Die KERN AG bietet fremdsprachige Vertonung von Industrie- und Werbefilmen, Videos, CDs, Tonbändern und Dateien durch muttersprachige Sprecher sowie fremdsprachige Untertitelung an.
KERN Global Language Services ofrece la sonorización y subtitulación de películas industriales y publicitarias, vídeos, CDs, cintas magnetofónicas y archivos en lengua extranjera, realizado por hablantes de lengua materna.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
¿Qué prueba hay de su delito: 20 biblias y 10 cintas de cultos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Tonband von einem toten Bullen, mit dem man Sie am Arsch kriegen kann.
- Una cinta que le quité a un poli muerto que te colgará de las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
„Epigenetik waren schon immer all die seltsamen und wundervollen Dinge, die sich durch die Genetik nicht erklären lassen.“ Denise Barlow (Wien, Österreich) „DNA ist wie ein Tonband, auf dem Informationen gespeichert sind, und ein Tonband nützt uns ohne ein Abspielgerät gar nichts.
ES
”La epigenética siempre ha sido todas las cosas extrañas y maravillosas que no pueden ser explicadas por la genética.” Denise Barlow (Viena, Austria) “El ADN no es más que una cinta que almacena información, pero no hay manera de sacar provecho de esta información sin un aparato para su reproducción.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben Briefe bekommen, die wir für echt halten. Außerdem werten wir ein Tonband aus, das von jemandem stammt, den wir gerne zu diesem Fall befragen würden.
Hemos recibido cartas que creemos que son auténtica…...y actualmente estamos analizando una cint…...que también creemos que viene de una person…...con la que nos gustaría habla…...con relación a esta investigación.
Korpustyp: Untertitel
Der vollständige Text der Packungsbeilage sollte auf Wunsch gebührenfrei in anderen Formaten verfügbar sein (z.B. große Schrift, Braille-Schrift, Tonband und elektronische Form).“
La totalidad del texto de este prospecto deberá facilitarse, gratis, en otros formatos (caracteres de mayor tamaño, alfabeto braille, audio, formato electrónico) previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfährt, dass wir dieses Tonband haben, also dass wir seinen wahren Charakter erkannt haben, wird er den Preis nicht annehmen, Clyde, glaub mir.
Cuando sepa que tenemos esta cint…...que sabemos la verdad sobre é…...va a rechazar el premio, Clyde, créeme.
Korpustyp: Untertitel
(-1e) Schriftliche Dokumentation der europäischen Organe sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 sexies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse a disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
Korpustyp: EU DCEP
(-1 f) Schriftliche Dokumentation der europäischen Institutionen sollte auf Antrag immer in zugänglichen Formaten einschließlich Großdruck, Blindenschrift und Tonband zur Verfügung gestellt werden, insbesondere in Formen, die für blinde und sehbehinderte Personen und für Personen mit Lernschwierigkeiten geeignet sind.
(- 1 septies) La documentación escrita elaborada por las instituciones europeas debería ponerse disposición, previa solicitud, en formatos accesibles, incluida la impresión en caracteres grandes, Braille y grabaciones, en particular en formas totalmente accesibles para discapacitados visuales y videntes parciales, así como para personas con dificultades de aprendizaje.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden Patienten entsprechend ihren Reaktionen auf Tonband-, Dia-und Filmmaterial eingestuft, begleitet von einer Menge speziell komponierter Musik, vollem Gebrauch der GUE-Sprachen und einem Schatz an Vogelanekdoten.
El progreso de los pacientes se mide por su reacción al material visual en vídeos, diapositivas y películas, acompañadas por música compuesta específicamente, uso exhaustivo de los idiomas del SDV y muchas anécdotas aviarias.
Korpustyp: Untertitel
der Reporter, der das Interview geführt hatte, sowie zwei Redakteure als Zeugen sagten unter Eid aus; die offizielle Aufzeichnung der Telefongesellschaft wurde vor Gericht als Beweis für den Anruf eingebracht und ein Sachverständiger kam zu dem Schluss, dass die Stimme auf dem Tonband die von Tomy Winata war.
Se reprodujo una grabación de la entrevista telefónica en el tribunal, el reportero que hizo la entrevista y dos editores que la presenciaron dieron testimonios jurados, el registro oficial de la compañía telefónica se presentó como evidencia de la llamada y un perito concluyó que la voz en la grabación era la de Tomy Winata.