linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Toleranz tolerancia 2.133
. . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Toleranz tolerancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Sinne des europäischen Ideals vermittelt der Sport die Konzepte Frieden, Toleranz, gegenseitiges Verständnis und Bildung. ES
El deporte transmite ideas de paz, tolerancia, comprensión mutua y educación acordes con el ideal europeo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
Europa ha de sentar un ejemplo de tolerancia y de diálogo entre comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der zwischen-menschliche Umgang bei AdVision ist geprägt von Hilfsbereitschaft, Respekt und Toleranz. DE
El trato interpersonal en AdVision se determina de altruismo, respeto y tolerancia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europa gründet auf dem Willen zu Frieden, Freiheit und Toleranz.
Europa nació de la voluntad de paz, de libertad y de tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hieß, Amerika sei das Land der Toleranz.
América iba a ser la tierra de la tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung gegenseitiger Toleranz sei von großer Bedeutung innerhalb der Arbeit des PPIs. DE
Señaló la importancia de fomentar la tolerancia mutua en el trabajo del PPI. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Text tritt ferner für Toleranz und Respekt ein und ermutigt zum Dialog.
El texto defiende además la tolerancia y el respeto y alienta al diálogo.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika sollte das Land der Toleranz werden. Des Friedens.
EEUU iba a ser la tierra de la tolerancia, de la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wichtig sind die Toleranzen des elektrischen Widerstandes und des Außendurchmessers.
De suma importancia son las tolerancias para resistencia y diámetro exterior.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ISO-Toleranz .
Toleranz-Bereich . .
einzuhaltende toleranz .
zulässige toleranz . .
Echo-Toleranz .
gekreuzte Toleranz .
verbesserte Toleranz .
Toleranz-Verteilung .
Geist der Toleranz . .
Internationales Jahr der Toleranz .
Toleranz der Referenzfläche .
Toleranz der Ausgangsspannung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Toleranz

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

< 1 Gbit: keine Toleranz
< 1 Gbit: Sin margen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen der Toleranz.
Una institución de la maestría.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kultur und Toleranz statt Konflikt
La República de Macedonia, un país multicultural
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Toleranz eeines Clydesdale.
Tiene la toleranciiade un Clydesdale.
   Korpustyp: Untertitel
(Zurufe) Ich bitte doch um etwas Toleranz!
(Interrupciones), sea un poco más tolerante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Betriebsspannung liegt innerhalb der Toleranz;
la tensión de funcionamiento está dentro de los límites de error;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSV-Anforderung vor A3-Toleranz (falls zutreffend)
Requisito de CET antes del margen de A3 (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
Soy un hombre paciente De la cabeza a los pies
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
'Ecuánime y simpático Al que nunca oirás quejarse
   Korpustyp: Untertitel
Comics sind angesagt, ökologisches Denken und Toleranz.
Los cómics son populares, ser ambientalista, ser tolerante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde weder Toleranz noch Intrigen.
No quiero ni que me toleren ni que conspiren contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfalt und Toleranz von klein auf lernen
Educar en la diversidad cultural
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toleranz der Salzgehalt für unterschiedliche Kulturen
Afectación de la salinidad a distintos cultivos.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zwei der Rapsproben wiesen Toleranz gegenüber zwei Herbiziden auf.
Dos de las muestras resultaron tolerar dos de los herbicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
China e India tendrán serán también dos de los países prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Kampagnen für interkulturelle Toleranz und Bewusstseinsschärfung wurden gestartet.
A number of campaigns for intercultural tolerance and awareness were launched.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein aktuellstes Buch trägt den Titel Die Grenzen der Toleranz.
Su libro más reciente es Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ian Burumas aktuellstes Buch ist Die Grenzen der Toleranz.
El libro más reciente de Ian Buruma es Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Toleranz beweisen und gute Nachbarn sein.
Debemos ser tolerantes y buenos vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Keine Toleranz von provokatorischen Handlungen seitens Russlands.
En primer lugar, no se tolerarán los actos de provocación emprendidos por Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihre Toleranz nicht noch mehr strapazieren.
