Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Bruch, der mit dem Abkommen vorgenommen wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf die Tonart dieses Berichts.
La ruptura introducida por el Acuerdo de Cotonú no deja de tener consecuencias sobre el tono del informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache eine musikalische Trilogie in d-Moll. Ich finde immer, das ist die traurigste Tonart.
De una trilogía musical que estoy componiendo en re meno…que siempre me ha parecido el tono más triste de todos.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Ihre Statusmeldungen in einem Stil und einer Tonart, die die Eigenschaften widerspiegeln, die Ihre Kunden bei einem lebenden Menschen schätzen würden.
Produzca actualizaciones de estado utilizando un tono y un estilo de expresión que reflejen los atributos que sus clientes valorarían en una persona de carne y hueso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ich meine, wir sollten eine etwas ermutigendere Tonart gegenüber der Türkei wählen.
Realmente creo que en estos momentos deberíamos adoptar un tono más alentador con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieselbe Tonart, glaube ich.
Hazlo en el mismo tono que yo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht des Turmes beträgt 2.500 t. Das Gewicht der vom Bochumer Verein für Gußstahlfabrikation gegossenen Stahlglocke mit der Tonart fis 0 ist den statischen Verhältnissen der neuen Bauweise angepasst.
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, gibt es ein Konsultationspapier, welches in seiner Tonart bewusst offen ist.
Como saben, existe un documento de consulta que tiene deliberadamente un tono abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Änderung der Tonart bedeutsam ist, sagt sie natürlich noch nichts über die konkreten Ergebnisse aus.
Si bien el cambio de tono es importante, no es algo que ofrezca resultados concretos por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es darum, eine militärische Operation gegen dieses Land gutzuheißen, oder einfach darum eine härtere Tonart anzuschlagen und diplomatische oder wirtschaftliche Sanktionen in Erwägung zu ziehen?
¿Se tratará de avalar una operación militar contra ese país? ¿O simplemente de endurecer el tono e idear sanciones diplomáticas o económicas?
Ich bedauere es, dass die Vertreterin des Rates in ihrer Rede heute Morgen dieselbe Tonart angeschlagen und bei dieser einseitigen Betrachtungsweise geblieben ist.
Me apena que la representante del Consejo haya repetido ese lenguaje y esa falta de equilibrio en su introducción esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eine andere Tonart als jene anzuschlagen, die ich heute Nachmittag über den gesamten Verlauf der Aussprache hinweg gehört habe.
Permítanme utilizar un lenguaje distinto del que he escucha esta tarde durante todo el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aber auch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, statt der üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
El pedido estaría redactado de manera amable, pero también sería un modo de comunicación oficial y público, en lugar de la habitual diplomacia tranquila detrás de escena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gerne eine Tonart anschlagen, die auch die positiven Aspekte der Europäischen Union widerspiegelt, da in jüngster Vergangenheit, auch wenn dies überraschend klingen mag, auch positive Dinge passiert sind.
Me gustaría utilizar un lenguaje que refleje también aquello que es positivo en relación con la Unión Europea, porque, por sorprendente que pueda parecer, también hay cosas positivas que han sucedido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, daß die Kommission dies angesichts ihrer neuen Zusammensetzung diesmal versteht (in balearischer Tonart ist dieses Thema leicht zu erfassen, so daß es von den lieben Leuten aus Menorca verstanden werden wird).
Confiemos en que la Comisión se dé esta vez por enterada, dada su nueva remodelación (en clave balear el tema resulta fácilmente entendible y así lo comprenderán las queridas gentes de Menorca).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die in dem geführten Bananenkrieg von der Welthandelsorganisation zuletzt diktierte Entscheidung nimmt wie in den vorhergehenden Fällen nunmehr eine Tonart an, die für die Europäische Union ärgerlich, um nicht zu sagen inakzeptabel ist.
Señor Presidente, señor Comisario, no cabe duda de que la última decisión de la Organización Mundial del Comercio en esta guerra del plátano está asumiendo, como las anteriores, un cariz realmente desagradable, por no decir inaceptable por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dobriner Land war in musikalischer Hinsicht durch die Musik von Kujawien geprägt. Innerhalb der Tanzmusik herrschten Kujawiaks vor, die wie die Mazurka im 3/4 Takt stehen und sich durch einen Tempowechsel, der von den Musikwissenschaftlern tempo rubato genannt wird, und eine typisch polnische lyrische Tonart auszeichnen.
La Tierra de Dobrin estaba en el ámbito de influencia de la música popular de Cuyavia, donde la kujawiak era una danza y forma musical dominante, mantenida en compás de mazurca ¾, de una línea melódica original, lírica (cantilena) y tempo cambiante o rubato - como lo denominan musicólogos.