerhalb der Nahrungskette verabreichen sollen.
Tenemos aquí tinturas como el arsénico, para la cual se pide que se permita su aplicación en animales de la cadena alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aredian ist zu clever um ihnen die Tinktur direkt zu geben. Sie müssen sie von jemand anderem bekommen haben.
Aredian es muy inteligente como para darle la tintura directamente …...los testigos, debieron haberla tomado de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Arnika ist eine aromatische Pflanze, die traditionell als Tinktur zur äußeren Anwendung verwendet wurde.
El Árnica es una planta aromática que ha sido utilizada tradicionalmente en forma de tintura para uso externo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gartenspargel, Absolue CoE 530/Gartenspargel-Samen und Gartenspargel-Wurzel, Extrakt CoE 530/Gartenspargel, Tinktur CoE 530
absoluto de espárrago, no Coe 530/extracto de raíz y semilla de espárrago, no Coe 530/tintura de espárrago, no Coe 530
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tinktur und die Lösung helfen.
La tintura y el ungüento ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tinktur bereitet sich auf folgende Weise vor:
La tintura misma se prepara del modo siguiente:
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese umfassen zerriebene oder pulverisierte pflanzliche Stoffe, Tinkturen, Extrakte, ätherische Öle, ausgepresste Säfte und verarbeitete Exudate.
Se incluyen las sustancias vegetales trituradas o pulverizadas, las tinturas, los extractos, los aceites esenciales, los jugos exprimidos y los exudados tratados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Tinktur aus Pflanzenöl.
Esta es una buena tintura.
   Korpustyp: Untertitel
1 Suppenl?ffel der Tinktur auf des Halbglases des Wassers.
1 cuchara de la tintura en el medio vaso de agua.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tinktur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tinktur hat nicht geholfen.
La solución no parece haberlo mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen die Tinktur, wenn ich sie bekomme.
Te la llevaré cuando la consiga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tinktur vermag einer geschnitzten ätherischen Waffe einen Teil Stofflichkeit zurückzugeben.
Esta pócima permite proporcionarle un poco más de realismo a una obra esculpida etérea.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
lm Tierheim gab man uns eine Tinktur. Die schütteten wir auf die Wunden. Wir pulten die Maden raus.
Fuimos al centro de conservación natural y nos dieron una solución y se la echamos en las heridas y le quitamos los gusanos, y la ardilla sobre vivió.
   Korpustyp: Untertitel
Die OI/OIL Absolute Beautifying Tinktur ergänzt die Essential Haircare Linie, indem es die für die Renaissance bekannte kunstvolle Pflege und mediterrane Einflüsse mit einer Vision, inspiriert durch alte orientalische Tradition, kombiniert.
OI/OIL Poción de belleza absoluta entra a formar parte de la línea Essential Haircare , combinando el gusto por el cuidado artesano propio del Renacimiento con las esencias del Mediterráneo con una visión inspirada en la ancestral tradición oriental.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem er den Oger dazu überredet hatte, ihn nicht zu verschlingen, bereitete Razzil sorgfältig eine Tinktur aus den Moosen in den Ritzen des Gefängnisgesteins vor, die der Oger trinken sollte.
Tras convencer al ogro de que no se lo comiese, Razzil se puso a preparar una disolución para dársela de beber, hecha a partir del moho y el musgo que crecían en los muros de la prisión.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite