Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein paar Fotos, und es kommt Sonntag auf die Titelseite.
Si conseguimos buenas fotos, lo pondré en la portada el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Titelseite zeigt ein einmaliges, speziell in Auftrag gegebenes Bild von führenden Fantasy-Künstlern, die eng mit Blizzard Entertainment zusammenarbeiten.
Cada portada contiene ilustraciones únicas encargadas ex profeso a los mejores artistas especializados en fantasía que trabajan estrechamente con Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Titelseiten von Zeitschriften, Fotoshootings, Comics, Galeriestücke und vieles mehr — Blurb hilft Ihnen, das ganze Spektrum Ihrer Kreativität zu zeigen.
Ella ha aparecido encendido sobre 100 cubiertas del compartimiento por todo el mundo, y era el ganador 6-time de la competición de ms Olympia a partir de 1984-89.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Nikki hat auch graced die Titelseiten der Zeitschriften der Männer wie Playboy (1997's Abdeckung "des Fräuleins September" und Julis 2003's), FHM, Kontroverse, betäubt und Muskel u. Eignung.
Nikki tiene también graced las cubiertas de los compartimientos de los hombres tales como Playboy (1997's cubierta de "Srta. septiembre" y de julio 2003's), FHM, controversia, las atonta, y músculo y aptitud.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sie erschien auch auf den Titelseiten jener Zeitschriften mit oberen bodybuilders Arnold Schwarzenegger, aufrichtiges Zane, Lou Ferrigno, Dave Draper, Larry Scott und andere.
Ella también apareció en las cubiertas de esos compartimientos con los bodybuilders superiores Arnold Schwarzenegger, Zane franco, Lou Ferrigno, Dave Draper, Larry Scott y otros.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
MinnowBoard*, das erste Open Source Board auf Basis der Intel Architektur für den Markt für kostengünstige, kleinformatige Embedded-Produkte, hat die Auszeichnung „Top Embedded Innovation“ erhalten und ist auf der Titelseite der Zeitschrift Embedded Computing Design erschienen.
La primera placa de código abierto basado en la arquitectura Intel para los formatos pequeños y un mercado integrado a bajo costo, MinnowBoard*, fue nombrada una Top Embedded Innovation (Principal innovación integrada) y fue destacada en la cubierta de Embedded Computing Design.
Bei uns in den Niederlanden ist in der regionalen Presse auf der Titelseite genauso ein Artikel erschienen.
En la prensa regional en los Países Bajos ha aparecido en primera página un artículo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab vorhin mit Ole gesprochen. "Expressen" hat die Story morgen auf der Titelseite. Hat Ulrik die guten Neuigkeiten erzählt?
Ole dice que El Expreso está de acuerdo con la historia. - ¿Ulrik te contó las buenas noticias? - ¿Estás embarazada?
Korpustyp: Untertitel
Lone. Das ist schwierig, dich vorzuschlagen mit dieser Sache auf der Titelseite - der zweitgrößten Zeitung des Landes.
Lone, con todo el debido respeto, es difícil para nosotros apoyart…...con un caso como éste en primera plana de un diario importante.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Estará en la tapa de los diario…...pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Richard Nixon war es unmöglich, das zu ignorieren, was auf der Titelseite der New York Times gedruckt wurde.
Si uno era el presidente Richard Nixon, no había manera de ignorar lo que aparecía en la tapa de The New York Times.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er arbeitet Schadenskontrolle durch, er versucht dei Ermordung davon abzuhalten, den Vertrag von der Titelseite zu drängen.
Está controlando los daños, intentando que esto no saque al tratado de los titulares.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Estará en la tapa de los diarios, pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
Korpustyp: Untertitel
Hiervon ausgenommen sind die Kategorien Broschüren und Kataloge in der Sie optional einen farbverbindlichen Andruck der Titelseite bestellen können.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Titeltext der Titelseite soll zum Abschluß noch in blauer anstatt schwarzer Farbe dargestellt werden. Dazu wählt Sie den Textrahmen durch doppelklicken und dann den Text im Rahmen.
Acabemos cambiando el color del texto del título de negro a azul. Para hacer esto, seleccione el texto del título haciendo una doble pulsación sobre el cuadro de texto y selecciónelo.
Der Redakteur hatte Andeutungen gemacht, dass sie es auf die Titelseite bringen würden…aber dann hat er es vor der Deadline an die Metro-Redaktion gegeben.
El redactor de la primera página alardeó que saldría all…...y luego la pasó a los de la sección local antes del cierre.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leser einer großen französischen Abendzeitung lasen bewundernd auf der Titelseite: "Phnomh Penh befreit" , als der Kommunist Pol Pot die Hauptstadt Kambodschas einnahm.
Y los lectores de un gran diario vespertino francés se pasmaban leyendo en primera página: «Phnom Penh liberada», cuando el comunista Pol Pot se apoderó de la capital Jemer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, warum Spanien unter diesen Umständen die moralische Verpflichtung hat, den Kampf gegen den Terrorismus auf die Titelseite seiner Präsidentschaft zu setzen.
No hace falta enfatizar por qué España tiene, en estas circunstancias, la obligación moral de poner la lucha contra el terrorismo en el frontispicio de su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß als Datum des Berichts auf der Titelseite 4. Juli steht, hat lediglich damit zu tun, daß das Dokument ein Bericht geworden ist.
El hecho de que como fecha del informe figure el 4 de julio en la primera página se debe a que el documento se ha convertido en un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und soweit ich erinnere, hattest du heute Morgen die Story selber auf der Titelseite. Krieg ich ein Autogramm? Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
Además, tú escribiste la historia en la página central de esta mañan…- ¿Me daría un autógrafo? - ¿Cortará el presupuesto escolar?
Korpustyp: Untertitel
Blut verkauft sich gut. Es kommt auf die Titelseite, und dieses Bild setzt sich in den Köpfen der ganzen Nation fest.
"La sangre da dinero" Y llena las primeras páginas, y esto se mete dentro de las mentes.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren konnten sich die Redakteure eines in Peking erscheinenden Magazins nicht entscheiden, welchen Artikel sie auf der Titelseite platzieren sollten.
Hace algunos años, los editores de un semanario de Beijing a quienes conozco no podían decidir qué articulo publicar en su primera plana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut verkauft sich gut. Es kommt auf die Titelseite, und dieses Bild setzt sich in den Köpfen der ganzen Nation fest.
"La sangre da dinero" Y hace las primeras páginas, y esto se mete dentro de las mentes.
Korpustyp: Untertitel
#1 - Wenn ein Benutzer eine Adresse Namen und E-Mail legt in das Modul auf meiner Titelseite für Newsletter anzumelden, wird folgende Fehlermeldung zurückgegeben:
#1 - Cuando un usuario envía un nombre y dirección de correo electrónico en el módulo en mi primera página para registrarse en boletines de noticias, se devuelve el mensaje de error siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zur Feier der Durchquerung des Ärmelkanals veröffentlichte Rolex eine ganzseitige Anzeige auf der Titelseite der Zeitung Daily Mail, die den Erfolg der wasserdichten Uhr verkündete.
Para celebrar la travesía a nado del Canal, Rolex publicó un anuncio de página completa en primera plana del diario Daily Mail, proclamando el éxito del reloj hermético.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Und wenn die Bibel eindeutig widersprüchliche Aussagen enthält, die aber alle gleichermassen Gottes Wort sein sollen, wie können wir dann die Spreu vom Weizen trennen? (zurück zur Titelseite)
Si es evidente que la Biblia contiene afirmaciones contradictorias, las que en su totalidad serían la Palabra de Dios ¿cómo podemos entonces separar el grano de la paja? (volver a la página inicial)
Es ist das neueste Videospiel einer auf Gewalt und Sadismus basierenden Reihe, dem eine heute an den Zeitungskiosken erhältliche Wochenzeitung die Titelseite (mit der Schlagzeile): „Eine Reise durch die Horrorwelt der elektronischen Unterhaltung“ widmet.
Corresponde a una serie basada en la violencia y el sadismo, a la que un semanario aparecido hoy en los quioscos dedica el siguiente titular: «Un viaje a través del mundo del terror del ocio electrónico».
Korpustyp: EU DCEP
„Karikaturisten, die in Ländern wie Algerien und Ägypten arbeiten, in denen die Meinungsfreiheit nicht garantiert wird, sind sehr mutig“, sagte der Karikaturist Plantu, dessen Karikaturen regelmäßig auf der Titelseite der französischen Tageszeitung „Le Monde“ erscheinen.
El dibujante francés reconoció el valor de muchos de sus compañeros, asegurando que "los que trabajan en países como Argelia y Egipto, donde la libertad de expresión no está garantizada, son muy valientes".
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass die französische Zeitung Libération noch vor einigen Wochen auf der Titelseite Fotos der Gerätschaften zeigte, mit denen tibetische Gefangene in China gefoltert werden. Ich bezweifle daher, dass es eine positive Veränderung gibt.
Me gustaría señalar que, hace tan sólo unas semanas, el periódico francés Libération publicó en primera plana fotografías de los instrumentos de tortura aplicados a los presos tibetanos en China, así que dudo de que se haya producido algún cambio positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann machen die Mitgliedstaaten deutlich, dass sie eine langfristige Vision verfolgen, dass sie sich nicht länger von Angst treiben lassen, dass sie sich nicht mehr von einem kritischen Artikel auf der Titelseite ihrer Zeitungen oder den nächsten Wahlen leiten lassen.
¿Cuándo van a demostrar los Estados miembros que apoyan un planteamiento a largo plazo, que ya no les mueve el miedo y que no volverán a permitir que sus actos dependan de un artículo crítico en primera plana ni de las próximas elecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings macht sich die massive Kraftanstrengung, die zur Verbesserung der Praktiken in den Gesundheitssystemen der ärmsten Länder dieser Welt nötig wäre auf der Titelseite besser als in der Realität.
Pero la labor masiva que se necesita para mejorar las prácticas de salud en los países más pobres del mundo funciona mejor en las páginas editoriales que en la práctica.