Yo no he terminado hasta que este barril esté vacío.
Korpustyp: Untertitel
vom leeren Weinfass, das Anlass zur Bitterkeit gibt, über den Vergleich mit dem Spötter Diogenes, der in seiner legendären Tonne hauste, bis hin zum Bottich, in dem schmutzige Wäsche gewaschen wird.
DE
desde el barril de vino vacío, con la connotación del gusto amargo, pasando por la comparación con el burlón Diógenes que vivía en su legendario barril, hasta la tina en la que se lava la ropa sucia.
DE
Fasspumpen, Handpumpen, Laborpumpen, Säurepumpen, Lösemittelpumpen, Fasspumpen aus Edelstahl, Fasspumpen aus Kunststoff, Pumpen zum Abfüllen und Entleeren von großen Gebinden, Fässern und Tonnen.
DE
Bombas para barril, bombas manuales, bombas para laboratorio, bombas para ácidos, bombas para disolventes, bombas de acero inoxidable, bombas de plástico, bombas para el trasiego y el vaciado de grandes recipientes, barriles y toneles.
DE
Während der Fastnacht schlagen die Kinder „die Katze aus der Tonne", d.h. sie schlagen mit Stöcken auf eine aufgehängte Tonne, die mit Süßigkeiten und anderen guten Sachen gefüllt ist;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Dänemark tat man dies bis Mitte des 19. Jahrhunderts auf die Weise, dass man eine lebende Katze in eine Tonne steckte, auf die man einschlug, damit – wenn die Tonne entzweiging – das Tier fortlief.
Hasta mediados del siglo XIX, en Dinamarca eso se hacía metiendo un gato vivo en un tonel que se golpeaba hasta que, cuando el tonel se rompía, el animal huía corriendo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Este bisel, funcional y que permite leer un tiempo de recorrido entre dos boyas, por ejemplo, también es un componente clave en la identidad única de este modelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
offizielle Schifffahrtszeichen (z. B. Tonnen, Lichtzeichen und Baken).
medios auxiliares oficiales (por ejemplo, boyas, luces y balizas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Este bisel funcional, que permite calcular, por ejemplo, el tiempo de navegación entre dos boyas, es además un componente clave de la distintiva identidad visual de este modelo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Um die Schiffsführung bei unsichtigem Wetter mit Hilfe von Radar zu ermöglichen, sollten die Toppzeichen von Tonnen und Baken zur Markierung des Fahrwassers ebenso wie die Brückenpfeiler mit Radarreflektoren ausgerüstet werden.
Para permitir la navegación con radar en caso de visibilidad reducida, deben equiparse los canales con reflectores radar en boyas y balizas, así como en los pilares de los puentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung ist eindeutig, d. h. es besteht eine direkte Beziehung zwischen der Beschreibung eines Features (z. B. Tonne oder Landfläche) und dessen Darstellung.
el vínculo es directo, es decir, si hay una relación directa entre la descripción de una característica y su presentación, como una boya o una zona de terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz bedingter Symbolisierungsprozeduren (conditional symbology procedures) für die Wahl der geeigneten Symbolisierung in Fällen, über die der Schiffsführer entscheidet (z. B. Sicherheitskontur), oder für komplexe Symbole (z. B. Topzeichen auf Tonnen und Baken).
un conjunto de procedimientos de simbología condicional que se emplea para decidir cuáles son los símbolos apropiados en los casos determinados por la selección del patrón (por ejemplo, contorno de seguridad) o para símbolos complejos (por ejemplo, marcas superiores en boyas y balizas),
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Seit dem dritten Quartal 2006 können stetig steigende Preise beobachtet werden, nämlich von durchschnittlich 622 EUR/Tonne in diesem Quartal auf durchschnittlich 1051 EUR/Tonne im dritten Quartal 2007 und auf durchschnittlich 1189 EUR/Tonne im ersten Quartal 2008.
Se observa un aumento continuo desde el tercer trimestre de 2006, en el que el precio medio fue de 622 EUR/tm, hasta los 1051 EUR/tm del tercer trimestre de 2007 y los 1189 EUR/tm del primer trimestre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) in den Wirtschaftsjahren 2009/10 und 2010/11 auf 200 EUR /Tonne,
a) 200 euros, en las campañas de comercialización 2009/10 y 2010/11;
Korpustyp: EU DCEP
b) in den Wirtschaftsjahren 2011/12 und 2012/13 auf 100 EUR /Tonne.“
b) 100 euros en las campañas de comercialización 2011/12 y 2012/13;»
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Zollsatz von 114 Euro pro Tonne sollte bis spätestens 1. Januar 2019 erreicht sein.
El tipo arancelario final, de 114 euros/tm, deberá alcanzarse antes del 1 de enero de 2019 a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mengenangaben (Pos. 19-26) von weniger als einer halben Tonne sind als „-1“ zu registrieren.
Las cantidades (19-26 bytes) inferiores a media unidad deberán registrarse como «-1».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenangaben (Pos. 19 bis 26) von weniger als einer halben Tonne sind als „-1“ zu registrieren.
Las cantidades (octetos 19–26) inferiores a media unidad deben registrarse como «– 1».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindesteinfuhrpreis für gefrorenen Lachs sollte daher 2736 EUR pro Tonne betragen.
Por consiguiente, el precio de importación del salmón de piscifactoría congelado será de 2736 euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag der gezahlten Beihilfen und die Änderungen der Beihilfebeträge je Tonne,
el importe total de las ayudas abonadas y las variaciones de los importes unitarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Du nimmst dir besser einen Fetzen aus der Tonne da und folgst mir.
Coge algo de ahí para taparte y sígueme.
Korpustyp: Untertitel
Die sah auf der Party so appetit-lich wie 'ne Tonne Kartoffelbrei aus.
Ella parece como un basurero lleno de cartilagos
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, kann ich drei Jahre meines Lebens in die Tonne werfen.
Creo que desperdicié otros 3 años de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
¿Y si le doy una patada al cub…y me identifico como un agente de policía y el cubo me da permiso?
Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchten die Tonne vor Mr. Andujars Haus nicht, weil Sie keinen Durchsuchungsbefehl hatten?
Declaró que no registró el cubo de basur…delante de la casa del Sr. Andújar porque no tenía una orden.
Korpustyp: Untertitel
Sie warteten, bis der Inhalt der Tonne in dem Müllwagen war.
Así que esperó a que el contenido del cub…fuera depositado en el camión de la basura.
Korpustyp: Untertitel
Sie warteten, bis die Tonne leer war, durchsuchten jedoch die Schaufel des Wagens.
Esperaron a que el cubo fuera vaciado. Sin embargo, registraron la pala del camión de la basura.
Korpustyp: Untertitel
Und, ach ja, der Müll kommt in die Tonne mit dem Deckel.
Y oh, sí, la basura va en el tacho con tapa.
Korpustyp: Untertitel
Ich aß eine Tonne Kaviar, aber der saugte den Champagner nicht auf.
He comido un montón de caviar, pero no ha absorbido nada de champán.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Tonne Make-up im Gesicht. Sie sah wirklich so aus.
Estaba toda pintarrajeada y eso era lo que parecía.
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, kann ich drei Jahre meines Lebens in die Tonne werfen.
Supongo que tendré que olvidar otros tres años de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen den billigen Kalk aus China, das wird uns eine Tonne sparen.
Cambiamos por cartón yeso barato de China; nos ahorraremos un montón.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn sehen. Er seilt einen ab in einer Tonne. - Was zu trinken?
- Tengo que ir, está tomando un descanso en un contenedor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wie schon erwähnt, kann man diese Umfrage mit schmackes in die Tonne kloppen!
DE
Durch das Übereinkommen hebt die EU hervor, dass sie ihre Einfuhrzölle auf Bananen aus Lateinamerika bis zum Jahr 2017 stufenweise von 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne senken wird.
En el marco de este acuerdo, la UE reducirá poco a poco sus aranceles a la importación de plátanos procedentes de América Latina de 176 euros/tm a 114 euros/tm para 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bestimmungen des mit den lateinamerikanischen Ländern unterzeichneten Übereinkommens wird die EU die auf Bananenexporte anwendbaren Zölle bis 2017 von derzeit 176 Euro pro Tonne auf den Endwert von 114 Euro pro Tonne senken.
Según los términos del acuerdo firmado con los países de América Latina, la UE reducirá gradualmente los aranceles aplicables a las exportaciones de plátanos de los actuales 176 euros/tm a 114 euros/tm para 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Aufhebung der Verordnung notwendig, um entsprechend der Einigung die Zollsätze von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne bis Ende 2017 zu senken.
Este ha de ser revocado para cumplir con el acuerdo de reducir los tipos arancelarios, que establece una reducción de los actuales 176 euros/tm a 114 euros/tm antes de finales de 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du es dort veröffentlichst, kannst du eine Tonne von willigen Teilnehmern finden, die beim Sex gedemütigt werden wollen.
Quiero decir, si lo anuncias por ahí, puedes encontrar cientos de gustosos candidatos que quieren ser humillados en el sexo.
Korpustyp: Untertitel
Eine strenge Registrierung sei notwendig und Chemikalien müssten schon von 10kg bis zu einer Tonne registriert werden.
El Comisario se mostró a favor del compromiso alcanzado, y calificó de "equilibrado" el paquete de medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine strenge Registrierung sei notwendig und Chemikalien müssten schon von 10kg bis zu einer Tonne registriert werden.
Advirtió que su grupo no podía aceptar un compromiso que dejase el 90% de los químicos producidos en pequeñas cantidades fuera del reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend begrüßte er, dass Emissionen nun einen Preis bekommen: 20 € pro Tonne veranschlage die Kommission an Kosten.
Reconoció que " las medidas van a ser onerosas, pero ", matizó, " la inacción sería mucho más cara ".
Korpustyp: EU DCEP
Lizzy, wie kannst du auf jemanden vertrauen, den du in die Tonne getretten hast weil er unzuverlässig ist?
¿Como pueden poner su fe en un hombre que han etiquetado por no ser confiable?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Vereinbarung wird die EU den Zollsatz für lateinamerikanische Bananenexporte stufenweise bis auf 114 Euro pro Tonne senken.
Según los términos del Acuerdo, la UE reduciría gradualmente sus aranceles a la importación de plátanos latinoamericanos desde el nivel actual de 176 euros/tm hasta 114 euros/tm antes de 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der britischen Behörden entsprechen 150000 GBP pro Tonne den internationalen Kosten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente;
Según las autoridades británicas, este importe es comparable a los precios internacionales de tratamiento del combustible agotado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einfach eine kleine Recherche betrieben, habe eine Tonne über die heimische Flora gelernt. Besonders über Ringmuster.
Sólo busqué un poco de información he aprendido un monton sobre la flora local especialmente sobre los patrones de los anillos
Korpustyp: Untertitel
Und entschuldige dich bei deiner Mutter dafür, dass du gesagt hast, sie sähe aus wi…eine Tonne.
Quiero que pidas perdón a tu madre por decir que ella parece.. .. .. “ancha”.
Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Perdiste medio millón de dólares, confiscaste cocaína inservibl…...causaste el asesinato de un informante, y eso sólo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Tonne Ibuprofen genommen, aber als ich heute morgen aufgewacht bin, war es riesig und hässlich.
Tomé mucho ibuprofeno, pero cuando me levanté esta mañan…...estaba enorme y horrible.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu einer Tonne Nutzlastkapazität, 4,2 m³ Ladevolumen, zwei Längen und zwei Dachhöhen machen den Combo zu einem erstklassigen Geschäftspartner.
Er ist 1 ,90 m groß, schwarz wie die Nacht, hat einen Arsch wie eine Tonne und einen Kopf, der so aussieht:
Mide como dos metros y es negr…...tiene un culo enorme y una cabeza así.
Korpustyp: Untertitel
Fluggesellschaften, die keine Genehmigung erwerben, müssen mit einer Strafe von 100 Euro für jede nicht gedeckte Tonne rechnen, und riskieren sogar ein Flugverbot innerhalb der EU.
A su vez, la comisaria europea de Acción por el Clima, Connie Hedegaard, resaltó que "tras reunirnos en Moscú, no obtuvimos respuesta sobre qué alternativa proponían".
Korpustyp: EU DCEP
Insofern muss die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates über die Zollsätze für Bananen, die den derzeit geltenden Satz auf 176 Euro pro Tonne festlegt, aufgehoben werden.
En este sentido, se debe revocar el actual Reglamento (CE) nº 1964/2005 del Consejo sobre los tipos arancelarios aplicables a los plátanos, que permite un arancel de 176 euros/tm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer ersten Kürzung, die rückwirkend seit dem 15. Dezember 2009 - dem Datum der Paraphierung des Übereinkommens - gilt, wurde der Zollsatz auf 148 Euro pro Tonne reduziert.
Un primer recorte, que se aplicó con carácter retroactivo a partir del 15 de diciembre de 2009, fecha en que se firmó el acuerdo, redujo el arancel a 148 euros/tm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir vor, du wärst superböse und du willst 'ne Tonne von deinem schmutzig erworbenen Geld transferieren, aber das kannst du nicht, weil es zurückverfolgt werden kann.
Imagínate que eres súper malvado. Y quieres mover mucho de tu dinero mal habido, pero no puede…...porque puede ser rastreado.
Korpustyp: Untertitel
Teddy entschied wahllos einen Multimillionen Dollar Vertrag in die Tonne zu hauen, lud damit Anklagen ein, und den Zorn der chinesischen Regierung.
Teddy escogió arbitrariamente desechar un contrato multimillonario invitando a llevarnos a juicios y a sufrir la ira del gobierno chino.
Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie auf Ihrer Farm Marihuana an, sei es ein Gramm oder eine Tonne, kann die Farm sofort enteignet und von den Behörden verkauft werden.
Ud. cultiva marihuana en su granj…ya sea un gramo o una hectárea de planta…esa granja se puede incauta…y esa granja se puede vender.
Korpustyp: Untertitel
Aber das sind so kleine Gammastrahlungen in jedem Gerät, dass wir eine Tonne von denen brauchen bevor wir testen können, ob unsere Behälter schwache Stellen haben.
Pero hay tan poca radiación gamm…en cada alarma que hace falta un montón de ella…para poder comprobar si los contenedores tienen algún punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Am späten Nachmittag, als ich heute hinten den Müll rausgebracht habe, öffnete ich den Deckel der Tonne und da hat mich dieses Papierflugzeug getroffen.
Cuando sacaba la basura, levanté la tapa del contenedor y un avión de papel me dio en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Er war in eine Tonne gesprungen, wo allerlei Gerümpel, Kohlstrünke, Kehricht und Schutt lagen, was alles im Laufe der Zeit von der Dachrinne heruntergefallen war.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Räder Flämmen, Schleifscheiben für Stahl vor allem diese Räder mit hoher Geschwindigkeit um 80M / S verwendet wird, und der Druck auf das Rad mehr als Tonne angewandt.
Muela CBN vitrificada para la alta velocidad de rectificación más de 80M / S, en el árbol de levas de fundición de hierro para tratar, tratados con fundición o de acero en las industrias automotriz, de camiones y marina.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
"Es gab eine Tonne von großen neuen Apple-Produkte auf der Messe zu sehen, und wir freuen uns auf die alle diesjährige spannende Neuerscheinungen im Juni!"
"Había un montón de grandes nuevos productos de Apple para ver en la feria, y estamos mirando adelante a la cobertura de todos los emocionantes nuevos lanzamientos de este año en junio!"
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Vereinbarung senkt die EU sukzessive ihren Zollsatz auf Importbananen aus Lateinamerika von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne bis 2017, was sich natürlich negativ auf die Bananen erzeugenden AKP-Länder und die Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage auswirkt.
Según los términos de este acuerdo, la UE reducirá gradualmente sus aranceles a las importaciones de plátanos latinoamericanos del nivel actual de 176 euros/tm a 114 euros/tm antes de 2017, lo que naturalmente tendrá consecuencias negativas para los países ACP productores de plátanos y las regiones ultraperiféricas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Artikel dürfen Stoffe als solche, in Gemischen oder in Erzeugnissen nur dann in einer Menge von mindestens einer Tonne pro Jahr in der Gemeinschaft hergestellt oder in Verkehr gebracht werden, wenn sie registriert wurden.
Con arreglo a dicho artículo, no se pueden fabricar en la Comunidad ni comercializar sustancias, como tales o en forma de preparados o contenidas en artículos, a menos que se hayan registrado.
Korpustyp: EU DCEP
Auch für Harnstoff, einen Stickstoffdünger, und für die so genannten NPK-Düngemittel, die Stickstoff, Phosphat und Kali enthalten, stieg der Preis im Laufe eines Jahres von 225 Euro auf 375 Euro pro Tonne.
Lo mismo ha sucedido con la urea, otro abono nitrogenado, y con los fertilizantes ternarios compuestos por nitrógeno (N), fósforo (P) y potasio (K), cuyos precios pasaron, en el espacio de un año, de 225 a 375 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Dort wurde ein kleiner Junge in ein Handtuch gewickelt, halb erfroren, aber noch am Leben, in einer Altkleidertonne gefunden — von denen, die an diesem Morgen die Tonne leeren sollten.
En un contenedor de ropa usada, los trabajadores que debían vaciarlo esa mañana encontraron un niño envuelto en una toalla, medio congelado, aunque todavía vivo.
