linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titelblatt portada 30
.

Verwendungsbeispiele

Titelblatt portada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie uns anhand eines Beispiels beschreiben, wie so ein Titelblatt entsteht?
¿Puede explicarnos su proceso de diseño de portadas mediante un ejemplo?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich erhielt ein Buch, das anläßlich des 50. Jahrestags des Europarates herausgegeben wurde, und auf dessen Titelblatt Europa mit einem Dach verglichen wird, unter dem wir alle leben.
He recibido un libro que se ha editado en conmemoración del 50º aniversario del Consejo de Europa, un libro en cuya portada se lee "Europa, todos bajo un mismo techo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Marquand konnte gar nicht mehr mit dem Titelblatt von Time aufhören.
Manquard no puede olvidar la portada de Time.
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Bardot liebte ihre Kleider im Kindfrau-Stil und trug sie auf den Titelblättern der Zeitschriften. ES
Brigitte Bardot, que adora sus vestidos de niña-mujer, los luce en las portadas de las revistas. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Titelblätter von Veröffentlichungen (Broschüren, Faltblätter und Mitteilungsblätter) und Plakate über die aus dem ELER kofinanzierten Maßnahmen und Aktionen enthalten einen gut sichtbaren Hinweis auf die Beteiligung der Gemeinschaft sowie das Gemeinschaftsemblem, falls gleichzeitig ein nationales oder regionales Emblem verwendet wird.
Las publicaciones (tales como folletos, prospectos y boletines) y los carteles que versen sobre medidas y actividades cofinanciadas por el FEADER indicarán claramente en la página de portada la participación de la Comunidad e incorporarán el emblema comunitario en caso de que también se utilice el emblema nacional o regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist wieder auf dem Titelblatt der Fortune.
Saliste de nuevo en la portada de Fortune.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Titelblätter finden viel Beachtung, auch wegen der visuellen Ideen, die dahinter stecken.
Sus portadas reciben una gran atención, en parte debido a las ideas visuales.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sein Foto ziert das Titelblatt des New York Times Magazine.
Su foto aparece en la portada de la revista del New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausgaben und Titelblätter hatten die beste Resonanz?
¿Qué números y portadas han recibido la mejor respuesta?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sie beraubten mich der Fields-Auszeichnung un…nun muss ich mir auch noch das Titelblatt mit diesen Hackern teilen, diesen Schülern der Banalität.
No sólo me roban la Medalla Field…sino que me ponen en la portada de Fortune con estos segundone…expertos en banalidades.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Titelblatt fehlt .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Titelblatt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Musikbesprechung am Titelblatt?
¿La nota musical en primera plana?
   Korpustyp: Untertitel
Titelblatt des aktuellen Nachhaltigkeitsberichts. ES
Cubierta del informe actual de sostenibilidad ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ihr müßt das Titelblatt abreißen.
Tenéis que arrancar la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen schaffen wir's aufs Titelblatt.
Juntos saldremos en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
LEUCHTTURM Titelblatt mit Wappen "France"
LEUCHTTURM Hoja con el nombre del país y escudo "France"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
LEUCHTTURM Titelblatt mit Wappen "Alderney"
LEUCHTTURM Hoja con el nombre del país y escudo "Alderney"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Titelblatt der Website EUR
En la página inicial del espacio Web EUR
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mein Bild ist auf dem Titelblatt.
Mi foto en 1ª página del periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Titelblatt von "US Weekly" eine andere.
La tapa de "US Weekly" es otra.
   Korpustyp: Untertitel
Jede große Zeitung hat es auf dem Titelblatt.
Salió en la primera plana de todos los diarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Foto ziert das Titelblatt des New York Times Magazine.
Su foto aparece en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
LEUCHTTURM Titelblatt mit Wappen "Deutschland Deutsche Demokratische Republik"
LEUCHTTURM Hoja con el nombre del país y escudo "Deutschland Deutsche Demokratische Republik"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sofortige Schadensbegrenzung, bevor das zum Titelblatt wird. Es wird gerade ausgestrahlt, Sir.
Control de daños, de inmediato, antes que llegue a la página uno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus war auf dem Titelblatt des weltweit größten Magazins für erneuerbare Energien.
Mi casa estaba en la tapa de la revista de energía renovable más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht mal ein Buch kaufen, ohne auf dem Titelblatt zu landen.
No puedes ni entrar en una librería sin salir en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein in einer klassisch zurückhaltenden Schrift gestaltetes Titelblatt verfehlt wahrscheinlich seine Wirkung.
El diseño de una cubierta con un tipo clásico y discreto posiblemente tampoco funcione.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Sharps braucht jeden Monat einen Star fürs Titelblatt. Die meisten Stars sind Eleanors Klienten, also verärgere sie nicht.
En caso que no lo notes, Sharps tiene que poner una estrella cada mes, y casi todas esas estrellas son clientes de Eleonor. así que no la molestes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat die Achtung der grundlegenden Menschenrechte stets als einen der zentralen Aspekte ihrer Inspiration betrachtet und auf dem Titelblatt ihrer Gründungsverträge die Achtung der grundlegenden Menschenrechte verankert.
La Unión Europea ha considerado siempre uno de los ejes medulares de su espíritu inspirador y ha esculpido en el frontispicio de sus Tratados constitutivos el respeto a los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte