linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Topf olla 203
maceta 63 cazuela 42 cacerola 35 puchero 9 pote 7 marmita 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Topf vaso 1

Verwendungsbeispiele

Topf olla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Legen Sie in den Topf, Wasser hinzufügen und kochen, wie Sie kochen Reis würde.
Coloque en la olla, agregar el agua y cocinar como lo haría cocinar el arroz.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein;
' Pon la olla; ponla y echa agua en ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und heute Morgen lag ein Topf mitten auf dem Boden.
Y esta mañana, la olla estaba en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Basilikum und Majoran Töpfe werden von kleinen Fliegen und Ameisen besiedelt und sehen nicht gut.
Albahaca y mejorana ollas están siendo colonizadas por pequeñas moscas y hormigas y se ven nada bueno.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
Esta ciudad Será la olla, y nosotros la carne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Cuidado con la ceniza, está cayendo en la olla.
   Korpustyp: Untertitel
Wein im Topf unter ständigem Rühren solange einkochen, bis er eine dicke sirupartige Konsistenz hat.
Reducir el caldo de vino hasta que se espese sin dejar de remover para evitar que se quede pegado al fondo de la olla.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
-- Pon la olla grande y prepara un guiso para los hijos de los profetas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich putze die Fenster, die Töpfe, den Boden, egal was.
Limpiaré las ventanas, las ollas, los pisos, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kochstellen – auch für größere Töpfe und Pfannen geeignet
Tres fuegos, adecuados también para ollas y sartenes grandes
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraffinierter Topf .
Erosions-Topf . .
Jiffy-Topf .
magnetischer Topf . .
feststehender Topf .
Topf fuer Kernteile .
mittlerer magnetischer Topf .
quasi magnetischer Topf .
Zentrum eines magnetischen Topfes .
Tiefe eines magnetischen Topfes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Topf

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Topf voll Gold.
Es un caldero de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Topf heißes Karamell.
Una gran preparacion de caramelo caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Honig Topf.
Es un tarro de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind 200 $ im Topf.
Ahora mismo, el pozo está en doscientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rühre den Topf, Jeff.
Me gustan los chismes, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich den ganzen Topf.
Yo todo el bote.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt spielen wir Topf schlagen.
Vamos a jugar a darle a la piñata.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Topf findet seinen Deckel.
Hay una tapa para cada bote.
   Korpustyp: Untertitel
Der Topf ist im Wagen geblieben!
¡Pero la sémola está en el coche!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in den selben Topf geworfen.
No debemos caer en la misma trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Topf auf den Herd zurück.
Pon la cafetera de vuelta en la estufa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht nach dem Topf gefragt.
No ha pedido el orinal.
   Korpustyp: Untertitel
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
campana (con o sin tambor de freno de estacionamiento integrado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Frau hat den Topf schon bezahlt.
Su mujer ya me ha pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Topf Gold zu vergraben.
Para enterrar mi caldero de oro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da noch Tee im Topf, Mami?
¿Hay más té en la tetera, mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist der Topf wertloser Schrott.
Y ahora el caldero es sólo un desperdicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout.
Parece un frasco de Ragu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den goldenen Topf finden
Cuando encontremos Ese caldero dorado
   Korpustyp: Untertitel
einen Topf und einen Fluss finden.
encontrar un recipiente y un arroyo
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Ganze kocht in einem speziellen Topf.
Todo ello se cuece en un molde especialmente diseñado para este plato.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In ein Topf schütten wir das Öl.
En un caldero se vierte el aceite.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieser Topf besteht aus zwei Teilen:
Consta de dos partes:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seid ihr sicher, dass der Topf überhaupt im Wagen war?
¿Estás segura que la sémola se puso en el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon. Der Topf kocht sowieso noch nicht.
Vete, el agua aún no ha hervido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Topf. Und nur eine Kochplatte, die geht.
Solo una cacerol…y un solo quemador que funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grütze ist im Topf und das Maisbrot schon fertig.
El maíz está en la arepa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Por supuesto hacemos un bote para unas apuestecillas.
   Korpustyp: Untertitel
Komischerweise war das einzige, was der Petunien-Topf dachte:
Curiosamente, lo único que pasó por la mente del plato de petunia…...mientras caía fue:
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
- Más fondos para América Latina y prioridad a la lucha contra la desigualdad-
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stießen den Topf runter, weil Sie mich umbringen wollten.
Ud. empujó la planta para matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Besetzte und Besatzer in einen Topf werfen?
¿Por qué se ponen en el mismo rasero ocupados y ocupantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht alles in einen Topf werfen.
Creo que no se puede mezclar todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf man nicht in einen Topf werfen.
Todas estas cosas no son lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewahrten es in einem großen blauen Topf.
Solíamos guardar la nuestra en un gran jarro de loza azul.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Topf, der uns die Kraft der Wünsche gibt.
Ese caldero es el que nos da el poder de los deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grütze ist im Topf und das Maisbrot schon fertig.
La comida está en la sartén. El maíz está en la arepa.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Platz, um einen Topf Gold zu vergraben.
El lugar justo para enterrar una vasija de monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen dazu nur Mais, Zucker und einen Topf.
Lo único que se necesita es maíz, azúcar y una caldera para hervirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dem großen Topf bereite ich das Gegenmittel zu.
En la grande voy a cocer el "contraveneno";
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Zutaten in den Topf werfen.
Bueno, pon los ingredientes en el caldero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur diesen einen großen Topf voller Eintopf, okay?
Mira, había solo este gran bote de estofado ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Bueno, supongo que hay alguien para cada quien.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
En favor de una reforma de la fiscalidad del automóvil
   Korpustyp: EU DCEP
Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen.
El utensilio de barro en que sea cocida Será roto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie könnten mir einen Topf Leim und 3 Alben mitbringen.
Puede traerme otro bote de cola y 3 álbumes más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nutzlos, die letzte Zwiebel im Topf.
¡No vales nada! Eres la última cebolla del jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihm nur seinen letzten Topf Tee.
Voy a subirle su última taza de té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, der Topf steht verdammt kurz vorm Kochen.
Diría que la temperatura ahora está cerca de ebullición.
   Korpustyp: Untertitel
Und es glotzt sein Kopf von jedem Topf!
Estampaban su cara en cada vasij…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott Han, der Trunkene mit dem Topf im Arm.
El dios Gordo Han. Un borracho con un jarrón en los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht den Whiskey vergraben und den Topf verschluckt.
Entonces habrá enterrado el barril y bebido el caldero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Topf benutzt, damit Susan wieder spricht.
Usaste el caldero para que Susan hablara.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Por supuesto hacemos un pozo para unas apuestitas.
   Korpustyp: Untertitel
Tee für die Jungs, Banj und 'n Topf Nudeln.
Saca té para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
Ni siquiera el buenazo de Jack pudo resistir la tentación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe nicht, bis ich meinen Topf sehe!
¡Pero no me iré hasta que vea mi caldero!
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen sah einen Topf Honig und leckte ihn aus.
La chica vio un frasco de miel y se lo zampó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich dachte, Max geht schon auf den Topf.
Pensé que Max no usaba los pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kein Topf war, versuchen sie uns zu töten.
Si no ha sido el cazo, quizá nos maten.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse der Saison – Was kommt in den Topf? ES
¿Comen los niños fruta y verdura suficiente? ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Haken kann aus dem Topf heraus geschraubt werden. EUR
El gancho se puede desenroscar del recipiente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Öse kann aus dem Topf herausgeschraubt werden. EUR
La hembrilla se puede desenroscar del recipiente. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Danach alle Teile wieder in den Topf zurücklegen. EUR
Luego volver a colocar todos los trozos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwiebel kleinschneiden und in einem Topf in etwas Öl anschwitzen DE
Picar la cebolla y saltear en una sartén con un poco de aceite DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
aber keine kam in den Topf, geschweige denn ins Knopfloch;
Pero ninguna fue a parar al tiesto, y no digamos ya al ojal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn der Zucker vollständig aufgelöst ist, Topf vom Herd nehmen.
Una vez disuelto el azúcar completamente, retira el cazo de la fuente de calor.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wein und Birnen in einen großen Topf geben.
Añadir el vino y la fructosa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein im alten Palast gezeigter Topf.
No.6321 Los cosméticos del palacio viejo
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
In einem Topf rösten wir das Fleisch und die Zwiebel.
Se sofríen los ajos sin pelar y la patata en juliana.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach rösten wir alles in einem Topf mit heißem Öl.
Una vez realizado lo anterior se sofríe todo en un caldero con aceite caliente.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
1. Milch in einem Topf zum Kochen bringen.
1. Poner a hervir la leche en un cazo.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
También criticó el presupuesto para el Programa marco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
   Korpustyp: EU DCEP
(Chunk) Wenn es kein Topf war, versuchen sie uns zu töten.
Si no ha sido el cazo, quizá nos maten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich um den Einsatz sorgen, wenn drei Millionen noch im Topf sind?
¿Por qué te preocupas por la apuesta cuando hay tres millones en juego?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich in diesem Topf sitze, 400 Jahre von meiner Zeit entfernt?
¿Te refieres a estar en esta bañera? ¿A 400 años del lugar donde empecé?
   Korpustyp: Untertitel
Wie vie…wie viel Geld werfen Sie denn in den Topf?
¿Cuánt…cuánto dinero metéis en vuestro bote?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du deinen Topf mit Gold gefunden, Sohn.
Veo que por fin encontraste tu mina de oro, hijo
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie jetzt ein Petunien-Topf und ein völlig verdutzter Wal.
Y una ballena que parece muy sorprendida.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Gelder in einen anderen Topf umgeleitet, oder verbleiben sie in diesem Haushaltsbereich?
¿Se reasignan dichas sumas a un fondo diferente o se mantienen en la misma partida presupuestaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt ein Mindesteinsatz von 50 $ pro Tag, der in den Topf kommt.
Hay una apuesta mínima de $50 por día, que va al pozo.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Topf ist sicher mehr Geld, als mein Vater in einem Jahr verdiente.
Hay mâs dinero en ese pozo que el que mi viejo ganaba en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können der Dame helfen, den Topf wieder nach oben zu befördern.
Así podrá ayudarla a subir la tomatera.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir nicht Dinge in einen Topf, die nicht zusammen gehören.
No mezclemos cosas que no se pueden mezclar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es der falsche Ansatz, alles in einen Topf hineinzuwerfen.
Por esta razón, es un planteamiento falso meter todo en el mismo saco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, dass keine Gleichmacherei betrieben und nicht alle in einen Topf geworfen werden!
Debemos tener cuidado de no meter todo en el mismo saco, sin hacer distinciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Kroatien weder mit dem Rest Südosteuropas noch mit der Türkei in einen Topf werfen.
No puede ponerse a Croacia con el resto de los países del sudeste europeo y tampoco con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit funktionierte das System sehr gut, da nur einige wenige in den Topf einbezahlten.
Ese sistema ha funcionado correctamente durante mucho tiempo porque solo apostaban pocas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wirft man die Meerespolitik mit dem Bereich Verkehr und verwandten Sektoren in einen Topf.
En segundo lugar, la política marítima se está metiendo en el mismo saco que el transporte y sectores relacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft werden die Begriffe Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Einwanderung in einen Topf geworfen.
Con demasiada frecuencia se amalgaman paro, inseguridad e inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, Rassismus und so genannte Homophobie und Islamophobie in einen Topf zu werfen.
No es correcto echar el racismo y la llamada homofobia e islamofobia en el mismo saco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte über einen europäischen Topf nachgedacht werden, in den die Futtermittelhersteller alle einzahlen müssen.
A este respecto, habría que estudiar la posibilidad de crear un fondo europeo al que contribuirían todos los fabricantes de alimentos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassische Menschenrechte werden in einen Topf geworfen mit sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Rechten.
Los derechos humanos clásicos se colocan en el mismo montón que los derechos sociales, culturales y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für unstatthaft, sie mit Weißrußland, einer Diktatur, in einen Topf zu werfen.
Sin embargo, yo considero inadmisible que se la equipare con Belarús, que es una dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich einmal wurde nämlich sorgfältig vermieden, " Rassismus" und "Eindämmung der Zuwanderung" in einen Topf zu werfen.
Efectivamente, se ha evitado cuidadosamente, por una vez, hacer la amalgama habitual entre «el racismo» y «el control de la inmigración».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber in dieser Frage nicht wieder alles in einen Topf werfen.
En ese sentido, no debemos volver a confundirlo todo y cortarlo todo con el mismo patrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die sich denken, uns mit all diesen Leuten in einen Topf zu werfen.
¿Qué se han creído meternos en medio de los demás como focas amaestradas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche mir die Hande, bevor ich sie in den Topf tauche.
Ni siquiera se lava las manos antes de cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur etwas Korn, Zucker und einen Topf zum Kochen.
Lo único que se necesita es maíz, azúcar y una caldera para hervirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis dieses Topfes in der Stadt ist 100 Rupien oder mehr.
El precio de esto ollo en la cuidad es 100 rupees o más.
   Korpustyp: Untertitel