Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Zu Ihnen noch, sehr verehrter Herr Präsident: Sie haben uns ja schon gute Tips gegeben, aber ich werde mir morgen vor der Abstimmung erlauben, Artikel 62, zweiter Strich anzuführen.
Respecto a usted, señor Presidente: nos ha dado unos buenos consejos pero mañana antes de la votación me voy a permitir exponer el segundo guión del artículo 62.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt schon, den Kindern ein paar Tips geben.
Ya sabes, darle a las niñas unos consejos.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe der Online Shopping Tips sichern Sie sich die besten Angebote und ersparen sich zugleich unnötigen Ärger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
PD-Tips (Präzisions-Dispenser-Tips) von BRAND arbeiten nach dem Direktverdrängungsprinzip und sind dadurch für das Dosieren von Flüssigkeiten mit hoher Viskosität, hohem Dampfdruck etc. besonders geeignet.
DE
Las puntas PD de BRAND (puntas de desplazamiento directo) funcionan según el principio del desplazamiento directo y, por lo tanto, son especialmente apropiadas para dosificar líquidos de alta viscosidad, alta presión de vapor, etc.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bewerber, die nicht genügend Erfahrung haben oder nicht gut genug Englisch sprechen, werden als "non-tipping"-Personal eingestellt. Sie haben gute Chancen, später ins "tipping"-Personal aufzusteigen.
Aquellos aspirantes que no cuentan con experiencia suficiente o no tienen buen manejo del inglés se contratan como parte del equipo que no recibe propinas, pero existe la posibilidad de que sean promovidos con el tiempo.
Mein Tip ist, daß sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
Me imagino que este luga…...se ha alimentado de camioneros y motociclistas por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
"Software", besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt eindeutig nicht, mit wem du redest, Laß mich dir einen Tip geben.
Claramente no sabes a quién estás hablando, así que déjame que te de una pista.
Korpustyp: Untertitel
Und, lässt du die Nägel lackieren oder trägst du French Tips?
¿Te pintan o sólo te liman las uñas?
Korpustyp: Untertitel
Mein Tip ist, dass sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
Me imagino que este luga…...se ha alimentado de camioneros y motociclistas por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Erst letzte Woche gab ich ihnen den Tip über den Schlussverkauf bei T.J.Maxx.
Justo la semana pasada, te di el soplo sobre la venta semestral en T. J. Maxx.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits liiert, und außerdem bist du nicht mein Tip."
Actualmente tengo novio. Tengo que decirle que no es mi tipo.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt's nicht, dass Sie in diesen Revolverblättern nach Tips suchen.
No puedo creer que busques claves en la prensa sensacionalista.
Korpustyp: Untertitel
Carl Jenkins einen Tip geben würde, daß vielleicht an Dwights Tod irgend etwas faul ist.
le mandara una nota al sheriff Jenkins diciendo que quizá hay algo sospechoso en el accidente de Dwight Stevenson.
Korpustyp: Untertitel
Man steckt dem Patienten ein Riesen-Q-Tip in den Hals und wartet.
Meten una vara gigante por la garganta y esperan.
Korpustyp: Untertitel
Cox braucht deine Hilfe nicht, um an ihr eine TIPS-OP durchzuführen.
Sabes qué, Cox no necesita tu ayuda para llevarla a un procedimiento T.I.P.S..
Korpustyp: Untertitel
Mein Tip lautet: ruf in diesem Hotel an und frag nach Joe Buck.
Miremedio consiste en llamar aquí y preguntar por Joe Buck.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir Tips geben, die dir auf der Straße weiterhelfen.
Puedo darte pistas desde adentro que te podrían ayudar en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Durchleuchtung mit einem herkömmlichen Röntgengerät mit installierter und aktivierter TIP-Software oder
equipo de rayos X convencional dotado de un proyector de imágenes de objetos amenazantes que esté activado;
Korpustyp: EU DCEP
„Software“, besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie mit Ihrer Maus darüber und kleine "Tool-Tips" werden zur Erklärung auftauchen.
El cepillo Nova tiene un cabezal con terminación estrecha con una punta activa que facilita el acceso a zonas difíciles, especialmente alrededor de los dientes posteriores.