linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tollwut rabia 321
hidrofobia 1

Verwendungsbeispiele

Tollwut rabia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelbfieber, Typhus, Hepatitis A und B, Tollwut. ES
fiebre amarilla tifoidea, hepatitis A y B, rabia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Las personas que manejen y distribuyan la vacuna deberán estar vacunadas contra la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
Los humanos pueden aguantar la rabia más tiempo que los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung von Tollwut in Ländern, in denen diese Krankheit ausgerottet war ES
Propagación de la rabia a países donde esta enfermedad está bajo control ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Las personas que manipulen y distribuyan esta vacuna deben ser vacunadas contra la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du Tollwut hast, musst du in ein Krankenhaus.
SI tienes la rabia, necesitas ir al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Füchse können mit ihren Bissen Tollwut übertragen.
Las mordeduras de zorro pueden transmitir la rabia.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, müssen gegen Tollwut geimpft sein.
Las personas que manipulen y distribuyan esta vacuna deben ser vacunadas contra la rabia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie kreischen, wenn was nicht stimmt, und kriegen keine Tollwut.
Chillan como locos si los molestan y no cogen la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-Heimtierausweis gilt in allen Staaten der EU und attestiert, dass die Tiere gegen Tollwut geimpft sind.
La cartilla sanitaria para animales domésticos de la UE es válida en todos los estados miembros de la UE y certifica que los animales han sido vacunados contra la rabia.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tollwut- .
Tollwut-Vakzine . . . .
Tollwut-Virus . .
Straßen-Tollwut .
urbane Tollwut .
Tollwut-Immunplasma .
Tollwut-Immunoglobulin .
Tollwut-Antikörper .
Impfstoff gegen die Tollwut .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tollwut"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tollwut, sie greift das Gehirn an.
El virus de la rabi…ataca al cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde haben vielleicht die Tollwut.
Esos perros pueden echar espuma.
   Korpustyp: Untertitel
Und 1885 hat er den Impfstoff gegen die Tollwut entwickelt.
En 1885 el descubrio la vacuna antirrábica.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser hieß Vincent. Aber er kriegte Tollwut und starb.
Nuestro perro se llama vincent, es un poco loco.
   Korpustyp: Untertitel
Irland, Großbritannien und Schweden sind seit mehreren Jahren frei von Tollwut.
Por algo es conocida en Suecia como la "enfermedad del miedo al agua" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der geltenden Regelung für das Inverkehrbringen von Tollwut-Impfstoffen (Liste der zugelassenen Impfstoffe)
las normas vigentes en materia de comercialización de vacunas antirrábicas (lista de vacunas autorizadas)
   Korpustyp: EU DCEP
Tollwut macht Hunde unberechenbar. Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
Va a bajar mucho la temperatura en el momento en que se ponga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du landest auf dem Friedhof, mit Cholera und Tollwut und der Pest!
¡Ojalá acabes en un cementeri…...con la cólera y la peste!
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Mann, wenn hier ein Hund die Tollwut ha…...dann nicht meiner, sondern Ihrer.
Si alguno de estos perros está rabioso, será el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Rabigen SAG2 ist ein modifizierter Tollwut-Lebendimpfstoff zur oralen Verabreichung an Rotfüchse (Vulpes vulpes) und Marderhunde (Nyctereutes procyonoides).
Rabigen SAG2 es una vacuna rábica viva modificada para administración oral a zorros (Vulpes vulpes) y perros mapaches (Nyctereutes procyonoides).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die Tollwut letztlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen im Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Para erradicarla definitivamente, es preciso llevar a cabo actividades de vacunación en el territorio de dichos terceros países adyacentes a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impfung: In bestimmten Fällen kann gegen Tollwut geimpft werden, und es sollten Blutproben zur Durchführung eines Serumneutralisationstests gezogen werden.
Vacunación: en determinados casos se puede administrar la vacuna antirrábica; se tomarán muestras de sangre del animal y se le someterá a la prueba de determinación de los anticuerpos por seroneutralización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wilder Wolf greift jeden an. Wenn ein Wolf Tollwut bekommt, dann stirbt er innerhalb 2 Wochen.
