Solamente se introducirán fluidos ultravioletas de detección o tintes adecuados en el circuito de refrigeración cuando el fabricante del equipo haya confirmado que tales métodos de detección son técnicamente posibles.
UV-Detektorflüssigkeiten oder entsprechende Färbemittel dürfen in dem Kühlkreislauf nur angewendet werden, wenn der Hersteller der Einrichtung Angaben zur technischen Durchführbarkeit solcher Nachweismethoden gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los tintes orgánicos son un poco más caros, sus beneficios compensan con creces esa pequeña diferencia en tu monedero.
El uso de un catéter balón en angiografía mantiene el catéter alejado del miocardio, reduciendo la posibilidad de arritmias o tinción por causa de la inyección de tintes.
Bei der Angiografie sorgt der Ballon dafür, dass der Katheter vom Myokard ferngehalten wird. So lässt sich das Risiko von Arrhythmien oder von Verfärbungen durch Kontrastmittel verringern.
colorimetría del tinte hidrosoluble liberado por la acción de la endo-1,4-beta-xilanasa proveniente de un sustrato colorante de arabinoxilano de trigo entrecruzado,
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
colorimetría del tinte hidrosoluble liberado por la acción de la endo-1,3(4)-beta-glucanasa proveniente de un sustrato colorante de betaglucano de cebada entrecruzado.
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorimetría del tinte hidrosoluble liberado por la acción de la endo-1,4-β-glucanasa proveniente de un sustrato de glucano de cebada con enlaces cruzados con azurina.
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Glucanase aus mit Azurin vernetztem Gersten-Glucansubstrat freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gránulos coloreados se obtienen añadiendo un tinte azul.
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,4-beta-xilanasa a partir de un sustrato de azo-xilano de madera de abedul entrecruzado,
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus vernetztem Birkenholz-Azo-Xylansubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,3(4)-beta-glucanasa a partir de un sustrato de glucano de azo-cebada entrecruzado,
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus vernetztem Azo-Gersten-Glucansubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,4(4)-beta-glucanasa a partir de un sustrato de azo-carboximetilcelulosa entrecruzado.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Glucanase aus vernetztem Azo-Carboxymethylcellulosesubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,4-beta-xilanasa a partir de un sustrato colorante de arabinoxilano de trigo entrecruzado,
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,3(4)-beta-glucanasa a partir de un sustrato colorante de betaglucano de cebada entrecruzado.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
método colorimétrico que mide el tinte hidrosoluble liberado por la acción de endo-1,4-beta-xilanasa a partir de sustratos de arabinoxilano de trigo entrecruzados con azulina,
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Azurin vernetzten Weizen-Arabinoxylansubstraten freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
tinteFarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escoge un tinte orgánico Como el pelo rizado tiene tendencia al encrespamiento y la sequedad, debes evitar los decolorantes siempre que sea posible.
Die Lage der Achsen fixieren von der Farbe oder den Risiken an den W?nden und anderen Konstruktionen, zu denen sich die Scheidew?nde zusammennehmen werden.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cada producto del hormig?n armado desmontable y el hormig?n debe tener la marca visible cumplida por el tinte indeleble por medio de los patrones o las estampillas de goma.
soll Jedes Erzeugnis aus dem montierbaren Stahlbeton und dem Beton die sichtbare Markierung haben, die von der wasserbest?ndigen Farbe mit Hilfe der Schablonen oder die Gummistanzen erf?llt ist.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La bolita con el tinte se encontraba el entretenimiento muy solicitado, especialmente si tomar en consideraci?n que el juego puede pasar en las condiciones acercadas a de combate.
Die Kugel mit der Farbe hat sich als die sehr geforderte Unterhaltung, besonders erwiesen, wenn zu ber?cksichtigen, dass das Spiel in den Bedingungen geschehen kann, die zu Kampf- gen?hert sind.
Der erste von ihnen, es Shovelhead und zweiten Ultima El Bruto, angestrichen von der sehr spezifischen schwarzen Farbe und genannt Black Nickel Plating.
RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las tapas de las válvulas, la capota del filtro aéreo, las capotas de los empujadores de las válvulas, los cilindros, la cabeza, la tapa de los terraplenes y el cárter, todo es pintado por el tinte Black Gem Plating igual.
RU
Des Deckels der Ventile, den Mantel des Luftfilters, die Mäntel толкателей der Ventile, die Zylinder, des Kopfes, des Deckels der Wellen und картер, ist alles von der identischen Farbe Black Gem Plating angestrichen.
RU
Luego la tela con el papel puesto son dejados pasar a trav?s de la presi?n caliente (la temperatura + 200°Р), adem?s la humedad se evapora, y el tinte se estampa en la tela.
Dann werden den Stoff mit dem auferlegten Papier durch die heisse Presse vers?umt (die Temperatur + 200°Р), dabei verdampft die Feuchtigkeit, und die Farbe wird auf dem Stoff abgedruckt.
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Anlagen zur Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien, deren Verarbeitungskapazität 10 Tonnen pro Tag übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
limpieza en seco, lavandería, planchado y tinte de prendas de vestir,
Trockenreinigung, Waschen, Bügeln und Färben von Kleidungsstücken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento previo o tinte de fibras o productos textiles
Anlagen zur Vorbehandlung oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay tiempo para aplicarle acondicionador y tinte?
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Perestrelo plantó viñas y caña de azúcar, además de explotar los dragos en busca de la “sangre de dragón”, una resina muy valiosa utilizada como medicamento y tinte.
Perestrelo pflanzte Trauben und Zuckerrohr an und gewann von den einheimischen Drachenbäumen‚ Drachenblut‘, ein höchst wertvoller Saft, der als Medikament und zum Färben verwendet wurde.
Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Nadelholz, roh, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de roble (Quercus spp.) en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Eichenholz (Quercus spp.), roh, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto, que no esté descortezada, desalburada o escuadrada y tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt, nicht entrindet oder vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas, en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no ha sido tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación.
Holz von Nadelbäumen, roh, nicht entrindet oder vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, anderes als mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandeltes Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de coníferas en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Holz von Nadelbäumen, roh, anderes als mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de roble (Quercus spp.) en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, que no esté tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Eichenholz (Quercus spp.), roh, anderes als mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de conífera en bruto, que no esté descortezada, desalburada o escuadrada y no esté tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de conservación
Holz von Nadelbäumen, roh, anderes als mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt, nicht entrindet oder vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
tinteFärbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.11: Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
CPA 13.30.11: Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de los criterios es, en particular, fomentar la reducción de la contaminación acuática causada por los principales procesos de la cadena de producción textil, como son la elaboración de fibras, la hilatura, el tejido, la elaboración de géneros de punto, el blanqueo, el tinte y el acabado.
Diese Kriterien haben insbesondere die Minderung der Gewässerverschmutzung durch die wichtigsten Prozesse während der gesamten Textilfertigung einschließlich der Faserproduktion, Spinnerei, Weberei, Strickerei, des Bleichens, Färbens und der Appretur zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de blanqueo, tinte, estampado y acabado de tejidos
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
Korpustyp: EU DCEP
tintepurpurroter Farbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del insecto que vivía en estos cactus se extraía un tinte púrpura con multitud de usos y se produjo todo un despegue económico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tinteverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fórmula altamente hidratante está llena de aceites naturales y antioxidantes que hacer maravillas para la piel seca, mientras que el tinte de bronce suave ayuda a emparejar el tono de la piel.
Die hoch feuchtigkeitsspendende Formel mit natürlichen Ölen und Antioxidantien, um das Wunder für trockene Haut tun verpackt, während die weiche Bronze-Tönung hilft sogar aus Hautton.
Wir besuchen Las Salinas de Los Cocoteros und Los Campos de "cochinilla", Letztere ein natürliches Färbemittel, das noch heute in diesem Teil der Insel angebaut wird.
Angeboten wird eine reichhaltige Speisekarte mit Schwerpunkt auf traditionellen Gerichten, die Spezialität des Hauses sind jedoch Grill- und Bratengerichte.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tinteFarbe bemerkend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecen para esto el teodolito sobre cualquier punto situado en el alineamiento del eje, a en la l?nea vizirovanija ponen en obnoske las direcciones de los ejes, notando sus n?meros por el tinte.
Dazu stellen teodolit ?ber irgendwelchem Punkt fest, der in der Sperrstelle der Achse gelegen ist, und auf die Linien der Gegenzeichnung tragen auf obnoske die Richtungen der Achsen auf, ihre Nummern von der Farbebemerkend.
Una vez transcurrido el tiempo de aplicación, deposite los restos de tinte con el otro extremo de la Varilla hacia abajo en dirección del Pad protector para la piel. Limpie la Varilla con un pañuelo cosmético.
Nach der Einwirkzeit wird die gesamte BINACIL® Wimpernfarbe mit dem flachen Ende des Stäbchens nach unten in Richtung Hautschutzblättchen geschoben und in einem Kosmetiktuch abgestreift.
Hay toneladas de premios y actividades divertidas planificadas. ¡Y le hemos dado un toque de color añadiendo un comerciante de tinte rosa especial en Arco del León para que todos compartan el espíritu de la fiesta!
Es sind viele Preise und spannende Aktivitäten geplant und wir beteiligen uns, indem wir in Löwenstein einen Händler eingebaut haben, der rosa Farbstoffverkauft, damit jeder seine Unterstützung zeigen kann.
Asunto: Posible vinculación entre los tintes para el pelo y el cáncer
Betrifft: Möglicher Zusammenhang zwischen Haarfärbemitteln und Krebs
Korpustyp: EU DCEP
con la condición de que las materias primas se marquen con tintes indelebles y
erlaubt unter der Voraussetzung, dass das Rohmaterial dauerhaft mit Farbstoffen gekennzeichnet wird und dass bestimmte besondere Bedingungen erfüllt sind
Korpustyp: EU DCEP
Ni el 10% sabe lo que es la bomba de tinte.
Bestimmt weiß nicht mal ein Zehntel, was ein Farbsiegel ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que la seguridad del suministro ha adquirido ahora tintes dramáticos.
Das heißt, der Gesichtspunkt der Versorgungssicherheit gewinnt eine neue, dramatische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,2-Dihidroxiantraquinona (Pigment Red 83; CI 58000), cuando se emplee en tintes de pelo
1,2-Dihydroxyanthrachinon (Pigment Red 83, CI-Nr. 58000) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Policloro-ftalocianina de cobre (Pigment Green 7; CI 74260), cuando se emplee en tintes de pelo
Polychlorkupferphthalocyanin (Pigment Green 7, CI-Nr. 74260) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
6-Metoxi-2,3-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
6-Methoxypyridin-2,3-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2,6-Bis(2-hidroxietoxi)-3,5-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Pyridin, 3,5-Diamino-2,6-bis(2-Hydroxyethoxy)-, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2-Metoximetil-p-aminofenol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 4-Amino-2-Methoxymethyl-, Hydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-Diamino-1-metilpirazol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
H-Pyrazol, 4,5-Diamino-1-Methyl, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4-Cloro-2-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
2-Amino-4-chlorphenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4-Metoxitolueno-2,5-diamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
1,4-Benzoldiamin, 2-Methoxy-5-methyl-, Dihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato de 5-amino-4-fluoro-2-metilfenol, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 5-Amino-4-fluoro-2-methyl-, Sulfat (2:1) (Salz) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-Dietil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
3-Diethylaminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-Dimetil-2,6-piridindiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
2,6-Pyridindiamin, N,N-Dimethyl-, Mono- (oder Di-) Hydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N-Ciclopentil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de pelo
N-Cyclopentyl-m-Aminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N-(2-Metoximetil)-p-fenilendiamina y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
N-(2-Methoxyethyl)benzol-1,4-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-Diamino-5-metilfenetol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
1,3-Benzoldiamin, 4-Ethoxy-6-methyl und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2-Aminometil-p-aminofenol y su clorhidrato, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenol, 2-Aminomethyl-4-Amino-, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolvente Rojo 1 (CI 12150), cuando se emplee en tintes de pelo
Solvent Red 1 (CI 12150) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Naranja Ácido 24 (CI 20170), cuando se emplee en tintes de pelo
Acid Orange 24 (CI 20170) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Rojo Ácido 73 (CI 27290), cuando se emplee en tintes de pelo
Acid Red 73 (CI 27290) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
1-Metil-2,4,5-trihidroxibenceno y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1-Methyl-2,4,5-trihydroxybenzol (CAS-Nr. 1124-09-0) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2,6-Dihidroxi-4-metilpiridina y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
2,6-Dihydroxy-4-methylpyridin (CAS-Nr. 4664-16-8) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
5-Hidroxi-1,4-benzodioxano y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
5-Hydroxy-1,4-benzodioxan und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
3,4-Metilendioxifenol y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3,4-Methylenedioxyphenol und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
3,4-Metilendioxianilina y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3,4-(Methylendioxy)anilin und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidroxil-2-piridona y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
Hydroxypyridinon und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
3-Nitro-4-aminofenoxietanol y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
3-Nitro-4-aminophenoxyethanol und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2-Metoxi-4-nitrofenol (4-nitroguayacol) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
2-Methoxy-4-nitrophenol (4-Nitroguaiacol) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Negro Ácido 131 y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
CI Acid Black 131 und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
1,3,5-Trihidroxibenceno (floroglucinol) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1,3,5-Trihydroxybenzol (Phloroglucinol) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
1,2,4-Triacetato de benceno y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
1,2,4-Benzentriacetat und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido 4-aminobencenosulfónico (ácido sulfanílico) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
4-Aminobenzolsulfonsäure (Sulfanilsäure) und ihre Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Nigrosina soluble en alcohol (Disolvente Negro 5), cuando se emplee en tintes de pelo
Nigrosin, spirituslöslich (Solvent Black 5), bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
3,7-Bis(dietilamino)-fenoxazin-5-io y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
Phenoxazin-5-ium, 3,7-Bis(diethylamino)-, (CAS-Nr. 47367-75-9) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechaza rotundamente una ampliación de tintes bancarios.
Einer Fortsetzung der "Sparkassenerweiterung" erteilen wir als Verts/ALE-Fraktion eine klare Absage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos impregnar de tintes ideológicos todos los debates que se celebren en esta Cámara.
Wir sollten wirklich nicht jeder Debatte, die wir in diesem Haus führen, eine ideologische Richtung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por ejemplo, de sustancias tales como residuos de tintes.
Dies gilt für Reststoffe wie zum Beispiel Farbstoffreste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, debe prohibirse asimismo su utilización en tintes de cabello.
Aus demselben Grund sollte auch ihre Verwendung in Haarfärbemitteln verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
6-metoxi-2,3-piridindiamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
6-Methoxypyridin-2,3-diamindihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
2-metoximetil-p-aminofenol y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
Phenol, 4-Amino-2-Methoxymethyl-, Hydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-diamino-1-metilpirazol y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
1H-Pyrazol, 4,5-Diamino-1-Methyl, Dihydrochlorid, bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4,5-diamino-1-((4-clorofenil)metil)-1H-pirazol sulfato, cuando se emplee en tintes de cabello
1H-Pyrazol-4,5-diamin, 1-[(4-Chlorophenyl)methyl]-Sulfat (2:1) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4-cloro-2-aminofenol, cuando se emplee en tintes de cabello
2-Amino-4-chlorphenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
4-metoxitolueno-2,5-diamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
1,4-Benzoldiamin, 2-Methoxy-5-methyl-, Dihydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
5-amino-4-fluoro-2-metilfenol sulfato, cuando se emplee en tintes de cabello
Phenol, 5-Amino-4-fluoro-2-methyl-, Sulfat (2:1) (Salz) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-dietil-m-aminofenol, cuando se emplee en tintes de cabello
3-Diethylaminophenol bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
N,N-dimetil-2,6-piridindiamina y su sal HCl, cuando se emplee en tintes de cabello
2,6-Pyridindiamin, N,N-Dimethyl-, Mono- (oder Di-) Hydrochlorid bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln