Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penascapitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Gnadenerlass des Präsidenten kann den Terroristen Josselin Beaumont, vor der sicheren Todesstrafe bewahren.
Sólo un perdón presidencial parece poder salvar al terrorist…Josselin Beaumont de la penacapital.
Korpustyp: Untertitel
Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
DE
El resultado más importante de la aprobación sucesiva de esta resolución es la constatación palpable de la tendencia internacional hacia la abolición de la penacapital.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Keine Form der Todesstrafe ist in einem demokratischen und modernen Staat zu akzeptieren.
Ninguna forma de penacapital es aceptable en un Estado democrático y moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital aquí no funciona?
Korpustyp: Untertitel
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la penacapital por penas de prisión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la penacapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la penacapital en este país no funciona?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.
- señalando que la decisión de reanudar las ejecuciones sitúa a Indonesia a contracorriente de la tendencia mundial hacia la abolición de la penacapital y el propio progreso del país.
In den letzten zwanzig Jahren haben über 50 Staaten der Todesstrafe den Rücken gekehrt. Über 130 Staaten haben die Todesstrafe abgeschafft oder beachten ein Moratorium.
DE
cada vez más Estados, entre tanto más de 130, ya no llevan a cabo ejecuciones o han abolido la pena capital. Alrededor del 95% de las ejecuciones mundiales tiene lugar en ya sólo siete países.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penas capitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er die Todesstrafe wollte, gab der Richter ihm lebenslänglich.
Aunque pidió la ejecución, el juez le dio cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag wird dafür gekämpft, dass Vollstreckungen der Todesstrafe verhindert werden.
Todos los días se hacen gestiones para evitar las ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du, was in Alabama das Mindestalter fuer die Todesstrafe ist?
¿Sabes cuál es la edad mínima de ejecución en Alabama?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir auch dazu beigetragen, daß in Genf jetzt zum dritten Mal ein Moratorium für die Todesstrafe weltweit gefordert wird.
Nosotros también hemos aportado nuestro granito de arena para que haya visto la luz en Ginebra esta tercera moratoria universal de las ejecuciones capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
Su buen nombre aclarado y su ejecución anulada.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, ich habe die Türkei aufgefordert, das Moratorium gegen die Todesstrafe aufrechtzuerhalten.
Dicho de otra forma, exigí que Turquía siguiera manteniendo en vigor la moratoria que ha adoptado respecto a la ejecución de penas capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranischen Organe sollen jegliche Steinigungsversuche unterbinden und jede weitere Anwendung der Todesstrafe auf Minderjährige verhindern.
Los diputados muestran su preocupación por el número creciente de ejecuciones, incluso de menores de edad, y de las violaciones de la libertad de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Kommission zu einem Moratorium für die Todesstrafe,
Vista la declaración de la Comisión relativa a la moratoria sobre la ejecución de la pena de muerte,
Der Grund ist ganz einfach: Wir in Europa sind Gegner der Todesstrafe, und diese Frage wird auch als eines der Kriterien von Kopenhagen angeführt.
La razón es muy simple: en Europa somos abolicionistas y ésta es una cuestión que incluso está planteada como una de las condiciones de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich gegen die Todesstrafe auszusprechen, ist das eine. Aber es ist etwas völlig anderes, fundamentalistische Gegner der Todesstrafe zu unterstützen, die ihren Widerstand gegen jede Form der Bestrafung von Verbrechen mit der tiefen Überzeugung begründen, dass der Mensch nicht für seine Taten verantwortlich ist.
No obstante, una cosa es oponerse a la pena de muerte y otra muy distinta es apoyar a los abolicionistas fundamentalistas, que basan su oposición a cualquier castigo de las personas por sus crímenes en la profunda convicción de que el hombre no es responsable de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Todesstrafe
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebenslänglich oder Todesstrafe, James.
Es la vida o la muerte, James.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Todesstrafe in Afghanistan
Asunto: Condenado a muerte en Afganistán
Korpustyp: EU DCEP
Auf Piraterie steht die Todesstrafe.
La piratería se castiga con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Todesstrafe in den Vereinigten Staaten
Condena a muerte en los Estados Unidos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hättest die Todesstrafe verdient.
Te deberían haber ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
Condena a muerte al personal médico en Libia (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Peronal in Libyen
Condena a muerte al personal médico en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Condena a muerte al personal médico en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Die Todesstrafe ist grausam und unmenschlich.
Considero que ésta es una institución bárbara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung zur Abschaffung der Todesstrafe 2 .
Declaración sobre la abolición d e la pena d e muerte 2 .
Korpustyp: Allgemein
Tausendfach wird jedes Jahr die Todesstrafe verhängt.
Cada año, miles de personas mueren ejecutadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Maßnahme muss sein, die Todesstrafe auszusetzen.
El primer paso ha de consistir en suspender las sentencias de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Verbreche…steht die Todesstrafe.
Ajusticiable con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem immerhin die Todesstrafe steht.
Una castigable con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
La sentencia de muerte es obligatoria en este caso.
Korpustyp: Untertitel
Darauf steht bedauerlicherweise auch die Todesstrafe.
La pena en este caso también es la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Strafe. Die Todesstrafe. "
Sólo hay un castig…...y ese castigo es la muerte".
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich hätte die Todesstrafe verdient.
Dijo que la deslealtad se pagaba con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Darauf steht bedauerlicherweise auch die Todesstrafe.
Por lo cual el castigo, lamentablemente, también es la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Strafe. Die Todesstrafe. "
Sólo hay una pen…...y esa es la muerte".
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich verurteile alle 87 Staaten, in denen es die Todesstrafe noch gibt, und fordere die Verantwortlichen auf, die Todesstrafe abzuschaffen!
Condeno a los 87 Estados en los que aún existe y pido a los responsables que la eliminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist nochmals darauf hin, dass es die Anwendung der Todesstrafe aufs Schärfste verurteilt, und fordert die bahrainische Regierung nachdrücklich zur sofortigen Einführung eines Moratoriums für die Todesstrafe auf;
Reitera su firme oposición a la aplicación de la perna de muerte, e insta a las autoridades de Bahréin a que declaren una moratoria inmediata;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen darüber hinaus die häufige Verhängung der Todesstrafe und fordern die chinesischen Regierungsstellen auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
La nueva normativa sobre aromatizantes, que el pleno adoptó por 668 a favor, 11 en contra y 13 abstenciones, introduce condiciones más estrictas para la utilización del término "natural" a la hora de referirse a un aromatizante.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las tomas de posición de la Unión Europea en favor de una moratoria universal respecto de las ejecuciones capitales,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mordverdächtige hat die Wahl. Gestehen oder die Todesstrafe. Gegen einen Staatsanwalt, der nie verliert.
Todo sospechoso de asesinato debe confesar o enfrentarse a la muerte contra un fiscal que nunca pierde.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verlangt, unverzüglich ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erwarten, dass die kubanische Regierung das De facto-Moratorium bezüglich der Todesstrafe aufrechterhält.
También considera que la Unión " debería asumir mayor responsabilidad en la lucha contra el terrorismo " y la delincuencia internacional organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht unterstützt ausdrücklich die internationale Resolution für ein Moratorium der Todesstrafe.
El acuerdo también incrementa el nivel máximo de contribución financiera comunitaria, que pasará del 50% al 65%.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat er Angeklagte erfolgreich vor der Todesstrafe und vor Amputationen als Strafe bewahrt.
El PE pide que se prohíba fumar en los lugares de trabajo cerrados y los parques infantiles de la UE
Korpustyp: EU DCEP
unter Würdigung der Tatsache, dass in den vergangenen Jahren immer mehr Länder die Todesstrafe abgeschafft haben,
Congratulándose de que el número de países abolicionistas haya seguido aumentando en los últimos años,
Korpustyp: EU DCEP
Jeweils am 10. Oktober, beginnend 2007, soll ein "Europäischer Tag gegen die Todesstrafe" begangen werden.
Además, el presidente anunció su intención de "examinar todas las posibilidades jurídicas para que Geremek pueda continuar con su trabajo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen ein Moratorium für Hinrichtungen; dies mit dem Ziel, die Todesstrafe vollständig abzuschaffen.
En el proyecto inicial de la Comisión se había previsto ese objetivo para 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Er fordere alle auf, im Rahmen der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Todesstrafe einzutreten.
El Parlamento Europeo aprobó un informe que reitera la necesidad de luchar contra todas las formas de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, un fenómeno que sigue en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die assoziierten Länder des Mittelmeerraumes sollen ein Moratorium für die Todesstrafe ausrufen.
Defendió la creación, antes de 2010, de un cuerpo de guardacostas europeo para garantizar que se cumplen las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zur Todesstrafe vorgelegt.
Los diputados respaldaron el acuerdo CE-Estados Unidos sobre los servicios aéreos, firmado durante la cumbre UE-Estados Unidos del pasado 30 de abril.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europarat hat den 10. Oktober zum "Tag gegen die Todesstrafe" erklärt.
Esto facilitó su regreso a Sofía, gracias al acuerdo intergubernamental de mediados de los 80 y el apoyo incondicional de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem Todesurteil gegen Tarik Aziz unterstrich das Parlament seine grundsätzliche Ablehnung der Todesstrafe.
Los eurodiputados instan a las autoridades iraquíes a garantizar la seguridad de las minorías vulnerables y poner freno a la violencia étnica.
Korpustyp: EU DCEP
In den nach islamischem Recht regierten Bundesstaaten Nigerias wird für Ehebruch die Todesstrafe verhängt.
En los estados de su país que aplican la "sharia", el adulterio se castiga con la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Todesstrafe wird zwar weiterhin verhängt, allerdings wird sie derzeit nicht vollstreckt.
Hoy en día los tribunales siguen sentenciando a muerte aunque la pena no se ejecuta, al menos por el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen droht die Zwangsrückführung nach Nordkorea, wo sie die Inhaftierung und die Todesstrafe erwartet.
Se les ha amenazado con repatriarlos forzosamente a Corea del Norte, donde se les encarcelaría e, incluso, se les podría condenar a muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union bemüht sich seit längerem aktiv um ein weltweites Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe.
La Unión Europea lleva ya algún tiempo defendiendo una moratoria global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regimekritikern droht Haft oder die Todesstrafe. Eine Aussicht auf freie Wahlen gibt es nicht.
Los oponentes de los regímenes se arriesgan a ser encarcelados o condenados a muerte, y no hay posibilidad de convocar unas elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist seit 50 Jahren die erste Todesstrafe in diesem Bundesstaat.
Esta es la primera condena a muerte dictada en ese Estado en los últimos 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zivilisierte Welt darf der Unmenschlichkeit einer kriminellen Handlung nicht die Unmenschlichkeit der Todesstrafe entgegensetzen.
El mundo civilizado no puede responder a la barbarie de un acto criminal con la barbarie de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf globaler Ebene gegen die Todesstrafe und für die Menschenrechte kämpfen.
Tenemos que defender esta cuestión en todas partes y luchar por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Türkei ist es daher höchste Zeit, die Todesstrafe unverzüglich abzuschaffen.
También ha llegado la hora de que lo haga Turquía, y sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe könnten wir diesen Tag jedes Jahr begehen.
Podríamos mantenerlo hasta que haya sido abolida en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mauretanien, Sudan und dem nördlichen Teil Nigerias steht darauf die Todesstrafe.
En Mauritania, Sudán y el norte de Nigeria, esto se castiga con la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen natürlich auch bei derartigen schauerlichen Folgeerscheinungen dieser Todesstrafe nicht still schweigen!
Naturalmente, ante tales terribles hechos, no debemos callarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber weltweit auch ermutigende Hinweise auf die Zunahme der allmählichen Ächtung der Todesstrafe.
Naturalmente, existen signos alentadores que demuestran el ascenso de la tendencia abolicionista en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen keine Berichte darüber vor, ob die Todesstrafe an Frau Ayubi vollstreckt wurde.
Carecemos de información sobre si se ha ejecutado la sentencia de muerte a que fue condenada la Sra. Ayubi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist eine Schande, von den USA bis China, von Zentralasien bis Zentralafrika.
Es una vergüenza desde los Estados Unidos hasta China, desde Asia Central hasta África Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Länder, die für den Beitritt zur Europäischen Union kandidieren, die Todesstrafe abschaffen.
Además, los países que son actualmente candidatos a la adhesión a la Unión Europea están obligados a abolirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich darf die Zweiteilung zwischen Moratorium und Abschaffung der Todesstrafe nicht ausgenutzt werden.
Y desde luego no debemos dejar que exploten la dicotomía entre la moratoria y la abolición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag wird dafür gekämpft, dass Vollstreckungen der Todesstrafe verhindert werden.
Todos los días se hacen gestiones para evitar las ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anklagen gegen Sie wegen Spionage und Bombenlegen stehen beide unter Todesstrafe.
El espionaje y el atentado que perpetrastei…se castigan con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Somit kommt die Todesstrafe vom Tisc…und ich bekomme wöchentliche Besuche.
Ella tiene un muerto menos en la mes…Yo consigo visitas semanales.
Korpustyp: Untertitel
Ein Triadenmitglied auf einem Polizeirevier zu erschieße…...darauf steht nicht die Todesstrafe.
No te colgarán por disparar en una comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aussage, die für jemanden die Todesstrafe bedeuten kann, sollte es sein.
Un testimonio que puede enviar a un chico a la silla eléctrica debe serlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich jemanden zur Todesstrafe verhelfen, in dem ich Potenzial sehe?
¿Por qué iba a ayudar a facilitar la muerte de alguien en quien veo potencial?
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren hat sich ihr Mann in Florida die Todesstrafe verdient.
Hace unos años su marido fue sentenciado a muerte en Florida.
Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Diskussion über die Todesstrafe findet in Singapur praktisch nicht statt.
Prácticamente no hay debate público a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso verurteilen die Abgeordneten die immer häufigere Verhängung der Todesstrafe durch das iranische Regime.
El pleno de Bruselas también aprobó un informe sobre las misiones de observación electoral de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Todesstrafe muss abgeschafft und ein Moratorium für Hinrichtungen in China erstellt werden.
Resolución aprobada por 542 votos a favor, 24 en contra y 20 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aussage, die für jemanden die Todesstrafe bedeuten kann, sollte es sein.
El testimonio que podría enviar un chico a la silla eléctrica debería ser exacto.
Korpustyp: Untertitel
Jesus Christus hat die Todesstrafe nicht verurteilt, als er selbst am Kreuze hing.
Jesucristo jamás condenó la pena capita…ni siquiera cuando estaba en la cru…¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Pollock está por recibir una probable sentencia de muerte por su parte en el intento de asesinato contra Wayne Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Todesstrafe noch existiert fordert die EU die Einhaltung von Mindestnormen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die iranischen Organe sollen jegliche Steinigungsversuche unterbinden und jede weitere Anwendung der Todesstrafe auf Minderjährige verhindern.
Los diputados muestran su preocupación por el número creciente de ejecuciones, incluso de menores de edad, y de las violaciones de la libertad de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Befürworter der Abschaffung der Todesstrafe reagieren darauf mit zwei ethischen Argumenten.
Los abolicionistas responden con dos argumentos éticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war auch die ausgesetzte Todesstrafe auf den Chosen One hilfreich.
Ayudar al Elegido se volvio una ofensa castigable con la muerte.