Señor Presidente, no quiero poner a prueba su paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
El volumen del depósito de combustible se sitúa en un rango de ± 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Toleranz bei dieser Messung beträgt ±0,01 m/s.
La precisión de las mediciones de velocidad será de 0,01 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sprach den Rassismus, Sexismus und gegenseitige Toleranz an.
Hablaba del racismo, del sexismo y de la aceptación de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner haben eine sehr geringe Toleranz für Scheiße.
A mi socio no le gustan los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
Un elemento importante de una educación lograda es la voluntad de ser tolerante con los otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Partner haben eine sehr geringe Toleranz für Scheiße.
Mis socios son demasiado poderosos para aguantar estas mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein jüngstes Buch heißt Die Grenzen der Toleranz.
Su libro más reciente es Asesinato en Amsterdam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgedehnte Verzögerung wird wahrscheinlich kaum mit ausgedehnter Toleranz begegnet werden.
Es poco probable que un retraso prolongado encuentre paciencia ilimitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Titel seinen aktuellsten Buches lautet Die Grenzen der Toleranz.
Su libro más reciente es Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngstes Buch heißt Die Grenzen der Toleranz.
Su libro más reciente es Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Vertretungen in Spanien - Gemeinsam für Toleranz und gegen Terror DE
Representaciones de Alemania en España - Vigilia en la Puerta de Brandemburgo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es kann eine handelsübliche Toleranz von +/- 5 % bestehen! ES
Puede haber una diferencia de aproximadamente un 5%. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Toleranz der Menschen gegenüber Lärmpegeln variiert stark. ES
Los efectos del ruido pueden variar de un individuo a otro. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn das NYLONIT-Lager in ein gereiftes Loch mit H7 Toleranz gepreßt ist, ergibt sich ein Lagerspielraum der Welle mit h7 Toleranz von 0,5 - 1,0% des Wellendurchmessers.
Cuando el cojinete de NYLONIT está comprimido en un agujero calibre H7 surge juego en un eje de 0,5 - 1% del diámetro del eje.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Toleranz bedeute, dass man die Dinge mit den Augen der anderen betrachte.
Los ciudadanos europeos esperan que su Unión contribuya a responder a muchas de las preocupaciones que condicionan sus vidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber den Behörden und Aufsichtsinstanzen geben die Schulen vor, Toleranz zu predigen.
Se enseña a los niños a no acercarse nunca a un Kafir (un no creyente).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Achtung von Toleranz und Vielfalt müsse deshalb in Zukunft mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Las carnes importadas de terceros países se someterán también a las disposiciones de esta propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb einer Toleranz von ± 4 % liegt (siehe auch Anhang V Abschnitt 1.2.1.1, EGA) liegt.
no supere el ± 4 % (véase también el Anexo V, punto 2.2.1, EGA).
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit Diabetes oder Glukosein- toleranz sollten während der Somatropin-Therapie eng überwacht werden.
Los pacientes con diabetes mellitus o intolerancia a la glucosa han de someterse a un control minucioso durante el tratamiento con somatropina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine "Null-Toleranz" -Haltung dürfe nicht gefördert werden, sei jedoch manchmal nicht zu umgehen.
Jaime MAYOR OREJA (PPE-DE) afirmó que falta un gran debate y un gran resultado, que son inaplazables.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Mut, Lady Ashton, wir brauchen Aufrechterhaltung und keine Toleranz, wo Intoleranz herrscht.
Baronesa Ashton, hemos de ser valientes y hemos de mantener nuestros criterios. No podemos tolerar la intolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir imstande, auf den Trümmern dieser Ideologien eine Gesellschaft der Toleranz, Verantwortlichkeit und Nächstenliebe aufzubauen?
¿Somos capaces de construir, sobre las ruinas de dichas ideologías, una sociedad tolerante, responsable y que respete al prójimo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hofften, dass es ihm gelingen würde, den Iran stärker für Demokratie und Toleranz zu öffnen.
Todos esperábamos que fuese capaz de llevar a Irán hacia un camino más tolerante y democráticamente abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Voluntarismus hilft hier nur demjenigen, der seinen Diskurs auf Toleranz, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gründet.
Demasiado voluntarismo en estos asuntos sólo ayuda a quien basa su posición en la intolerancia, el racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an Dinge wie Toleranz, Zerstörungswut und asoziales Verhalten.
Pensemos en conceptos tales como intolerancia, actos de vandalismo y comportamiento antisocial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
Estoy convencido de que la mayoría de los miembros a la larga llegará a arrepentirse de su condescendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zulässige Toleranz für die Werte von RRTIII liegt bei ±0,002.
La incertidumbre admitida para los valores de RRTIII es ±0,002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
el volumen de combustible de la cuba del carburador se situará en un rango de ±10 ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einen 10-ml-Messkolben (5.2) wird 1 g des gewonnenen Fetts gegeben (Toleranz 1 mg).
En un matraz aforado de 10 ml (5.2), se pesa 1 g de la grasa extraída, con una precisión de 1 mg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hört sich an wie eine kirchliche Stadt. Ein Ort der Toleranz.
Digamos que es la iglesia de la ciudad, un lugar de îngãduinþei.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen Sie die grundlegende Toleranz im Leerlaufzustand nach Tabelle 3, die nachstehend zur Referenz aufgeführt ist.
Determine el margen de potencia básico del estado de reposo a partir del cuadro 3, que puede consultar a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 16,0 W für jede Festplatte (2 HDD × 8,0 W).
Por lo tanto, dispone de un margen de 16,0 vatios adicionales por cada disco duro (2 discos duros × 8,0 vatios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnen Sie die endgültige Toleranz im Leerlaufzustand durch Addieren der Grundtoleranz und der zusätzlichen Leistungstoleranzen.
Calcule el margen final en estado de reposo sumando el margen básico y los márgenes de potencia adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AdderA3 ist eine zusätzliche Toleranz von 0,3 kWh/Wo für A3-fähige Geräte.
AdderA3 es un margen de 0,3 kWh/semana previsto para los productos aptos para A3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Toleranz gilt für alle folgenden E/A-Funktionsarten: Ethernet, SAS, SATA, Fibre-Channel und Infiniband.
Este margen puede aplicarse a cada uno de los siguientes tipos de funcionalidades de entrada/salida: Ethernet, SAS, SATA, canal de fibra e Infiniband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranz bedeutet, seine eigenen Ansichten zu verteidigen und Andere anzuhören und ihre Überzeugungen zu respektieren.“
También tendrán lugar campañas de información y promoción y se elaborarán estudios y encuestas sobre la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
La cara frontal de la estructura deformable será perpendicular, con una desviación de ± 1 °, a la trayectoria del vehículo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichwertigkeit ist gegeben, wenn die Mittelwerte der Probenpaare mit einer Toleranz von ± 5 % übereinstimmen.
El criterio de equivalencia se define como una concordancia del ± 5 % respecto a los promedios de los pares de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind hier Internationale Ausstellung "United Buddy Bears - Die Kunst der Toleranz" DE
Se encuentra aquí Exposición internacional "United Buddy Bears" DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Große Eröffnungsfeier zur Ausstellung „United Buddy Bears – Die Kunst der Toleranz“ DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Galería de imágenes de la ceremonia de inauguración DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Große Eröffnungsfeier zur Ausstellung „United Buddy Bears – Die Kunst der Toleranz“ DE
Concurso fotográfico Noticias relacionadas Se encuentra aquí Galería de imágenes de la ceremonia de inauguración DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media    Korpustyp: Webseite
Bei Alkohol am Steuer gibt es in Estland eine Null-Toleranz-Politik.
En nuestro país tenemos unas regulaciones muy estrictas en cuanto al alcohol y la conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Toleranz ist eine hohe Kunst“ – der Philosoph Rainer Forst im Gespräch DE
“Tolerance is a fine art” – Interview with the Philosopher Rainer Forst DE
Sachgebiete: philosophie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Da wir nur als Team erfolgreich sind, steht Lohmann für Offenheit und Toleranz ein.
Dado que solo se tiene éxito en equipo, Lohmann se caracteriza por ser una empresa abierta y tolerante.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ibiza ist weltberühmt für seine Strände, sein Nachtleben und seine weltoffene Atmosphäre von Toleranz.
Ibiza es famosa por sus playas, su vida nocturna y su ambiente tolerante y cosmopolita.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist uns ein sachlicher Stil, Toleranz und Respekt vor anderen Meinungen.
Es importante que se utilice un estilo formal, tolerante y respetuoso con las opiniones de los demás.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Chrysler Building, Empire State Building und Museum der Toleranz sind nur 5 Minuten entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Nueva York como Edificio Chrysler, Edificio Empire State y Museum of Tolerance.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf einem 20 Meter langen Rotor eines Windrads hingegen läge die Toleranz bei +/-0,6 mm. EUR
Por otro lado, podemos conseguir +/-0,6 mm en un rotor eólico de 20 m de largo. EUR
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die seitlichen Beschleunigungsmesser müssen mit einer Toleranz von ± 10 mm in gleicher Höhe und mit einer Toleranz von ± 20 mm in demselben Abstand zur Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere angebracht sein.
Los acelerómetros laterales deberá situarse a la misma altura, ± 10 mm, y a la misma distancia de la superficie frontal de la barrera deformable móvil, ± 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als junge Europäer wollen sie einen aktiven Beitrag in der Gesellschaft leisten zu Toleranz und Respekt, Völkerverständigung und Integration .
Los tres ganadores recibirán 5.000, 3.000 y 2.000 euros, respectivamente, y serán invitados a visitar el Parlamento Europeo en los próximos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Solidarität und Förderung der Toleranz unter jungen Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der EU;
Respecto a la Agencia de Control de la Pesca, con sede en Vigo, se han mantenido los créditos propuestos por la Comisión, cuyo importe, 5 millones de euros, supone un incremento respecto al Presupuesto 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Interkulturelle Toleranz, Dialog, Respekt und Verständigung müssten „ die Säulen sein, auf denen wir eine bessere Welt aufbauen".
Por ello, pidió a los eurodiputados que ayuden a la creación de una "identidad colectiva" europea en la que todos los ciudadanos de los Estados miembros compartan valores, actitudes y proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Toleranz solch fundamentaler Unterschiede scheint sicher Auswirkungen auf die entstehende Aussen- und Verteidigungspolitik Europas zu haben.
Tolerar diferencias fundamentales como esas seguramente afectará a las nacientes políticas exterior y de defensa de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
También condenó la muerte de personas en los actos violentos y la del padre Santoro por parte de un fanático religioso en Turquía (párrafo 13 y enmienda 7 modificada oralmente).
   Korpustyp: EU DCEP
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
Francis WURTZ (IUE/IVN, FR) pidió una reflexión moderada y calificó la libertad de expresión como la piedra angular de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ghassan Tueni, engagiert sich im Libanon, den Gräben zwischen den religiösen und ethnischen Gruppen trotzend, für Toleranz, Freiheit und Einheit.
Los otros finalistas de esta edición son el líder de la oposición de Bielorrusia, Alexander Milinkevich, y todos los que luchan en favor de los secuestrados en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie, Freiheit und Gleichheit liegen den EU-Staaten ebenso am Herzen, wie Toleranz, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte.
Varias instituciones europeas, nacionales, autonómicas y locales se unieron para organizar conjuntamente los actos principales, que tuvieron lugar el 23 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich habe gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, der die Notwendigkeit einer Null-Toleranz für Fehler betont.
Señor Presidente, he votado en contra de la enmienda 1, que subraya que no debería tolerarse ningún error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir uns dem Ziel annähern, in der EU keine Toleranz für Betrug zu zeigen.
Esa es la única manera de que podamos avanzar hacia la meta de fraude cero en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweine müssen ein Mindestgewicht von 160 kg aufweisen, bei einer Toleranz von 10 %, und mindestens neun Monate alt sein.
Deben pesar un mínimo de 160 kg, con una oscilación del 10 %, y deben tener al menos nueve meses de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte an dieser Stelle unsere Überzeugung bekräftigen, dass es keine Toleranz gegenüber dem Terrorismus geben darf.
Deseo reiterar aquí nuestra convicción de que no se puede y no se debe tolerar el terrorismo en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennlage muss mit einer Toleranz von ± 10o horizontal sein, und der Anschlussdraht muss nach unten weisen.
La posición de funcionamiento será horizontal, dentro de un margen de ± 10°, con el alambre de plomo hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind.
Todos los orificios se perforarán a ± 1 mm de la distancia nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen sind bei einer Temperatur zwischen 21 und 25 oC (innerhalb einer Toleranz von ± 2 oC) zu halten.
Los cultivos deberán mantenerse a una temperatura entre los 21 y los 25 oC, con variaciones máximas de ± 2 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kulturen sollte bei einer Toleranz von ±2 °C ständig auf 21 bis 24 °C geregelt werden.
Los cultivos han de mantenerse a una temperatura entre 21 y 24 °C, con variaciones máximas de 2 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
El fabricante debe confirmar que esto refleja razonablemente el consumo de corriente continua de la unidad más algún margen para la fuente de alimentación y la ineficiencia en la distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
El responsable del ensayo debe confirmar que este método refleja razonablemente el consumo de corriente continua de la unidad más un cierto margen que tenga en cuenta la ineficiencia en la alimentación y la distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 3,0 W für den Arbeitsspeicher (4 Extra-GB × 0,75 W/GB).
Por lo tanto, dispone de un margen de 3,0 vatios adicionales para memoria (4 GB extra × 0,75 vatios/GB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Toleranz für Netzteile kann für jedes in der Konfiguration genutzte redundante Netzteil in Anspruch genommen werden.
El margen de la fuente de alimentación adicional puede aplicarse en cada fuente de alimentación redundante usada en la configuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für E/A-Geräte mit einer Geschwindigkeit unter 1 Gbit gibt es keine zusätzliche Toleranz für E/A-Geräte.
Los dispositivos de entrada/salida con menos de 1 Gbit de velocidad no podrán obtener el margen del dispositivo de entrada/salida adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sich vielleicht denken können, haben wir Null-Toleranz für Spam und für alle anderen Arten illegaler Aktivitäten. ES
Como te habrás imaginado, no toleramos spam o cualquier otro tipo de actividad ilegal. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall beeinträchtigt die Toleranz gegenüber Personen anderen Glaubens keineswegs die ganz spezifische religiöse Identität der Scientologen. DE
En todo caso, la liberalidad hacia personas de otras tradiciones religiosas no desvirtúa de ninguna forma la identidad religiosa específica de Cienciología. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dieses Kleidungsstück ist ebenso wie die B3-Jacke zu einem Mythos geworden und steht für Freiheit und Toleranz. ES
Este trozo de Ropa es como la Chaqueta B3 que se ha convertido Mitimo y esta para la Libertad y toleranza. ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Verbreitung der Werte von Anne Frank tragen sie zur Veränderung ihrer Gemeinschaft in Richtung mehr Toleranz bei.
Difundiendo el mensaje de Ana Frank se convierten en instrumentos de cambio para un mundo más tolerante en Sudáfrica.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Als Ordenschristinnen möchten wir hier die gegenseitige Achtung und Toleranz im Zusammenleben von Tamilen und Singalesen unterstützen und fördern.
Como personas consagradas queremos promover la convivencia respetuosa y tolerante entre singaleses y tamiles, que son los dos grupos étnicos en conflicto.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dies gibt ihnen den Mut, sich aktiv für gesellschaftliche Veränderungen im Sinne von mehr Teilhabe und Toleranz in Kolumbien einzusetzen.
Esto les da valor para actuar como agentes de cambio en pro de una Colombia más tolerante e inclusiva.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ghassan Tueni Ghassan Tueni, engagiert sich im Libanon, den Gräben zwischen den religiösen und ethnischen Gruppen trotzend, für Toleranz, Freiheit und Einheit.
Ghassan Tueni, uno de los tres finalistas Ghassan Tueni , periodista y diplomático libanés, es uno de los tres finalistas al Premio Sájarov 2006 a la libertad de conciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im dritten Teil der Erklärung soll es um die Europa einenden Werte wie Menschenwürde, Freiheit und Verantwortung, Toleranz, Solidarität und Vielfalt gehen.
Por último, los retos futuros de Europa, como la política energética y el cambio climático o la política exterior y de seguridad común, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP