linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tischplatte tablero 27
.

Verwendungsbeispiele

Tischplatte tablero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter der Tischplatte ist ein Supraleiter-Modul mit einem Schrittmotor montiert.
Bajo el tablero se monta un módulo superconductor con un motor de paso a paso.
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tischplatte mit breiter Zarge ist rund, bzw. im ausgezogenen Zustand oval. DE
El tablero de la mesa con marco ancho es redonda u ovalada en el estado extendido. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kante der Tischplatte ist stehend furniert. DE
El borde del tablero de la mesa está chapada en pie. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dazu sind auf einer Tischplatte drei verschiedene Stationen angebracht, an denen jeweils eine rotative Anwendung gezeigt wird:
Para ello se han colocado en un tablero tres estaciones distintas de aplicación rotativa:
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Tischplatte dreht sich automatisch um 120 Grad, sodass immer eine der drei Anwendungen über dem Modul positioniert ist.
El tablero gira automáticamente 120º de manera que siempre haya una de las tres aplicaciones posicionada sobre el módulo.
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der Klapp-Stützfuss eignet sich für Tischplatten, die auf den Staukästen aufgelegt werden.
el pie de apoyo plegable es apropiado para aquellos tableros que se depositan sobre los cajones de almacenamiento.
Sachgebiete: luftfahrt film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer ergonomischen Gestaltung bietet die Einsäule volle Beinfreiheit unter der Tischplatte.
Con su forma ergonómica, la columna ofrece gran libertad de movimientos para las piernas y el tablero de la mesa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dabei sollte der Abstand zwischen Tischplatte und Unterkante der Pendelleuchte rund 60 cm betragen. ES
Al mismo tiempo, la distancia entre el tablero de la mesa y el borde inferior de la luminaria de suspensión debería ser de unos 60 cm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tischplatte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tischplatte aus transparentem Sicherungsglas.
Sobre en vidrio templado transparente.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tisch Gaulino Tischplatte Esche schwarz
Mesa Gaulino en Fresno color Negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tisch Gaulino Tischplatte Esche schwarz
Mesa Gaulino con sobre en Fresno color Negro
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hände flach auf die Tischplatte!
¡Pongan las palmas de las manos sobre esa mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte eine Tischplatte und 2 Böcke.
Quizá una tabla con dos caballetes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tischplatte zeigt chinesische Darstellungen in Goldlack. DE
La tabla muestra las representaciones chinas en laca oro. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus Messing, mattiert und lackiert.
Sobre en latón matizado y barnizado.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus MDF, furniert in Esche naturgebeitzt.
Sobre en DM chapado con fresno natural, barnizado natural.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus MDF, furniert in Esche naturgebeitzt.
Sobre en DM chapado con fresno, barnizado natural.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Tischplatte aus extrudiertem Aluminium mit Schrägkante.
ACABADO Sobre en extrusión de aluminio con bisel.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chinoiserie Lacktisch mit chinesischen Darstellungen auf der Tischplatte, 19. Jahrhundert. DE
Chinoiserie laca tabla con las representaciones chinas en el cuadro 19 Century. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Über dem Zargenkasten befindet sich die mit Sägefurnier belegte Tischplatte. DE
Está ocupado con el aserrado de mesa en el Zargenkasten. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus 20 mm starkem Marmor, weiss gemasert.
Sobre en mármol de 20mm color blanco veteado.
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus MDF, furniert in Esche gefärbt schwarz.
Sobre en DM chapado con fresno natural, teñido color negro.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tischplatte aus MDF, furniert in Esche gefärbt schwarz.
Sobre en DM chapado con fresno, barnizado natural.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen sie eine schmale Tischplatte und einen schmalen Rahmen für einen eleganten Look. Eine dickere Tischplatte sorgt für einen soliden Look.
Escoge un sobre de mesa delgado para un aspecto elegante o uno grueso para conseguir un efecto sólido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dürfte ich meine Hände von der Tischplatte nehmen, um meine Brieftasche zu holen?
¿Puedo quitar las manos de la mesa para poder sacar mi billetera?
   Korpustyp: Untertitel
die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, an der der Tischhängesitz befestigt werden kann.
las dimensiones adecuadas de la superficie de soporte a la que puede fijarse la trona de mesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche.
Deberán especificarse las dimensiones apropiadas de la superficie de soporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fratz ist über 90 und kaum viel höher als diese Tischplatte.
Tiene 90 años y es así de pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe deinen iMac sicher an einem Schreibtisch oder einer Tischplatte an.
Fija tu iMac a una mesa o escritorio y protégelo con total seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von Bild 16. Das eine Bein lässt sich einschieben und die halbe Tischplatte abklappen. DE
Imagen del 16 Una pierna puede ser empujado y doblado a la mitad de la mesa. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
DiIe Beine können an der Tischplatte durch eine Intergrierte Schiene an der Platte befestigt werden. ES
Las patas se fijan al sobre mediante corredera que viene fijada en la encimera. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Beine werden an den Platten durch Schienen, die in der Tischplatte integriert sind befestigt. ES
Las patas se fijan al sobre mediante corredera que viene fijada en la encimera. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Rückwand ist mit einem schwarzen Stoff abgedeckt, damit eine Tischplatte nicht zerkratzt wird. IT
La pared trasera está cubierta con un tejido negro para no arañar la mesa. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte. IT
Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Abriss der vorhandenen Tischplatte und Neubau auf elastischer Lagerung (Abb. 1).
Demolición de la platea existente y construcción de una nueva asentada elásticamente (Fig. 1).
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Eine neue Tischplatte (in der Regel als Stahlrahmen)wird elastisch auf der vorhandenen gelagert (Abb. 2).
Asentamiento elástico de una nueva platea (normalmente bajo la forma marco de acero) sobre la ya existente (Fig. 2).
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sie genießen optimalen Komfort dank verstellbarer Sitze mit Kopfstütze, hochklappbarer Tischplatte, Fußstütze und individueller Leselampe. ES
Cuentan con un confort óptimo gracias a sus asientos reclinables con reposacabezas, mesa abatible, reposapiés y una lámpara de lectura individual. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
Uso de la bomba para la dosificación normal Debe colocarse el frasco sobre una superficie plana, por ejemplo una mesa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir montieren Seifenspender, die in einer Wand oder einer Tischplatte einbaubar sind, und die gegen Beschädigungen sehr beständig sind. ES
Montamos los dosificadores de jabón a empotrar en la pared o en la placa de la mesa con alta resistencia ante el deterioro. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Im nicht aufgeklappten Zustand zeigt die Tischplatte eine von einem zarten Ahornband umfassten Kreuzfuge aus Nussbaum Halbwurzel. DE
No en el estado desplegado muestra una mesa cubierta por una banda delicada raíz Criscross media nuez de arce. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Beine sind aus massivem Nussbaum gefertigt, Zarge, Schubladenfrontstück und Tischplatte sind mit Sägefurnier auf Nadelholz belegt. DE
Las patas son de madera de nogal maciza marco, pieza delantera del cajón superior de la mesa y se cubren con chapa aserrada de pino. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Tischplatte ist wahlweise in Teak oder Keramik in verschiedenen Farben erhältlich, darunter auch die neuen Farben Piombo und Leinen.
El top de la mesa está disponible en teca y en cerámica de diferentes colores, entre ellos los nuevos tonos plomo y lino.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Da sich ein Topfmagnet unmittelbar in der Tischplatte befindet, müssen Sie elektronische Geräte davon fernhalten, um Schäden zu vermeiden. IT
dado que hay un imán en recipiente directamente en la mesa, se deben mantener alejados los dispositivos electrónicos para evitar daños. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Verankerungsvorrichtung muss gewährleisten, dass sich der an der Tischplatte oder einer anderen horizontalen Oberfläche befestigte Tischhängesitz während der vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung nicht bewegt.
