Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn das NYLONIT-Lager in ein gereiftes Loch mit H7 Toleranz gepreßt ist, ergibt sich ein Lagerspielraum der Welle mit h7 Toleranz von 0,5 - 1,0% des Wellendurchmessers.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die seitlichen Beschleunigungsmesser müssen mit einer Toleranz von ± 10 mm in gleicher Höhe und mit einer Toleranz von ± 20 mm in demselben Abstand zur Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere angebracht sein.
Los acelerómetros laterales deberá situarse a la misma altura, ± 10 mm, y a la misma distancia de la superficie frontal de la barrera deformable móvil, ± 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als junge Europäer wollen sie einen aktiven Beitrag in der Gesellschaft leisten zu Toleranz und Respekt, Völkerverständigung und Integration .
Los tres ganadores recibirán 5.000, 3.000 y 2.000 euros, respectivamente, y serán invitados a visitar el Parlamento Europeo en los próximos meses.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Solidarität und Förderung der Toleranz unter jungen Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der EU;
Respecto a la Agencia de Control de la Pesca, con sede en Vigo, se han mantenido los créditos propuestos por la Comisión, cuyo importe, 5 millones de euros, supone un incremento respecto al Presupuesto 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Interkulturelle Toleranz, Dialog, Respekt und Verständigung müssten „ die Säulen sein, auf denen wir eine bessere Welt aufbauen".
Por ello, pidió a los eurodiputados que ayuden a la creación de una "identidad colectiva" europea en la que todos los ciudadanos de los Estados miembros compartan valores, actitudes y proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Toleranz solch fundamentaler Unterschiede scheint sicher Auswirkungen auf die entstehende Aussen- und Verteidigungspolitik Europas zu haben.
Tolerar diferencias fundamentales como esas seguramente afectará a las nacientes políticas exterior y de defensa de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
También condenó la muerte de personas en los actos violentos y la del padre Santoro por parte de un fanático religioso en Turquía (párrafo 13 y enmienda 7 modificada oralmente).
Korpustyp: EU DCEP
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
Francis WURTZ (IUE/IVN, FR) pidió una reflexión moderada y calificó la libertad de expresión como la piedra angular de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Ghassan Tueni, engagiert sich im Libanon, den Gräben zwischen den religiösen und ethnischen Gruppen trotzend, für Toleranz, Freiheit und Einheit.
Los otros finalistas de esta edición son el líder de la oposición de Bielorrusia, Alexander Milinkevich, y todos los que luchan en favor de los secuestrados en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie, Freiheit und Gleichheit liegen den EU-Staaten ebenso am Herzen, wie Toleranz, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte.
Varias instituciones europeas, nacionales, autonómicas y locales se unieron para organizar conjuntamente los actos principales, que tuvieron lugar el 23 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich habe gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, der die Notwendigkeit einer Null-Toleranz für Fehler betont.
Señor Presidente, he votado en contra de la enmienda 1, que subraya que no debería tolerarse ningún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir uns dem Ziel annähern, in der EU keine Toleranz für Betrug zu zeigen.
Esa es la única manera de que podamos avanzar hacia la meta de fraude cero en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweine müssen ein Mindestgewicht von 160 kg aufweisen, bei einer Toleranz von 10 %, und mindestens neun Monate alt sein.
Deben pesar un mínimo de 160 kg, con una oscilación del 10 %, y deben tener al menos nueve meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Las diapositivas deberán tener suficiente calidad y contraste para que se puedan efectuar mediciones con un error inferior al 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte an dieser Stelle unsere Überzeugung bekräftigen, dass es keine Toleranz gegenüber dem Terrorismus geben darf.
Deseo reiterar aquí nuestra convicción de que no se puede y no se debe tolerar el terrorismo en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennlage muss mit einer Toleranz von ± 10o horizontal sein, und der Anschlussdraht muss nach unten weisen.
La posición de funcionamiento será horizontal, dentro de un margen de ± 10°, con el alambre de plomo hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind.
Todos los orificios se perforarán a ± 1 mm de la distancia nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturen sind bei einer Temperatur zwischen 21 und 25 oC (innerhalb einer Toleranz von ± 2 oC) zu halten.
Los cultivos deberán mantenerse a una temperatura entre los 21 y los 25 oC, con variaciones máximas de ± 2 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kulturen sollte bei einer Toleranz von ±2 °C ständig auf 21 bis 24 °C geregelt werden.
Los cultivos han de mantenerse a una temperatura entre 21 y 24 °C, con variaciones máximas de 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
El fabricante debe confirmar que esto refleja razonablemente el consumo de corriente continua de la unidad más algún margen para la fuente de alimentación y la ineficiencia en la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer sollte jedoch bestätigen, dass diese Vorgehensweise den Gleichstromverbrauch des Geräts zuzüglich Toleranz für Netzgerät und Verteilungsverluste angemessen darstellt.
El responsable del ensayo debe confirmar que este método refleja razonablemente el consumo de corriente continua de la unidad más un cierto margen que tenga en cuenta la ineficiencia en la alimentación y la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 3,0 W für den Arbeitsspeicher (4 Extra-GB × 0,75 W/GB).
Por lo tanto, dispone de un margen de 3,0 vatios adicionales para memoria (4 GB extra × 0,75 vatios/GB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Toleranz für Netzteile kann für jedes in der Konfiguration genutzte redundante Netzteil in Anspruch genommen werden.
El margen de la fuente de alimentación adicional puede aplicarse en cada fuente de alimentación redundante usada en la configuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für E/A-Geräte mit einer Geschwindigkeit unter 1 Gbit gibt es keine zusätzliche Toleranz für E/A-Geräte.
Los dispositivos de entrada/salida con menos de 1 Gbit de velocidad no podrán obtener el margen del dispositivo de entrada/salida adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sich vielleicht denken können, haben wir Null-Toleranz für Spam und für alle anderen Arten illegaler Aktivitäten.
ES
Auf jeden Fall beeinträchtigt die Toleranz gegenüber Personen anderen Glaubens keineswegs die ganz spezifische religiöse Identität der Scientologen.
DE
En todo caso, la liberalidad hacia personas de otras tradiciones religiosas no desvirtúa de ninguna forma la identidad religiosa específica de Cienciología.
DE
Como personas consagradas queremos promover la convivencia respetuosa y tolerante entre singaleses y tamiles, que son los dos grupos étnicos en conflicto.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ghassan Tueni Ghassan Tueni, engagiert sich im Libanon, den Gräben zwischen den religiösen und ethnischen Gruppen trotzend, für Toleranz, Freiheit und Einheit.
Ghassan Tueni, uno de los tres finalistas Ghassan Tueni , periodista y diplomático libanés, es uno de los tres finalistas al Premio Sájarov 2006 a la libertad de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im dritten Teil der Erklärung soll es um die Europa einenden Werte wie Menschenwürde, Freiheit und Verantwortung, Toleranz, Solidarität und Vielfalt gehen.
Por último, los retos futuros de Europa, como la política energética y el cambio climático o la política exterior y de seguridad común, entre otros.