Wie laut das junge Opfer in seiner Todesangst auch schrie, es sollte ihm nicht helfen. Die Terroristen schleuderten den Jungen über den Asphalt in den Dschungel, danach hat man von ihm nie wieder etwas gehört.
A pesar de los gritos de angustia de la pequeña víctima, todo fue en vano: los terroristas le llevaron a rastras desde el asfalto hasta la jungla, y nunca más se supo del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Todesangst"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird Todesangst haben.
Va a tener un miedo de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst.
Me da un miedo de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Todesangst vor ihm!
¡A mí me asusta él!
Korpustyp: Untertitel
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
El vecino homosexual está aterrorizado.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Todesangst habe, deshalb.
Tengo miedo de morir, por eso.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
El vecino gay está aterrorizado.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte Angst, Todesangst.
Si. A veces temo por mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Todesangst vor Godshaw.
Nadie señalará a Godshaw.
Korpustyp: Untertitel
Todesangst ist ein großer Ansporn.
La posibilidad de morir es un gran aliciente.
Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren hast du Todesangst!
Hace 25 años que haces como si fueras a morir mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen jagt uns Todesangst ein.
Ustedes nos asustan mucho, a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet und hat Todesangst.
Está casado. Y está muerto de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Todesangst. Fürchte dich nicht.
Estás aterrorizado, no tengas miedo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauen jagt uns Todesangst ein.
Hacen que nos caguemos de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Todesangst vor der Wahrheit.
Este chico está muerto de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wahrscheinlichste Folge.. .. . .ist Todesangst. "
Pero la consecuencia probable del contacto e…...un terror absoluto."
Korpustyp: Untertitel
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
Como sabe, las serpientes tienen terror al mosaico.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Todesangst vor der Wahrheit.
Este muchacho le teme a la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
Estaba muerto de miedo, caía en picado.
Korpustyp: Untertitel
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
Las serpientes, como sabrá, tienen un miedo mortal a las baldosas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ganze Zeit über ist der Vater im Raum, er starrt sie an und sie hat Todesangst.
Todo el tiempo, su padre estaba ahí, en la habitación, vigilándola, asustándola de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Hatte diese Besessenheit etwas mit ihrer Todesangst vor Feuer zu tun, nachdem in ihrem Haus eines ausbrach?
"¿Tenía esta posesión relación con su mórbido miedo al fuego al haberse producido un incendio en su casa?
Korpustyp: Untertitel
Das kann uns Todesangst einjage…oder wir können davon lernen. Vielleicht es sogar dazu benutzen, den Bastard zu fangen.
Podemos dejar que esto nos deprima, o podemos aprender algo de ello, tal vez hasta usarlo para coger a ese cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Als ich da oben wa…und Todesangst hatt…gab es nur einen Menschen, an den ich gedacht habe.
Cuando estaba allá arrib…...y creía que iba a mori…...sólo era capaz de pensar en una persona.
Korpustyp: Untertitel
Nu…Ich weiß, die Zeiten sind schwer und der Hunger macht sie wild, aber sie jagen mir und meinen Jungs eine Todesangst ein.
Bien, sé que son tiempos difíciles y que se están muriendo de hambre pero están asustándome como el demonio a mí y a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst davor, Bodentruppen einmarschieren zu lasse…aber noch mehr davor, aus Mangel an Sicherheit, einen Haufen Flugzeuge zu verlieren.
Tengo miedo de meter fuerzas terrestres per…...me da más miedo perder muchos aviones por falta de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ein niederländischer Freund lebt in Todesangst, daß seine französische Ex-Ehefrau die Kinder entführt und er sie nie wieder zu sehen bekommen wird.
Un amigo mío holandés está muerto de miedo de que su ex mujer francesa secuestre a los niños y que él no vuelva a verlos nunca más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war dieses Summen in meinen Ohren. Ich dachte, das lag an dem Scheiß, auf dem wir drauf waren. Ich hatte plötzlich Todesangst.
Había un zumbido en mis oídos, sabe…...y pensé que sólo era lo que habíamos tomad…...pero siguió aumentand…...y comenzó a asustarme muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Todesangst davor jemand zu verlieren, der dir etwas bedeutet. Deshalb schickst du die Person in die Wüste, die dir am meisten bedeutet!
¡Estás aterrorizado de perder alguien que te importe, así que te deshaces de la persona que realmente te importa!
Korpustyp: Untertitel
Eine Atmosphäre der Todesangst, gegenseitiger Verdächtigungen und des Hasses innerhalb der kommunistischen Elite waren die beschleunigenden Faktoren für das Tauwetter unter Nikita Chruschtschow nach der Stalin-Ära.
Una atmósfera de miedo mortal, sospecha mutua y odio entre la minoría dirigente soviética fue la catalizadora para el deshielo de Nikita Jrushchev en la época posterior a Stalin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shane is da drinnen. Er starrt die ganze Zeit nur auf die Maschinen von Bubbie und hat Todesangst, dass sie jeden Moment draufgeht.
Shane está ahí dentr…...mirando fijamente las máquinas de Bubbi…...muerto de miedo por si se muere en su turno.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich in die zum Tode «verurteilten» Geschöpfe einfühlen können und ihre Todesangst spüren (ausser Sie hätten bereits jegliches Mitgefühl verloren).
EUR
Jesus, allmächtiger Gott, der du dich in die Schwachheit begeben hast wegen unserer Sünden, dir sind die Schreie der Verfolgten vertraut; sie sind das Echo deiner Todesangst.
Jesús, Dios Omnipotente, que te hiciste débil a causa de nuestros pecados, te resultan familiares los gritos de los perseguidos, que son eco de tu agonía.
Die zentrale Achse des Lagers bildete die so genannte Lagerstraße, die noch heute vom ehemaligen Appellplatz nach Norden auf die "Todesangst-Christi-Kapelle" zuläuft.
DE
El camino del campamento aún se extiende desde el area de inspección de los prisioneros en dirección norte hacia la capilla de “La Agonía de Cristo”.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Seit dem ersten Ausbruch des Konflikts in Ambon am 19. Januar 1999, ein Tag vor dem islamischen Fest Idul Fitr, hat die Laskar Dschihad-Gruppe mindestens 10 000 Christen ermordet und weitere Zehntausende gezwungen, aus Todesangst zu fliehen.
Desde el primer estallido del conflicto en Ambon el 19 de enero de 1999, un día antes de la fiesta islámica Idul Fitr, los terroristas de Laskar Yihad han asesinado al menos a 10.000 cristianos y múltiples personas han tenido que huir por miedo a correr la misma suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir vehement dagegen, daß die Kommission im Text des Abkommens eine Zeitspanne von fünf Minuten für die Todesangst und den Tod der in diesen Fallen gefangenen Tieren akzeptiert hat.
Al mismo tiempo, nos opusimos violentamente a que la Comisión aceptara en el texto del acuerdo un tiempo de cinco minutos para la agonía y muerte de los animales atrapados por esas trampas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen städtischen Gebieten leben zahlreiche Menschen auf Grund von mit Drogen zusammenhängender Gewalt in ständiger Todesangst, und die Gemeinwesen werden nicht im Konsens, sondern mit Drohung und Einschüchterung regiert.
En muchas zonas urbanas, muchas personas temen constantemente por sus vidas como resultado de la violencia relacionada con las drogas, y las comunidades no se gobiernan por consenso, sino mediante la amenaza y la intimidación.
Korpustyp: UN
Dabei setzt er ihnen einen Fuß mit seinem vollen Gewicht auf Oberschenkel und Genitalien, den anderen auf den Hals. So würgt er die Schreie ab, die sie in Todesangst ausstoßen, bis sie fast erstickt sind.
Puso su peso completo en un pié sobre los muslos y genitales del niño, y el otro pie en el cuello, ahogando los gritos de terror mortal hasta que casi sofocarlo.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Entweder werden Sie schon nach kurzer Zeit einsehen, dass bei dieser Arbeit ein Mitgefühl mit den zum Töten bestimmten Tieren (d.h. sich einfühlen in die Panik und Todesangst der Tiere) unmöglich ist, wenn man weiterhin diese Arbeit tun muss, oder Sie werden wegen der psychischen Belastung zusammenbrechen.
EUR
Inmediatamente te darás cuenta que en este tipo de trabajo cualquier compasión hacia los animales apunto de ser sacrificados es imposible si tenemos que continuar este trabajo, el observar el pánico y terror mortal de estos animales y simpatizar con ellos te provocaría un colapso de puro estres síquico.
EUR