linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tod muerte 9.823
fallecimiento 443 defunción 44 mort 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tod muerto 3 muerto 2 muerta 1 . 1 muert 1 muertos 1 muertes 1 asesinado 1 corres. 1 mataron 1

Verwendungsbeispiele

Tod muerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TMZ berichtet schon Stunden vorher von seinem Tod?! DE
TMZ reportó sólo unas horas antes de su muerte? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hunderte dieser Flüchtlinge finden dabei den Tod im Meer.
Cientos de ellos encuentran la muerte en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ältere, hier geht es um Leben und Tod.
Hermana mayor, es cuestión de vida o muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden;
Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Khaleesi, dieser Mann ist zum Tode verurteilt worden.
Khaleesi, este hombre ha sido sentenciado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Tonico Benites ist einer der vielen Guarani-Anführer, die erst kürzlich mit dem Tod bedroht wurden. DE
Tonico Benites es uno de los numerosos líderes guaraníes que han sido recientemente amenazados de muerte. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wilders wird in den Niederlanden wegen seiner Kritik am radikalen Islam mit dem Tod bedroht.
Wilders está amenazado de muerte en los Países Bajos por sus críticas al Islam radical.
   Korpustyp: EU DCEP
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
Gustave cayó gravemente enfermo estuvo al borde de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist für uns in die dunklen Wasser des Todes hinabgestiegen.
Jesús descendió por nosotros a las aguas oscuras de la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perinataler Tod .
fetaler Tod .
plötzlicher Tod muerte súbita 5
bürgerlicher Tod .
pränataler Tod .
schwarzer Tod .
gefäßbedingter Tod .
zerebraler Tod .
klinischer Tod .
sozialer Tod muerte social 2
Tod-Prozess .
Tod in der Perinatalperiode .
Bescheinigung für fetalen Tod .
den Tod feststellendes Urteil . .
Plötzlicher-Tod-Klausel .
Tod durch elektrischen Strom .
Leben nach dem Tod . . .
Tod eines Ehegatten .
Tod durch Erhängen .
Versicherung gegen Tod infolge Unfalls .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tod

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher ein schneller Tod.
Probablemente fue muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär mein Tod.
Olvídalo sería mi fin.
   Korpustyp: Untertitel
"Probleme mit dem Tod?
¿Morir es un problema, no la solución?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod wartet nicht.
Los moribundos no pueden esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vor seinem Tod.
No si antes no muere.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie der Tod.
Es como la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit Else's Tod.
No desde que Else murió.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Leben und Tod.
Con tu vida en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Tod vom Kopf abwärts.
Con la cabeza abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ändert nichts.
Morir no sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit Vaters Tod.
Desde que se murió papá.
   Korpustyp: Untertitel
Leben nach dem Tod?
Entonces vivíamos en Alemanania.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Tod – Die besten Blogs über Tod auf OverBlog.
Divertido – Selección de los mejores blogs Divertido en OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Kurz nach Pique-Bouffigues Tod!
Fue después de que murió Bouffiigue.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein unnötiger Tod.
Eso no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage vor seinem Tod.
Cuatro días antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod gehört zum Auftrag.
Tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Audreys Tod sehen.
Él quería que yo viera cómo murió Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist nur Veränderung.
Al morir solo cambiamos, pero no desparecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann verdient den Tod.
Ese hombre merece morir, señorita Rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Prevenir al jugador de realizar movimientos fatales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat den Tod verdient.
Creo que merece morir.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Tod Ihrer Eltern?
¿Antes de que murieran tus padres?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seht ihr diesen Tod.
Ahora lo vais a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Weine nicht über John's Tod.
No llores por Johns.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal bist du Tod!
La próxima vez te mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Bischof, Sie sind mein Tod.
Obispo, muero por vuestra culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Lannings Tod ist Ihnen egal.
No le interesa Lanning.
   Korpustyp: Untertitel
Gnädigerweise kam der Tod schnell.
Gracias a Dios, fue rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Mona Demarkovs Tod.
Quiero que la encuentre y quiero que la mate.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Mutters Tod abgewarte…
Estabas esperando que mamá murier…
   Korpustyp: Untertitel
Willies Tod ist der Anfang.
Willie es solo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod deines Vaters.
Quiero decir, una vez que tu padre muera.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen fand er den Tod.
En cambio, halló su fin de mano suya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod macht nicht klüger.
No te vuelves más listo después de morir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beim Tod seines Vaters?
¿Como cuando murió su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist wie Heroin.
Es como la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
Lo de Ugarte me disgusta.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch einen Polizisten, okay?
Que lo mate un poli ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine verdienten den Tod.
Los bastardos merecen morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Luohans Tod rächen!
Bébelo si eres un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Tod.
Yo sólo deseaba morir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet deinen Tod.
Eso significa que morirás.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte deinen Tod bedeuten.
Podría ser tu perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer Tod und Steuern.
Nada es seguro, sólo morir y los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod ihres Vaters.
Más o menos cuando murió su papá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte seinen Tod bedeutet.
Hubiera sido como matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod könnte jederzeit eintreten.
Podría pasar en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zum Tod.
Y luego yo muero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bezahlt mit dem Tod.
Esa es la deuda que todos pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften unseren Tod wählen.
Ellos nos hicieron elegir cómo morir.
   Korpustyp: Untertitel
Verursache ich etwa deinen Tod?
¿Como tú causaste la de Erin?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod macht nicht klüger.
No somos más listos al morir.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb keinen ehrenvollen Tod.
No tuvo el honor de morir como un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Tod vorbereitet?
¿Ha hecho arreglos para morir?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist keine Lösung.
Matar nunca es la solución.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst Rahab zu Tod;
Tú quebrantaste a Rahab como a un Cadáver;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tod auf der Leinwand Sammleredition ES
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Keine Angst vor dem Tod?
¿No te da miedo morir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spucke auf deinen Tod.
Escupo en tu cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserem Tod?
¿Qué hay de la parte donde nos morimos?
   Korpustyp: Untertitel
- Tod wäre ein grosses Abenteuer.
- Morir sería toda una aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod ihres Mannes.
Cuando murió su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Götter fürchten den Tod nicht.
Dios no le teme a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächste ist dein Tod.
El próximo te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht vor dem Tod.
No tengo miedo a morir.
   Korpustyp: Untertitel
das ist ein angenehmer Tod!
es una sensación agradabilísima.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tod auf der Leinwand Sammleredition.
Crimen en La Gran Pantalla Edición Coleccionista.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rebecca hatte vor ihrem Tod Sex.
Rebecca tuvo relaciones sexuales, y Ruth no.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich steht Hollywood für Tod.
Para mí, Hollywood es tétrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod ist ja nicht meine Schuld.
No es mi culpa que ella muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Angst vorm Tod.
No le temo morir.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts für Peters Tod.
Y lo que le ocurrió a Peter no es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Tod aufdem Schlachtfeld spreche ich.
No hablo de morir en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Leben und Tod.
Mi vida depende de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Tod verdient.
Y nosotros merecemos morir.
   Korpustyp: Untertitel
Mir macht der Tod auch nichts aus.
Yo también se morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antwort wird ihr Tod sein.
Su respuesta le costará la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schlimmeres als den Tod, Hombre.
Hay cosas peores que morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bis zum Tod kämpfen.
Debemos pelear hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Tod müssen Sie sich alleine stellen.
Para morir, debes estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir werden Ragnars Tod rächen.
Nosotros vengaremos a Ragnar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie der Tod.
Tiene un aspecto horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod waren meine Schwestern allein.
Al morir él, mis hermanas se quedaron solas:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie in den Tod gesungen.
Por eso la maté suavemente, cantando.
   Korpustyp: Untertitel
Welch schöner Tod, kurz und schmerzlos.
Qué bonita manera de irse, sin darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem Tod von fünf anderen.
- Y a los otros cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre auch mein Tod.
Pero moriría yo con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Es ruft einen grässlichen Tod hervor.
Causa una agonía atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod war Gnadenlos an jenem Tag.
Ese día ocurrió una masacre despiadada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ih…den Tod gewünscht.
Deseaba que se muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tod von Willy De Clercq
Minuto de silencio en memoria de Willy De Clercq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tod durch Steinigung im Iran
Asunto: Lapidación en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsverzug kann den Tod von KMU bedeuten
Más protección a sus patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Halb Rom wartet deinen Tod zu feier…
La mitad de Roma estaba esperando celebrar este resultad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an seinem Tod schuld.
Fue nuestra culpa que muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod wurde Martin mir fremd.
Cuando muriô, Martin tuvo un extrano cambio.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht nur um Kims Tod.
No sólo deben matar a Kim Il-sung.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Heilmittel wäre der Tod.
El mejor remedio sería morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über Leben und Tod steht.
Aquí estamos hablando de vivir o morir.
   Korpustyp: Untertitel