Korpustyp: EU DCEP
Hassi setzt sich in ihrem Berichtsentwurf dafür ein, dass gegen Mitgliedsstaaten, die die vorgesehenen Emissionsbeschränkungen nicht einhalten relativ einfach und schnell – in Anlehnung an die Strafzahlungen im ETS – G eldstrafen verhängt werden können (100 Euro pro Tonne CO2).
El objetivo de fondo es que la competencia fomente una mejora de la calidad global de los servicios, así como contratos más transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis des Beschlusses dieses Übereinkommens ist eine Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates vom 29. November 2005 notwendig, die den Meistbegünstigtenzollsatz für Bananenimporte auf 176 Euro pro Tonne festlegt.
Por lo tanto, a consecuencia de la conclusión de este acuerdo, ahora es necesario revocar el Reglamento (CE) nº 1964/2005 de 29 del Consejo, de 29 noviembre de 2005, que fija en 176 euros/tm el tipo arancelario de NMF para las importaciones de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der am Tag der Annahme der Anmeldung zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr geltende Zollsatz jedoch unter 24 EUR/Tonne Mais, so entspricht die Sicherheit dem jeweiligen Zoll.
No obstante, en caso de que el derecho aplicable el día de la aceptación del despacho a libre práctica sea inferior a 24 EUR para el maíz, la garantía será igual al importe del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein, aber ich kriege auch noch Geld. Weißt du, bevor dein Bruder und Bolger aus dem Knast wieder rausgekommen sind, kontrollierte ich den Südosten Oklahomas. Und Pug kaufte bei mir 'ne Tonne Gras.
Yo soy uno más de sus deudas, sabe…...antes de que tu hermano y Bolger salieran de prisió…...tenía toda el área sudeste de Oklahom…...y Pug Rothbaum venía a mí por la hierba.
Korpustyp: Untertitel
L 396 vom 30.12.2006, S. 1 . müssen alle in bestimmten Mengen (ab einer Tonne pro Jahr) erzeugten oder importierten chemischen Stoffe bis spätestens 1. Dezember 2010 vorschriftsgemäß registriert werden.
De conformidad con el Reglamento DO L 396 de 30.12.2006, p. 1 . arriba mencionado, el registro como tal de los productos de gran tonelaje debe finalizar el 1 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die schrittweise Senkung der Einfuhrzölle auf lateinamerikanische Bananen von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro im Jahr 2017 werden diese Bananen auf dem EU-Markt wettbewerbsfähiger.
La resolución también solicita adaptar el paquete de ayudas para los productores nacionales incluido en el presupuesto del Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad (POSEI) para garantizar un apoyo financiero suficiente a los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Während des am 1. Januar 2005 beginnenden Dreijahreszeitraums verhängen die Mitgliedstaaten für jede von der Anlage ausgestoßene Tonne Kohlendioxidäquivalent, für die der Betreiber keine Berechtigungen abgegeben hat, eine niedrigere Sanktion wegen Emissionsüberschreitung in Höhe von 50
Durante el período de tres años que comenzará el 1 de enero de 2005, los Estados miembros aplicarán una multa por exceso de emisiones más baja de 50
Korpustyp: EU DCEP
Unsere täglichen Berichte von der Konferenz gaben in einfacher Sprache einen Überblick über all die wichtige Wissenschaft, die bei der Konferenz vorgestellt wurde - und es war eine Tonne an aufregendem Material!
Nuestros informes diarios desde la reunión ofrecieron un resumen en lenguaje sencillo de las conferencias científicas de la reunión - ¡que fueron muchas y muy interesantes!
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Besser in die Tonne als in den Bauch – das könnte ein Sprichwort vieler reicher Länder des Nahen Ostens sein. Denn einen Überschuss an Essen gibt es hier wegen der Importe überall.
El lema de algunos países ricos de Oriente Medio donde sobra la comida, debido en gran medida a su enorme volumen de importaciones, podría ser “antes en la basura que en el estómago”.
Sachgebiete: radio tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Eurostat-Daten sowie vor Ort überprüfte Daten für den UZ lassen erkennen, dass die gewogenen durchschnittlichen Preise für die betroffene Ware mit Ursprung in den restlichen Hauptausführländern mit 1,25 EUR/Tonne im Großen und Ganzen den gewogenen durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entsprachen.
Además, según los datos de Eurostat y los datos verificados in situ, durante el período de investigación, los precios medios ponderados del producto afectado procedente del resto de los principales países exportadores (1,25 euros/kilo) estaban a un nivel muy similar al de los precios medios ponderados de la industria de la Comunidad.