El soporte del anclaje deberá garantizar que la trona de mesa, cuando esté sujeta a la superficie de soporte, no se mueva durante un uso razonablemente previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalständer lässt sich mit der mitgelieferten G-Klemme schnell und leicht am Arbeitstisch befestigen, kann aber auch einfach an der Tischplatte festgeschraubt werden.
El soporte universal puede sujetarse mediante pernos a un banco de trabajo fácil y rápidamente utilizando la abrazadera de tornillo incluida, o simplemente sujetarse a la superficie de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge. DE
Mesa de caoba Oval, Luis Felipe en 1850. Balaustre pedestal con cuatro brazos, la parte superior ovalada con borde moldeado y un menor de marco. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Beistelltisch aus Nussbaum, um 1820. Beistelltisch auf hohen, konisch zulaufenden Beinen, Zarge mit Schublade und Messingknopf, allseitig überstehende Tischplatte mit furnierter Kante. DE
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesa auxiliar con patas altas y afiladas, delantal con cajón y botón de bronce, de todas las partes que sobresalen del borde superior con chapa. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die unter der Tischplatte hängenden Container bieten Stauraum für einen Projektor, der für kurzfristige oder vertrauliche Besprechungen eingesetzt werden kann und so den Komfort des Managementbüros unterstützt.
Los bloques suspendidos están preparados para alojar un proyector, permitiendo así realizar reuniones improvisadas o confidenciales desde el confort de su despacho.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit die Platte im hochgeklappten Zustand zuverlässig hält, habe ich einen Topfmagneten des Typs CSN-ES-16 in die Oberseite der Tischplatte versenkt. IT
Para que la placa se sostenga firmemente al levantarla, embutí un imán en recipiente del tipo CSN-ES-16 en la parte superior de la tabla. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen. ES
Esta mesa de picnic se destaca por llevar un tablón de mesa grande de 89 x 52 cm. Aquí pueden los niños pintar, hacer bricolaje, jugar y comer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Durch sein Aluminiumgestell und seine Tischplatte aus Hochdrucklaminat (HPL) ist der Tisch besonders robust und für täglichen intensiven Gebrauch in Restaurants, Bars und Cafeterias bestens geeignet.
La estructura de aluminio y los sobres de laminado compacto (HPL), materiales altamente resistentes, la convierten en una mesa adecuada para un uso diario e intensivo en restaurantes, bares y cafeterías.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Sein Gestell aus poliertem Messingguss und seine mattierte und lackierte Tischplatte, gekrönt mit einem Ei aus Carrara Marmor, sind pure Ausdrucksform Dalís.
Su pie en fundición de latón pulido y su sobre matizado y barnizado coronado por un huevo en mármol de Carrara, aumentan esa sensación tan Daliniana.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestrichen in Epoxy-Polyester mit Mikrotextur schwarz RAL 9005 oder silbergrau metallic Ref.7035. Tischplatte aus 20 mm starkem Marmor, weiss gemasert.
Pintados en epoxy-poliéster microtexturado negro RAL 9005 o gris plata metalizado ref. 7035. Sobre en mármol de 20mm color blanco veteado.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Verwenden Sie keine Tischdecken oder andere Gegenstände auf der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Verankerungsvorrichtungen beeinträchtigen könnten. Halten Sie das Tischgestell und die Oberfläche sauber und trocken.“
«No utilizar telas que cubran la mesa u otros objetos sobre la superficie de soporte que puedan interferir en el correcto funcionamiento de los elementos de anclaje. Mantener la estructura de la mesa y la superficie limpias y secas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Tischplatte, Schwester unendlich vieler anderer vom Hunger gebauter, Ort des Beisammenseins, des Nachdenkens, der Arbeit, brach man das Brot - soweit es dies gab, erledigten die Kinder ihre Hausaufgaben, weinte man, wurden Bücher gelesen, Freuden geteilt. DE
Sobre esta tabla hermana de infinitas otras contruídas por el hambre, lugar de unión, de reflexión, de trabajo, se partió el pan - cuando lo hubo, los niños hicieron sus deberes, se lloró, se leyerón libros, se compartieron alegrías. DE
Sachgebiete: kunst film foto    Korpustyp: Webseite