Todas las indicaciones representan valores medios recogidos en comprobaciones continuas y están sometidas a variaciones debidas al material dentro de un límite de tolerancia
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Sollwerte Werte, die innerhalb der angegebenen Toleranzgrenzen liegen müssen, wenn die Glühlampe mit ihrer Prüfspannung betrieben wird.
Valores normales valores que deben conseguirse, dentro de las tolerancias especificadas, cuando la lámpara de incandescencia está alimentada a su tensión de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine niedrige Toleranzgrenze für Außenstehende.
No tiene tolerancia con respecto a los intrusos.
Korpustyp: Untertitel
Das Liniendiagramm zeigt die Toleranzgrenzen und Warngrenzen sowie vertikale Linien an, wenn Re-Mastering Punkte erfasst werden.
ES
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
hojas cuyo grado de humedad supere los límites de tolerancia fijados en el anexo XXVIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die eingesetzten Rohstoffe sind werksspezifische Toleranzgrenzen ermittelt worden, deren Einhaltung wir vertraglich von den Lieferanten fordern.
DE
Para las materias primas utilizadas se han determinado ciertos límites de tolerancia cuyo cumplimiento exigimos a nuestros proveedores por contrato.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, sind anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität zu bestätigen.
Los resultados que superen el límite de tolerancia se confirmarán mediante dos columnas de CG con fases estacionarias de polaridad diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parameterfreie Toleranzgrenze
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Toleranzgrenze"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle Motortypen wird eine Toleranzgrenze von 3 dB festgelegt.
El presidente polaco aboga por un refuerzo de la cooperación entre EEUU y la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Für alle Motortypen wird eine Toleranzgrenze von 3 dB festgelegt.
Este objetivo ya se planteaba para el año 2010 en una estrategia comunitaria no vinculante adoptada en 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Eine "Muss-Überprüfung " ist eine Richtigkeitsüberprüfung , bei der die Toleranzgrenze nicht überschritten werden darf .
Una " comprobación obligatoria " es una comprobación de exactitud que debe superarse sin sobrepasar el margen de error admitido .
Korpustyp: Allgemein
Eine ‚Soll-Überprüfung‘ ist eine Richtigkeitsüberprüfung, für die eine Toleranzgrenze von 3 % gilt.
Una “comprobación no obligatoria” es una comprobación de exactitud en la que se admite un margen de error del 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Soll-Überprüfung“ ist eine Richtigkeitsüberprüfung, für welche eine Toleranzgrenze von 3 % gilt.
Una «comprobación no obligatoria» es una comprobación de exactitud en la que se admite un margen de error del 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die Toleranzgrenze für den Halluzinationstrigger nicht bedacht, sonst hätte ich das Fingerverbiegen gleich gemacht.
Lo que no consideré fue el umbral para disparar las alucinaciones. Si no primero le hubiera doblado el dedo antes que apuñalarla dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Die Toleranzgrenze für Richtigkeitsüberprüfungen mit "ist gleich "- Operator ( 1 ) beträgt 1 %, für andere Richtigkeitsüberprüfungen beträgt sie null . Eine "Soll-Überprüfung " ist eine Richtigkeitsüberprüfung , für welche eine Toleranzgrenze von 3 % gilt .
El margen de error es del 1 % para la comprobación de igualdades ( 1 ) , y cero para el resto . Una " comprobación no obligatoria " es una comprobación de exactitud en la que se admite un margen de error del 3 %.
Korpustyp: Allgemein
Die Toleranzgrenze für Richtigkeitsüberprüfungen mit ‚ist gleich‘-Operator [1] beträgt 1 %, für andere Richtigkeitsüberprüfungen beträgt sie null.
El margen de error es del 1 % para la comprobación de igualdades [1], y cero para el resto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke jedoch, dass wir in dieser Hinsicht ein vollständiges Verbot brauchen, um eine Verletzung der Toleranzgrenze von 25 % zu verhindern.
Sin embargo, creo que necesitamos una prohibición absoluta a este respecto para evitar que se supere el umbral del 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die hohe und gleichbleibende Dosiergenauigkeit von Ultrablend können die Additivanteile ohne Qualitätseinbußen an die untere Toleranzgrenze abgesenkt werden und somit Material und Kosten eingespart werden.
La alta precisión y constancia de dosificación mejoran la calidad del producto final y permiten ahorrar al gastar menos aditivos y reducir los desperdicios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Indem Sie alle Verletzungen während des Trainings aufzeichnen, können Sie Muster erkennen und mehr über die Toleranzgrenze Ihres Körpers bei einer höheren Trainingsbelastung erfahren.
ES
Si anotas las lesiones que has tenido durante el entrenamiento, puedes analizar ciertos patrones y conocer cómo tolera tu cuerpo los incrementos en la intensidad del entrenamiento.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wird diese Toleranzgrenze überschritten , so hat dies keine Auswirkungen auf die Annahme der Datenmitteilung im CIS 2 ; die webbasierte Online-Anwendung gibt jedoch eine Warnmeldung bezüglich dieser Richtigkeitsüberprüfung aus .
Si se sobrepasa este margen , se acepta no obstante el mensaje de datos en CIS 2 , pero la aplicación web en línea mostrará un aviso relativo a esta comprobación .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Die zulässige Höchstdifferenz zwischen der linken und der rechten Seite der Gleichung darf nicht das Produkt aus dem Betrag der Gleichungsseite multipliziert mit dem höheren Betrag und der Toleranzgrenze übersteigen .
t ( 1 ) La diferencia máxima permitida entre el lado izquierdo y el derecho de la ecuación no debe superar el valor absoluto del lado de la ecuación con mayor valor absoluto multiplicado por el margen .
Korpustyp: Allgemein
Die zulässige Höchstdifferenz zwischen der linken und der rechten Seite der Gleichung darf nicht das Produkt aus dem Betrag der Gleichungsseite multipliziert mit dem höheren Betrag und der Toleranzgrenze übersteigen.
La diferencia máxima permitida entre el lado izquierdo y el derecho de la ecuación no debe superar el valor absoluto del lado de la ecuación con mayor valor absoluto multiplicado por el margen.