linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Titrierung valoración 14
titulación 6 .

Verwendungsbeispiele

Titrierung valoración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie wurden einem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern unterzogen, der den in Anhang IV genannten Gültigkeitsvorschriften entspricht;
que hayan sido sometidos a una valoración de anticuerpos de la rabia que cumpla los requisitos de validez que se establecen en el anexo IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis über die Tollwutimpfung und den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Acreditación de la vacunación antirrábica y de la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
fecha de la toma de la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsvorschriften für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Requisitos de validez para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von der Bedingung des Tests zur Titrierung von Antikörpern für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Excepción a la condición de la prueba de valoración de anticuerpos para los animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
coordinar el establecimiento, el perfeccionamiento y la normalización de los métodos de valoración serológica en carnívoros vacunados contra la rabia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c unterzogen wurden, ausgenommen in Ausnahmefällen nach Artikel 12.
sido sometidos a la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia prevista en el artículo 10, apartado 1, letra c), salvo en el caso de la excepción prevista en el artículo 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
La prueba de valoración de anticuerpos de la rabia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Titrierung des in einer Probe mit Impfstoffködern vorhandenen Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 75 EUR je getestete Probe mit Impfstoffködern;
la valoración del virus contenido en una muestra de cebos de vacunación, hasta una cantidad media máxima de 75 EUR por muestra de cebos de vacunación sometidos a prueba,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme der Blutprobe, die für die Durchführung des Tests zur Titrierung von Tollwutantikörpern notwendig ist, wird von einem ermächtigten Tierarzt durchgeführt und im entsprechenden Abschnitt des Ausweises bescheinigt.
La toma de la muestra de sangre necesaria para realizar la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia deberá ser realizada por un veterinario autorizado y documentada por él mismo en la sección correspondiente del documento de identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Titrierung von Antikörpern valoración de anticuerpos 2

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Titrierung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

% Verbesserung des VASPI- Scores am Ende der initialen Titrierung (SD)
% de mejoría de la puntuación en la EAVID al final del ajuste inicial (DE)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respondera n (%) Dosis am Ende der Titrierung (μ g/Std)
Sujetos que respondierona n (%) Dosis al final del ajuste (μ g/ h)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respondera n (%) Dosis am Ende der Titrierung (µg/Std)
Sujetos que respondierona n (%) Dosis al final del ajuste (μ g/ h)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlerer VASPI-Score am Ende der initialen Titrierung in mm (SD)
Puntuación media en la EAVID al final del ajuste inicial en mm (DE)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei älteren Patienten sollte die Titrierung der Dosis mit besonderer Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
El ajuste de la dosis en pacientes de edad avanzada debe realizarse con prudencia (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann muss entsprechend des individuellen Bedarfs titriert werden (Siehe Richtlinie zur Titrierung in oben aufgeführter Tabelle).
(ver en la tabla de arriba las directrices para el ajuste de dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine sorgfältige Titrierung der Dosis wird bei Patienten mit leichter Leberfunktionsstörung empfohlen (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Se recomienda un ajuste cuidadoso de la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve (ver secciones 4.4 y 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit geringem Gewicht sollte die Titrierung der Dosis mit besonderer Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitte 4.4, 4.8 und 5.2).
El ajuste de la dosis en pacientes con bajo peso debe realizarse con prudencia (ver secciones 4.4, 4.8 y 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die mit P-gp-Inhibitoren behandelt werden, wird eine sorgfältige Titrierung der Ranexa-Dosis empfohlen.
Se recomienda realizar un ajuste cuidadoso de la dosis de Ranexa en pacientes tratados con inhibidores de la P-gp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Sind niedrige Ziconotiddosen erforderlich, zum Beispiel zu Beginn der Titrierung, muss Ziconotid vor der Anwendung mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinjektionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Cuando se necesitan dosis bajas de ziconotida, por ejemplo al iniciar un ajuste de dosis, hay que diluir el fármaco antes de su uso con una solución inyectable de cloruro sódico sin conservantes, 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine sorgfältige Titrierung der Dosis wird bei Patienten mit leichter bis mäßiger Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance 30– 80 ml/Min.) empfohlen (siehe Abschnitte 4.4, 4.8 und 5.2).
Se recomienda un ajuste cuidadoso de la dosis en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada (aclaramiento de creatinina entre 30 y 80 ml/ minuto) (ver secciones 4.4, 4.8 y 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßiger bis schwerer CHF (NYHA-Klassen III– IV) sollte die Titrierung der Dosis mit besonderer Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
El ajuste de la dosis en pacientes con ICC moderada a grave (clases III– IV de la NYHA) debe realizarse con prudencia (ver secciones 4.4 y 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Stoffe mit größererWirkstärke und anderer Wirkdauer als Beclometason sind zur Titrierung der Dosis basierend auf der klinischen Reaktion erforderlich und ermöglichen eine optimale Krankheitsbekämpfung.
Se necesitan otras sustancias de más potencia y con efecto de distinta duración que la beclometasona para ajustar la dosis a partir de la respuesta clínica y optimizar el control de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer 6-wöchigen, plazebokontrollierten Studie, die eine Titrierung von Risperidon in Dosen bis 10 mg/Tag, welche zweimal täglich verabreicht wurden, einschloss, war Risperidon in der Bewertung des Brief Psychiatric Rating Scale (BPRS) Gesamtscores dem Plazebo überlegen.
En un ensayo controlado con placebo de 6 semanas de duración en el que se aumentó la dosis de risperidona hasta 10 mg/ día, administrados dos veces al día, risperidona fue superior al placebo en la puntuación total de la escala de puntuación psiquiátrica abreviada (BRPS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA