Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich erhielt ein Buch, das anläßlich des 50. Jahrestags des Europarates herausgegeben wurde, und auf dessen Titelblatt Europa mit einem Dach verglichen wird, unter dem wir alle leben.
He recibido un libro que se ha editado en conmemoración del 50º aniversario del Consejo de Europa, un libro en cuya portada se lee "Europa, todos bajo un mismo techo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Marquand konnte gar nicht mehr mit dem Titelblatt von Time aufhören.
Manquard no puede olvidar la portada de Time.
Korpustyp: Untertitel
Brigitte Bardot liebte ihre Kleider im Kindfrau-Stil und trug sie auf den Titelblättern der Zeitschriften.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Titelblätter von Veröffentlichungen (Broschüren, Faltblätter und Mitteilungsblätter) und Plakate über die aus dem ELER kofinanzierten Maßnahmen und Aktionen enthalten einen gut sichtbaren Hinweis auf die Beteiligung der Gemeinschaft sowie das Gemeinschaftsemblem, falls gleichzeitig ein nationales oder regionales Emblem verwendet wird.
Las publicaciones (tales como folletos, prospectos y boletines) y los carteles que versen sobre medidas y actividades cofinanciadas por el FEADER indicarán claramente en la página de portada la participación de la Comunidad e incorporarán el emblema comunitario en caso de que también se utilice el emblema nacional o regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist wieder auf dem Titelblatt der Fortune.
Saliste de nuevo en la portada de Fortune.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Titelblätter finden viel Beachtung, auch wegen der visuellen Ideen, die dahinter stecken.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Sharps braucht jeden Monat einen Star fürs Titelblatt. Die meisten Stars sind Eleanors Klienten, also verärgere sie nicht.
En caso que no lo notes, Sharps tiene que poner una estrella cada mes, y casi todas esas estrellas son clientes de Eleonor. así que no la molestes.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat die Achtung der grundlegenden Menschenrechte stets als einen der zentralen Aspekte ihrer Inspiration betrachtet und auf dem Titelblatt ihrer Gründungsverträge die Achtung der grundlegenden Menschenrechte verankert.
La Unión Europea ha considerado siempre uno de los ejes medulares de su espíritu inspirador y ha esculpido en el frontispicio de sus Tratados constitutivos el respeto a los derechos humanos fundamentales.