Un lobo salvaje atacaría a cualquiera. si se pone frenético, morirá en 2 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
3. Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um eine eventuelle Verbreitung von Tierkrankheiten wie z. B. Tollwut einzudämmen und zu besiegen, falls sich die Daten bestätigen?
¿Qué medidas ulteriores se plantea adoptar para que se pueda poner fin, en todos los Estados miembros de la Unión Europea, al tráfico ilegal de cachorros de compañía? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Einfuhr aus Ländern, bei denen Tollwut kontrolliert ist, genügt es, das Ergebnis eines Tests sechs Monate nach Impfung vorzulegen.
El Parlamento fija a 12 meses el plazo para que los Estados miembros apliquen esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Und drittens kann die Kommission durch delegierte Rechtsakte Änderungen technischer Anforderungen in Bezug auf Impfungen gegen Tollwut verabschieden, um wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Por último podrían, también a través de actos delegados, adoptar modificaciones en los requisitos técnicos para las vacunas antirrábicas, para poder así permitir los avances científicos y técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche veterinärmedizinische Anstalt Schwedens vertritt den Standpunkt, dass Frettchen zukünftig genauso wie Hunde und Katzen gegen Tollwut geimpft werden sollten.
Según el Organismo Estatal Sueco de Medicina Veterinaria, en el futuro habrá que vacunar a los hurones domesticados, tal como se hace con los gatos y los perros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Tollwut schützt eine Impfung, und es ist auch eine postexpositionelle Immunisierung erhältlich, die so bald wie möglich nach dem Kontakt mit dem Virus verabreicht werden muss.
La prevención es posible mediante vacunación, lo que incluye la inmunización postexposición lo antes posible tras la exposición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Im Interesse der Klarheit des Gemeinschaftsrechts sollte daher festgelegt werden, nach welchem Zeitraum die Tollwutimpfung bzw. die Auffrischungsimpfung gegen Tollwut als gültig betrachtet werden sollte.
En aras de la claridad de la legislación comunitaria, conviene establecer un período de tiempo tras el cual deba considerarse válida la vacunación antirrábica o la revacunación (vacuna de refuerzo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2008 wurde in der Region Friaul-Julisch Venetien jedoch ein Fall von Tollwut entdeckt, gefolgt von acht weiteren Fällen in derselben Region.
No obstante, en octubre de 2008 se detectó un caso en la región de Friul-Venecia Julia, seguido de otros ocho casos en la misma región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner empfahl die EFSA risikomindernde Maßnahmen hinsichtlich der Verbringung von Heimtieren aus Ländern mit einer nicht vernachlässigbaren Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren.
Además, la EFSA recomendó que se aplicaran medidas de reducción del riesgo en relación con el desplazamiento de animales de compañía procedentes de estos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, jeder liebte diesen Köter, abe…eines Tages kriegte er die Tollwut, und Little Timm…musste, zu Old Yellers eigenem Beste…
Todos amaban a ese perr…...pero un día apareció rabios…...y el pequeño Timmy, por el bien de Fiel Amig…...tuvo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Nach der genannten Verordnung muss für das Heimtier ein Ausweis mitgeführt werden, aus dem hervorgeht, dass im Einklang mit den Empfehlungen des Herstellungslabors eine gültige Tollwutimpfung — gegebenenfalls eine gültige Auffrischungsimpfung gegen Tollwut — vorgenommen wurde.
Dicho Reglamento prevé que todo animal de compañía debe ir acompañado de un pasaporte que certifique que ha sido sometido a una vacunación o, en su caso, una revacunación (vacuna de refuerzo) antirrábica que tenga validez con arreglo a las recomendaciones del laboratorio de fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Vorschriften gilt eine „allgemeine Regelung“, nach der Heimtiere (Katzen, Hunde und Frettchen), die von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden, gekennzeichnet werden müssen und dass ein Ausweis für sie mitgeführt werden muss, durch den nachgewiesen wird, dass sie gegen Tollwut geimpft wurden.
Dichas normas prevén un «régimen general» que exige que los animales de compañía (gatos, perros y hurones) que viajen entre Estados miembros estén identificados y vayan acompañados de un pasaporte que certifique una vacunación antirrábica.
   Korpustyp: EU DCEP