Dazu tragen makroökonomische Sachkenntnis, die aktive Verwaltung und eine Vermögensallokation ohne Beschränkungen hinsichtlich geografischer Regionen, Branchen oder des Umfangs der Titel bei.
El Fondo se beneficia de conocimientos macroeconómicos, una gestión activa y una asignación de activos sin restricciones por zona geográfica, sector o tamaño de los valores.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Debería especificarse bien que se refiere a los valores emitidos por los poderes públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) daß unmittelbar von den Anlegern in hypothekarisch gesicherten Wertpapieren oder einem Treuhänder in ihrem Namen ein erstrangiges Grundpfandrecht an den zugrundeliegenden Hypothekenaktiva gehalten wird, das dem Verhältnis des Bestands der Anleger zur Gesamtheit der Titel entspricht;
ES
ii) los inversores en valores garantizados por hipotecas, o un administrador fiduciario en su nombre, dispongan directamente de un derecho preferente sobre los activos hipotecados subyacentes, a prorrata de los valores que posean;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Nummer EZB / 2001/1 Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 10 .
" El mercado de valores y la política monetaria " , febrero 2002 .
Korpustyp: Allgemein
i) daß die hypothekarisch gesicherten Wertpapiere in vollem Umfang und unmittelbar durch einen Pool von Hypothekendarlehen gemäß der Definition des vorstehenden Unterabsatzes oder des Artikels 11 Absatz 4 gesichert sind, die bei der Schaffung dieser Titel in vollem Umfang bedient werden;
ES
i) los valores estén total y directamente garantizados por un conjunto de créditos hipotecarios de la categoría especificada en el párrafo primero del presente punto o en el apartado 4 del artículo 11, que sean perfectamente válidos en el momento de la creación de dichos valores;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Jene Titel, die die Banken bis zur Endfälligkeit halten, finden sich allerdings im Bankenbuch.
Sin embargo, los valores en posesión de los bancos hasta su vencimiento final, aparecen en la cartera bancaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir das Chance-Risiko-Verhältnis für High-Yield-Anleihen angesichts der aktuellen Spreads für interessant halten, haben wir unser Risiko zurückgefahren, indem wir die Untergewichtung von Schwellenländeraktien verstärkt und unsere Aktienengagements in den Industrieländern in eher defensive Titel verlagert haben.”
Puesto que consideramos que la relación riesgo/rentabilidad de la deuda high yield resulta interesante dado el nivel actual de sus diferenciales, hemos reducido nuestro riesgo aumentando la infraponderación que manteníamos en renta variable de mercados emergentes y trasladando nuestra exposición en renta variable de mercados desarrollados hacia valores más defensivos.”
Titel, die zum Erwerb von Wertpapieren durch Zeichnung berechtigen
valores que permiten adquirir valores por suscripción
Korpustyp: EU IATE
Das Schema „Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere“ sollte auf Titel Anwendung finden, die nicht von anderen Schemata und Modulen abgedeckt sind.
A los valores que no estén contemplados en los demás esquemas y módulos debe aplicárseles el esquema «nota sobre los valores para valores derivados».
Korpustyp: EU DGT-TM
März 2005 auf Basis einer Vorlage des ECOFIN-Rats ) sowie ein neuer Verhaltenskodex mit dem Titel "Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts sowie Leitlinien zu Inhalt und Form der Stabilitätsund Konvergenzprogramme " ( verabschiedet vom ECOFIN-Rat am 11 . Oktober 2005 ) .
Sistema de liquidación de valores ( SLV ) : sistema que permite la tenencia y la transferencia de valores , bien libres de pago , bien contra pago ( sistema de entrega contra pago ) o bien contra otro activo ( sistema de entrega contra entrega ) .
“Mike the Bike” ist der Spitzname des neunmaligen Weltmeisters Mike Hailwood, und er ist einer der echten Legenden dieses Sports – er war erst 22, als seinen ersten Titel in der 500cc-Klasse holte.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß ein vollstreckbarerTitel unabhängig von dem Betrag der Geldforderung in der Regel binnen
Los Estados miembros velarán por que se pueda obtener un títuloejecutivo, independientemente del importe de la deuda, normalmente en un plazo de
Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
formalizar el devengo de títulos de crédito a cargo de personas distintas de los Estados miembros en una decisión que constituirá títuloejecutivo a tenor del artículo 299 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
La institución podrá formalizar el devengo de títulos de crédito a cargo de personas distintas de los Estados miembros en una decisión que constituirá títuloejecutivo a tenor del artículo 299 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarerTitel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
La presente Directiva únicamente define el término «títuloejecutivo», pero no debe regular los diferentes procedimientos para la ejecución forzosa de dicho título ni las condiciones bajo las cuales se puede detener o suspender la ejecución forzosa del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vollstreckbarerTitel“ Entscheidungen, Urteile oder Zahlungsbefehle — auch vorläufig vollstreckbare — eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, nach denen eine Zahlung unverzüglich oder in Raten zu leisten ist und mit denen der Gläubiger seine Forderung gegen den Schuldner im Wege der Zwangsvollstreckung beitreiben kann.
«títuloejecutivo» toda decisión, sentencia u orden de pago, ya sea de pago inmediato o de pago a plazos, dictada por un tribunal u otra autoridad competente, incluidas las que son ejecutivas provisionalmente, que permita al acreedor obtener la ejecución forzosa de su crédito frente al deudor.