linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tonband cinta 51
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tonband bandas 1

Verwendungsbeispiele

Tonband cinta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die KERN AG bietet fremdsprachige Vertonung von Industrie- und Werbefilmen, Videos, CDs, Tonbändern und Dateien durch muttersprachige Sprecher sowie fremdsprachige Untertitelung an.
KERN Global Language Services ofrece la sonorización y subtitulación de películas industriales y publicitarias, vídeos, CDs, cintas magnetofónicas y archivos en lengua extranjera, realizado por hablantes de lengua materna.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
¿Qué prueba hay de su delito: 20 biblias y 10 cintas de cultos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Tonband von einem toten Bullen, mit dem man Sie am Arsch kriegen kann.
- Una cinta que le quité a un poli muerto que te colgará de las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
„Epigenetik waren schon immer all die seltsamen und wundervollen Dinge, die sich durch die Genetik nicht erklären lassen.“ Denise Barlow (Wien, Österreich) „DNA ist wie ein Tonband, auf dem Informationen gespeichert sind, und ein Tonband nützt uns ohne ein Abspielgerät gar nichts. ES
”La epigenética siempre ha sido todas las cosas extrañas y maravillosas que no pueden ser explicadas por la genética.” Denise Barlow (Viena, Austria) “El ADN no es más que una cinta que almacena información, pero no hay manera de sacar provecho de esta información sin un aparato para su reproducción. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir werden selbstverständlich die Tonbänder überprüfen, wie Sie dies vorschlagen.
Por supuesto, tal y como ha pedido usted, comprobaremos estas cintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, würden Sie für den Captain das Tonband abspielen, bitte?
Luke, ¿ quieres poner esa cinta para el Capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Sehbehinderte können sich nur selten Druckmaterial in einer Form beschaffen, die ihnen zugänglich ist, zum Beispiel Braille oder Tonbänder.
Las personas con deficiencias visuales rara vez pueden obtener material impreso en un formato que les sea accesible; esto es, en braille o en cinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nie Aufnahmen gemacht, weil auf den Tonbändern nichts drauf wär, weil es vorbei ist und weil die Bänder Quatsch wären!
Nunca hice nada porque no hay va a ser nada en las cintas. Se acabó, y que acababan de ser cintas estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Rede könnte ich eigentlich auf dem Tonband hier wieder abspielen, denn es hat sich dort grundsätzlich leider nichts geändert.
Podría reproducir la cinta grabada con mi última intervención, ya que por desgracia allí no ha variado sustancialmente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Tonband sagte Zorin etwas von Silicon Valley.
En la cinta, Zorin menciona el Valle del Silicio.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tonband"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nur ein Tonband.
Es sólo una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tonband, sind Sie sicher?
Es una grabación. ¿Está segura de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand ein Tonband reparieren?
¿Quien sabe reparar un magnetófono?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Tonband können Sie abstellen.
Y corta la grabacion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also wieder ein Tonband von den Revolutionären erhalten?
¿Han recibido otra grabación de la gente de la Fuerza Revolucionaria?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer dem Protokoll und dem Tonband lauscht uns hier.
Nadie, salvo el Acta y el magnetófono, nos escucha aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tonband einer Frau, die noch schläft.
- Esta es una grabación de una persona dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tonband, da im Moment niemand da ist.
Este es un anuncio grabado, ya que no estamos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tonband vom Raub heute Morgen.
Observen con atención el video del asalto de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also wieder ein Tonband von den Revolutionären erhalten?
?Han recibido otra grabaciôn de la Fuerza Revolucionaria?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst Du mir etwas besorgen, dass ich auf dem Tonband vo…
Así que vas a conseguirme algo que pueda usar en la grabación del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund gab uns eine Platte und wir haben sie auf Tonband aufgenommen.
La resolución adoptada por la Eurocámara pide a los Estados miembros "que eviten" medidas "como la interrupción del acceso a internet".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten mir helfen, bevor ich Ihnen das Tonband gezeigt hatte.
Querías ayudarme antes de la grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hat ein Tonband, das belegt, dass er gezahlt hat.
Dice que tiene una grabación de ti admitiendo que él te pagó.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Tonband vor Ihre Tür gelegt. Da war Kevin bei Ihnen.
Dejaron una grabadora en la puerta del cuarto de hotel. - ¿No estaba Kevin contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind
Eso es una grabación de él diciendo cuan grandioso es el pueblo albanés.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskey ist neben dem Tonband Und Eis, falls es nicht geschmolzen ist!
-El whisky está ahí al lado del grabado…...y hay algo de hielo, si aún no se derritió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir helfen, bevor ich Ihnen das Tonband gezeigt hatte.
Tú querías ayudarme incluso antes de la grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch den Countdown und Tonband das Telefon im Rahmen eines Freundes Stuhl.
También puede configurar la cuenta y ponerlo debajo de la silla de un amigo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Aufnahmen Für Tonband- bzw. Videoaufnahmen der Dolmetschung wird pro Person ein Halbtagtarif zusätzlich in Rechnung gestellt. AT
Grabaciones Para grabaciones de voz o de vídeo de la interpretación, se añadirá una tarifa de media jornada por persona. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Scientology, eine angewandte religiöse Philosophie, ist in Hunderten von Büchern und über 3.000 auf Tonband aufgezeichneten Vorträgen enthalten. ES
Scientology, una filosofía religiosa aplicada, está contenida en cientos de libros y más de 3.000 conferencias grabadas. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben Briefe bekommen, die wir für echt halten. Außerdem werten wir ein Tonband aus, das von jemandem stammt, den wir gerne zu diesem Fall befragen würden.
Hemos recibido cartas que creemos que son auténtica…...y actualmente estamos analizando una cint…...que también creemos que viene de una person…...con la que nos gustaría habla…...con relación a esta investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Der vollständige Text der Packungsbeilage sollte auf Wunsch gebührenfrei in anderen Formaten verfügbar sein (z.B. große Schrift, Braille-Schrift, Tonband und elektronische Form).“
La totalidad del texto de este prospecto deberá facilitarse, gratis, en otros formatos (caracteres de mayor tamaño, alfabeto braille, audio, formato electrónico) previa solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfährt, dass wir dieses Tonband haben, also dass wir seinen wahren Charakter erkannt haben, wird er den Preis nicht annehmen, Clyde, glaub mir.
Cuando sepa que tenemos esta cint…...que sabemos la verdad sobre é…...va a rechazar el premio, Clyde, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
(-1e) Schriftliche Dokumentation der europäischen Organe sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 sexies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse a disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1 f) Schriftliche Dokumentation der europäischen Institutionen sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 septies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden Patienten entsprechend ihren Reaktionen auf Tonband-, Dia-und Filmmaterial eingestuft, begleitet von einer Menge speziell komponierter Musik, vollem Gebrauch der GUE-Sprachen und einem Schatz an Vogelanekdoten.
El progreso de los pacientes se mide por su reacción al material visual en vídeos, diapositivas y películas, acompañadas por música compuesta específicamente, uso exhaustivo de los idiomas del SDV y muchas anécdotas aviarias.
   Korpustyp: Untertitel
der Reporter, der das Interview geführt hatte, sowie zwei Redakteure als Zeugen sagten unter Eid aus; die offizielle Aufzeichnung der Telefongesellschaft wurde vor Gericht als Beweis für den Anruf eingebracht und ein Sachverständiger kam zu dem Schluss, dass die Stimme auf dem Tonband die von Tomy Winata war.
Se reprodujo una grabación de la entrevista telefónica en el tribunal, el reportero que hizo la entrevista y dos editores que la presenciaron dieron testimonios jurados, el registro oficial de la compañía telefónica se presentó como evidencia de la llamada y un perito concluyó que la voz en la grabación era la de Tomy Winata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar