Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tischplatte mit breiter Zarge ist rund, bzw. im ausgezogenen Zustand oval.
DE
„Dieser Tischhängesitz ist nicht für alle Tische geeignet. Verwenden Sie ihn nicht an Tischen mit Glastischplatte oder mit loser Tischplatte, Klappen von Klapptischen, Säulenfußtischen, Kartentischen und Campingtischen.“
«Esta trona de mesa no es adecuada para su uso en todas las mesas. No utilizar en mesas cubiertas con cristal, mesas con el tablero superior sin fijar, mesas abatibles de bisagras, mesas con un único pedestal, mesas de juego o mesas de camping».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kante der Tischplatte ist stehend furniert.
DE
Die Verankerungsvorrichtung muss gewährleisten, dass sich der an der Tischplatte oder einer anderen horizontalen Oberfläche befestigte Tischhängesitz während der vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendung nicht bewegt.
El soporte del anclaje deberá garantizar que la trona de mesa, cuando esté sujeta a la superficie de soporte, no se mueva durante un uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalständer lässt sich mit der mitgelieferten G-Klemme schnell und leicht am Arbeitstisch befestigen, kann aber auch einfach an der Tischplatte festgeschraubt werden.
El soporte universal puede sujetarse mediante pernos a un banco de trabajo fácil y rápidamente utilizando la abrazadera de tornillo incluida, o simplemente sujetarse a la superficie de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge.
DE
Biedermeier Beistelltisch aus Nussbaum, um 1820. Beistelltisch auf hohen, konisch zulaufenden Beinen, Zarge mit Schublade und Messingknopf, allseitig überstehende Tischplatte mit furnierter Kante.
DE
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesa auxiliar con patas altas y afiladas, delantal con cajón y botón de bronce, de todas las partes que sobresalen del borde superior con chapa.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die unter der Tischplatte hängenden Container bieten Stauraum für einen Projektor, der für kurzfristige oder vertrauliche Besprechungen eingesetzt werden kann und so den Komfort des Managementbüros unterstützt.
Los bloques suspendidos están preparados para alojar un proyector, permitiendo así realizar reuniones improvisadas o confidenciales desde el confort de su despacho.
Damit die Platte im hochgeklappten Zustand zuverlässig hält, habe ich einen Topfmagneten des Typs CSN-ES-16 in die Oberseite der Tischplatte versenkt.
IT
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen.
ES
Durch sein Aluminiumgestell und seine Tischplatte aus Hochdrucklaminat (HPL) ist der Tisch besonders robust und für täglichen intensiven Gebrauch in Restaurants, Bars und Cafeterias bestens geeignet.
La estructura de aluminio y los sobres de laminado compacto (HPL), materiales altamente resistentes, la convierten en una mesa adecuada para un uso diario e intensivo en restaurantes, bares y cafeterías.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Sein Gestell aus poliertem Messingguss und seine mattierte und lackierte Tischplatte, gekrönt mit einem Ei aus Carrara Marmor, sind pure Ausdrucksform Dalís.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gestrichen in Epoxy-Polyester mit Mikrotextur schwarz RAL 9005 oder silbergrau metallic Ref.7035. Tischplatte aus 20 mm starkem Marmor, weiss gemasert.
„Verwenden Sie keine Tischdecken oder andere Gegenstände auf der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Verankerungsvorrichtungen beeinträchtigen könnten. Halten Sie das Tischgestell und die Oberfläche sauber und trocken.“
«No utilizar telas que cubran la mesa u otros objetos sobre la superficie de soporte que puedan interferir en el correcto funcionamiento de los elementos de anclaje. Mantener la estructura de la mesa y la superficie limpias y secas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Tischplatte, Schwester unendlich vieler anderer vom Hunger gebauter, Ort des Beisammenseins, des Nachdenkens, der Arbeit, brach man das Brot - soweit es dies gab, erledigten die Kinder ihre Hausaufgaben, weinte man, wurden Bücher gelesen, Freuden geteilt.
DE
Sobre esta tabla hermana de infinitas otras contruídas por el hambre, lugar de unión, de reflexión, de trabajo, se partió el pan - cuando lo hubo, los niños hicieron sus deberes, se lloró, se leyerón libros, se compartieron alegrías.
DE