linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titelseite portada 128
cubierta 11 . . .

Verwendungsbeispiele

Titelseite portada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Titelseite der größten mexikanischen Tageszeitung, El Universal, wird heute berichtet:
La portada del diario más grande de México, El Universal, reportó ayer:
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein paar Fotos, und es kommt Sonntag auf die Titelseite.
Si conseguimos buenas fotos, lo pondré en la portada el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Titelseite zeigt ein einmaliges, speziell in Auftrag gegebenes Bild von führenden Fantasy-Künstlern, die eng mit Blizzard Entertainment zusammenarbeiten.
Cada portada contiene ilustraciones únicas encargadas ex profeso a los mejores artistas especializados en fantasía que trabajan estrechamente con Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Start des Sputnik schaffte es auf die Titelseite der Prawda, aber nur gerade so eben.
El lanzamiento del sputnik apareció en la portada de Pravda, pero con poco relieve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen die Fotos, sonst gibt es keine Titelseite.
O ponemos nosotros las fotos, o no hay portada.
   Korpustyp: Untertitel
Titelseiten oder weitere Schmuckseiten können Sie beliebig ergänzen, entweder direkt in ANTEROS oder im PDF. DE
A voluntad usted puede añadir portadas u otras páginas floridas, ya sea en ANTEROS directo o en PDF. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Die Personaldaten werden auf der Seite nach der Titelseite des Passes oder Reisedokuments eingetragen.
Los datos personales se introducirán en la página siguiente a la portada del pasaporte o documento de viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihnen das nicht gefiel, warum setzten Sie die Geschichte dann auf alle Titelseiten?
No puede incomodarle tanto el asunt…si salió en las portadas nacional e internacional.
   Korpustyp: Untertitel
4. MärzChristian Dior erscheint als erster Couturier auf der prestigeträchtigen Titelseite des Time-Magazins.
4 de marzoChristian Dior es el primer diseñador en aparecer en la prestigiosa portada de la revista Time.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Titelseite

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgen auf der Titelseite.
Primera plana de los periódicos de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aliexpress in der Titelseite.
Aliexpress en la primera plana.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allerdings keiner für die Titelseite.
Aunque no un reportero de primera página.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arbeiter auf die Titelseite.
Poner al empleado en la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Titelseite freimachen?
¿Te reservo la primera plana?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die morgige Titelseite.
Esta es la primera página de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, das gibt eine Titelseite.
Ben, debería ir en primera página.
   Korpustyp: Untertitel
Das käme auf die Titelseite.
Aparecerá en alguna potada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Titelseite.
Sólo quería una primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielen Dank für die Titelseite.
Gracias por la tapa de la revista.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe auf der Titelseite.
- Espero que nos den la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Setz es auf die Titelseite.
Ponlo en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf der Titelseite.
Está todo en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist auf der Titelseite, Eddie!
Eddie, saliste en primera plana hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es auf die Titelseite geschafft.
SHERLOCK HOLMES BUSCADO Llegó a ser primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf der Titelseite der Zeitschrift.
Estaba en la tapa de la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Titelseite an, Sir.
Bie…mire la primera página.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es auf die Titelseite geschafft.
Conseguiste la primera plan…
   Korpustyp: Untertitel
The Who kommen auf die Titelseite.
Usaremos al The Who, de Flippo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herald Express will eine volle Titelseite.
El Herald Express quiere una primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
Esto debería estar en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie auf der "Post"- Titelseite!
Tú eras el de los titulares del Post.
   Korpustyp: Untertitel
Reservier mir mal die halbe Titelseite.
Resérvame la primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in der Nähe der Titelseite.
Nada ni siquiera cerca a la página principal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er auf meiner Titelseite is…
- Porque si lo saco en primera págin…
   Korpustyp: Untertitel
Sie passte zu der Noti…auf Ihrer Titelseit…Ihres Buches.
Coincide con la nota en la primera página de su libro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie das Bild auf der Titelseite eingefügt.
Eso es. Ahora tiene una imagen en la página del título.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Libération fragt auf ihrer Titelseite: " Wer tötet in Algerien?" .
Liberation , por su parte, plantea la pregunta: "¿Quién mata en Argelia?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 2 Tagen ist es auf der Titelseite jeder Zeitung.
Dentro de dos días saldrá en todos los titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Fotos, sonst gibt es keine Titelseite.
Si nosotros no sacamos las fotos, no hay tapa, es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Titelseite der gestrigen Zeitung. "Henker geflohen.
De hecho, esta es la primera página del periódico de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich großartig machen auf der Titelseite der Pravda.
Es un logro que quedará espléndido en la primera página del Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das macht sich gut auf der Titelseite der Pravda.
Esto tampoco suena tan mal en la primera página del Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
"Drucken Sie die Nachricht auf der Titelseite Ihrer Zeitung -"
Quiero que impriman el código en la primera plan de su diario.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf der Titelseite stehen schon drei Artikel.
Tres artículos hoy, en la primera página.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Attacke auf der Titelseite gegen Amanda Armstrong.
Es un ataque en primera página contra Amanda Armstrong.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Schlagzeile auf der Titelseite mit meinem Fot…
Merece estar en primera página con mi foto.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ganz groß zu sehen, auf der Titelseite.
Hasta que yo te vi en un diario de repente eras famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zum Redaktionsschluss. Wir brauchen die Titelseite.
¡Tenemos 6 minutos para sacar la primera plana!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Foto auf der Titelseite der "Post"?
¿Y esta foto? ¿Vio la tapa del Post hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen die Fahne, demonstrieren gegen uns auf der Titelseite.
Queman la bandera. Hacen manifestacione…en contra nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wurden gerade auf der Titelseite die Zähne eingeschlagen.
Y a mí me acaban de dar una paliza en primera plana, así que me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur die Titelseite korrigiert, das genügt nicht.
Cambié un poco la primera plana, Sr. Bernstein, pero eso no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind, das Sie wollten, ist auf der Titelseite!
En primera página, la niña que andas buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wurden gerade auf der Titelseite die Zähne eingeschlagen.
Y a mí acaban de vapulearme en primera plana. Me largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur die Titelseite korrigiert, das genügt nicht.
Sólo rehizo la edición cuatro veces hoy. Cambié la primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet eine neue Titelseite für Just Dance® 2014 frei.
Desbloquea una nueva página de titulo de Just Dance® 2014.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Du weißt, welche Bilder auf der Titelseite waren?
¿Sabes de quién era la fotografía que estaba en la primera página?
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen auf der Titelseite der New York Times.
Titular del New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
O…1995 brachte ein Revolverblatt diese Story auf der Titelseite.
En 1 995, una revista alarmista puso este titular en su primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur die Titelseite korrigiert, das genügt nicht.
Cambié la primera plana. Eso no basta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der verrückten Fanpost-Schreibe…...steigt, wenn sie auf 'ner Titelseite ist.
Seguramente el número de locos que escribe cartas aument…...cuando Rachel sale en una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Ben war der Arbeiter, den ich auf die Titelseite in San Francisco bringen wollte.
Ben era el empleado que puse en la tapa de esa revista en San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war total happy, als ich sie da auf der Titelseite gesehen habe.
Por lo menos estaba feli…como cuando la vi en la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf mich, weil ich es an die von der Titelseite gegeben habe.
Sí, es mi culpa por habérsela dado a los de la sección A.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie weiß und in Timonium ermordet worden…hättest du 80 Zentimeter auf der Titelseite.
Si fueran blancos asesinados en Marylan…...tendrías los 90 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Schülerzeitung, - und du, Baby, bist auf der Titelseite.
Soy reportero, y tú eres mi primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Damit weltweit jede Titelseite von einem Mord berichtet, bis sich herausstellt, dass wir die Polizei irreführten?
¿ Y que aparezca un caso de asesinato en las primeras páginas de todo el mund…para que al final resulte que confundimos a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Roger Thornhill, Madison Avenue, auf jeder Titelseite in Amerika wegen Mordes gesucht.
Usted es Roger Thornhil…de la Avenida Madiso…y se le busca por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht ein bisschen heftig, die Story auf der Titelseite zu bringen.
Quizás no sea material de primera página, pero de todos modo…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle mit steifem Piedel und Träumen von der Titelseite.
Desfilan por aquí con erecciones y sueños de primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie auf der Titelseite jeder Zeitung, jeder Zeitschrift im ganzen Land erscheint.
Quiero que salga en todos los diarios y revista…...en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Richter oder Politiker, der einen Joint raucht, bring ich auf die Titelseite.
Si un juez o un político está dispuesto a ponerse un porro en la boc…escribiré un artículo sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sass da und leckte die Titelseite und alle Überschriften ab.
Me senté ah…...y lamí la primera página y todos los titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Das und "Aquaman" werden uns bestimmt auf die Titelseite von "Variety" bringen.
Esto y "Aquamán" nos conseguirá la tapa de "Variety" con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung bringt Ihr Gesicht auf der Titelseite und schreibt, dass Sie der Polizei helfen.
Tu rostro estará en la primera plana del periódico mañana junto con la historia de tu captura y cómo ayudaste a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur die allerheißesten schaffen es auf die Titelseite des "Hampton's Magazine".
Y sólo las más bellas de todas lograrán salir en la portad…de la Revista Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein dreifacher Axt-Mord würde das von der Titelseite verdrängen.
Sólo lo tapará un triple asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden meinen, dass eine solche Situation auf der Titelseite von jeder großen Zeitung wäre.
Es de esperar que una situación como ésta estuviera en la tapa de cada diario principa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der verrückten Fanpost-Schreibe…...steigt, wenn sie auf 'ner Titelseite ist.
Seguro que el número de locos escribiendo cartas.. .. . .salta cuando Rachel sale en una revista.
   Korpustyp: Untertitel
both;">Titelseite einer Zeitung im September 2006 „APPO und LehrerInnengewerkschaft übernehmen die Kontrolle:
both;">Primera plana de periódico en septiembre de 2006 “APPO y magisterio toman el control;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toleranz hat in einem solchen System kaum eine Chance. (zurück zur Titelseite)
En tal sistema la tolerancia tiene escasas oportunidades. (volver a la página inicial)
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei uns in den Niederlanden ist in der regionalen Presse auf der Titelseite genauso ein Artikel erschienen.
En la prensa regional en los Países Bajos ha aparecido en primera página un artículo similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab vorhin mit Ole gesprochen. "Expressen" hat die Story morgen auf der Titelseite. Hat Ulrik die guten Neuigkeiten erzählt?
Ole dice que El Expreso está de acuerdo con la historia. - ¿Ulrik te contó las buenas noticias? - ¿Estás embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
Lone. Das ist schwierig, dich vorzuschlagen mit dieser Sache auf der Titelseite - der zweitgrößten Zeitung des Landes.
Lone, con todo el debido respeto, es difícil para nosotros apoyart…...con un caso como éste en primera plana de un diario importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Estará en la tapa de los diario…...pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Richard Nixon war es unmöglich, das zu ignorieren, was auf der Titelseite der New York Times gedruckt wurde.
Si uno era el presidente Richard Nixon, no había manera de ignorar lo que aparecía en la tapa de The New York Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er arbeitet Schadenskontrolle durch, er versucht dei Ermordung davon abzuhalten, den Vertrag von der Titelseite zu drängen.
Está controlando los daños, intentando que esto no saque al tratado de los titulares.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Estará en la tapa de los diarios, pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon ausgenommen sind die Kategorien Broschüren und Kataloge in der Sie optional einen farbverbindlichen Andruck der Titelseite bestellen können. ES
A excepción de las categorías Folletos y Catálogos en la que puede, opcionalmente, solicitar un control del título con reproducción fiel del color. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Wochenzeitung „Die Zeit“ nannte ihn im Frühjahr 2014 auf ihrer Titelseite und in einer Sonderbeilage „Den Größten“. DE
En la primavera de 2014, el semanario "Die Zeit" lo calificó como "el más grande" en la primera plana y en un suplemento especial. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Titeltext der Titelseite soll zum Abschluß noch in blauer anstatt schwarzer Farbe dargestellt werden. Dazu wählt Sie den Textrahmen durch doppelklicken und dann den Text im Rahmen.
Acabemos cambiando el color del texto del título de negro a azul. Para hacer esto, seleccione el texto del título haciendo una doble pulsación sobre el cuadro de texto y selecciónelo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Redakteur hatte Andeutungen gemacht, dass sie es auf die Titelseite bringen würden…aber dann hat er es vor der Deadline an die Metro-Redaktion gegeben.
El redactor de la primera página alardeó que saldría all…...y luego la pasó a los de la sección local antes del cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leser einer großen französischen Abendzeitung lasen bewundernd auf der Titelseite: "Phnomh Penh befreit" , als der Kommunist Pol Pot die Hauptstadt Kambodschas einnahm.
Y los lectores de un gran diario vespertino francés se pasmaban leyendo en primera página: «Phnom Penh liberada», cuando el comunista Pol Pot se apoderó de la capital Jemer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, warum Spanien unter diesen Umständen die moralische Verpflichtung hat, den Kampf gegen den Terrorismus auf die Titelseite seiner Präsidentschaft zu setzen.
No hace falta enfatizar por qué España tiene, en estas circunstancias, la obligación moral de poner la lucha contra el terrorismo en el frontispicio de su Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß als Datum des Berichts auf der Titelseite 4. Juli steht, hat lediglich damit zu tun, daß das Dokument ein Bericht geworden ist.
El hecho de que como fecha del informe figure el 4 de julio en la primera página se debe a que el documento se ha convertido en un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und soweit ich erinnere, hattest du heute Morgen die Story selber auf der Titelseite. Krieg ich ein Autogramm? Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
Además, tú escribiste la historia en la página central de esta mañan…- ¿Me daría un autógrafo? - ¿Cortará el presupuesto escolar?
   Korpustyp: Untertitel
Blut verkauft sich gut. Es kommt auf die Titelseite, und dieses Bild setzt sich in den Köpfen der ganzen Nation fest.
"La sangre da dinero" Y llena las primeras páginas, y esto se mete dentro de las mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren konnten sich die Redakteure eines in Peking erscheinenden Magazins nicht entscheiden, welchen Artikel sie auf der Titelseite platzieren sollten.
Hace algunos años, los editores de un semanario de Beijing a quienes conozco no podían decidir qué articulo publicar en su primera plana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut verkauft sich gut. Es kommt auf die Titelseite, und dieses Bild setzt sich in den Köpfen der ganzen Nation fest.
"La sangre da dinero" Y hace las primeras páginas, y esto se mete dentro de las mentes.
   Korpustyp: Untertitel
#1 - Wenn ein Benutzer eine Adresse Namen und E-Mail legt in das Modul auf meiner Titelseite für Newsletter anzumelden, wird folgende Fehlermeldung zurückgegeben:
#1 - Cuando un usuario envía un nombre y dirección de correo electrónico en el módulo en mi primera página para registrarse en boletines de noticias, se devuelve el mensaje de error siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Feier der Durchquerung des Ärmelkanals veröffentlichte Rolex eine ganzseitige Anzeige auf der Titelseite der Zeitung Daily Mail, die den Erfolg der wasserdichten Uhr verkündete.
Para celebrar la travesía a nado del Canal, Rolex publicó un anuncio de página completa en primera plana del diario Daily Mail, proclamando el éxito del reloj hermético.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Bibel eindeutig widersprüchliche Aussagen enthält, die aber alle gleichermassen Gottes Wort sein sollen, wie können wir dann die Spreu vom Weizen trennen? (zurück zur Titelseite)
Si es evidente que la Biblia contiene afirmaciones contradictorias, las que en su totalidad serían la Palabra de Dios ¿cómo podemos entonces separar el grano de la paja? (volver a la página inicial)
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
(^ _ ^) Cmq Ich freue mich auf Ihre eigenen Bilder und Ihr eigenes Rezept cipollosa, also werde ich Sie auf der Titelseite setzen !!! IT
(^ _ ^) CMQ espero sus propias imágenes y su propio cipollosa receta, así que te voy a poner en la primera página !!! IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(^ _ ^) Cmq Ich freue mich auf Ihre eigenen Bilder und Ihr eigenes Rezept cipollosa, also werde ich Sie auf die Titelseite setzen !!! IT
(^ _ ^) CMQ espero sus propias imágenes y su propio cipollosa receta, por lo que te voy a poner en la primera página !!! IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist das neueste Videospiel einer auf Gewalt und Sadismus basierenden Reihe, dem eine heute an den Zeitungskiosken erhältliche Wochenzeitung die Titelseite (mit der Schlagzeile): „Eine Reise durch die Horrorwelt der elektronischen Unterhaltung“ widmet.
Corresponde a una serie basada en la violencia y el sadismo, a la que un semanario aparecido hoy en los quioscos dedica el siguiente titular: «Un viaje a través del mundo del terror del ocio electrónico».
   Korpustyp: EU DCEP
„Karikaturisten, die in Ländern wie Algerien und Ägypten arbeiten, in denen die Meinungsfreiheit nicht garantiert wird, sind sehr mutig“, sagte der Karikaturist Plantu, dessen Karikaturen regelmäßig auf der Titelseite der französischen Tageszeitung „Le Monde“ erscheinen.
El dibujante francés reconoció el valor de muchos de sus compañeros, asegurando que "los que trabajan en países como Argelia y Egipto, donde la libertad de expresión no está garantizada, son muy valientes".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass die französische Zeitung Libération noch vor einigen Wochen auf der Titelseite Fotos der Gerätschaften zeigte, mit denen tibetische Gefangene in China gefoltert werden. Ich bezweifle daher, dass es eine positive Veränderung gibt.
Me gustaría señalar que, hace tan sólo unas semanas, el periódico francés Libération publicó en primera plana fotografías de los instrumentos de tortura aplicados a los presos tibetanos en China, así que dudo de que se haya producido algún cambio positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann machen die Mitgliedstaaten deutlich, dass sie eine langfristige Vision verfolgen, dass sie sich nicht länger von Angst treiben lassen, dass sie sich nicht mehr von einem kritischen Artikel auf der Titelseite ihrer Zeitungen oder den nächsten Wahlen leiten lassen.
¿Cuándo van a demostrar los Estados miembros que apoyan un planteamiento a largo plazo, que ya no les mueve el miedo y que no volverán a permitir que sus actos dependan de un artículo crítico en primera plana ni de las próximas elecciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings macht sich die massive Kraftanstrengung, die zur Verbesserung der Praktiken in den Gesundheitssystemen der ärmsten Länder dieser Welt nötig wäre auf der Titelseite besser als in der Realität.
Pero la labor masiva que se necesita para mejorar las prácticas de salud en los países más pobres del mundo funciona mejor en las páginas editoriales que en la práctica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar