linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Tor .
[NOMEN]
Tor puerta 2.141
gol 227 portón 118 portería 50 necio 14 meta 14 tonto 10 . . . . . .
[Weiteres]
Tor idiota 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tor portal 137 portalón 1
tor abrió 1 hacer mi casa virtual 1 crear casas virtuales 1 sweet 1 ultra surf 1 elevación 1 programas diseño interiores 1

Verwendungsbeispiele

Tor puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Volkenshagen ist ein kleines Dorf vor den Toren von Rostock.
Volkenshagen es un pequeño pueblo a las puertas de Rostock.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend.
pero la puerta no Será cerrada sino hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nemetes und seine Scheißkerle wollten das Tor nicht öffnen.
Nemetes y sus mierdas no querían abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Villena gilt als das Tor nach Alicante wenn man von Madrid kommt.
Villena es considerada como la puerta de entrada a Alicante desde Madrid.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.
Entonces Descendió a las puertas el pueblo de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kitt, schließ die Tore, Verschlüssel die Codes.
Kitt, cierra las puertas, rompe los códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Göcek ist das Tor zu den wunderschönen unberührten Inseln in der Bucht.
Göcek es la puerta a la maravillosa islas vírgenes en el golfo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tore zum Janus-Tempel sind nicht mehr verriegelt, vielleicht sind sie sogar schon geöffnet.
Las puertas del Templo de Jano han sido desbloqueadas, o quizá incluso ya abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max ist verschwunden und das Tor war die ganze Nacht auf.
Max desapareció, y la puerta quedó abierta toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Bergen ist bekannt als das Tor zu den grandiosen Fjorden im Süden.
Bergen es conocida como la puerta a los excepcionales fiordos del sur.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UND-Tor . . . . . . .
magnetisches Tor .
Tor-Gatter .
schalldämmendes Tor .
n-Tor .
Brandenburger Tor Puerta de Brandeburgo 1
Schottky-Tor . .
NICHT-Tor .
Laufsteg ueber dem Tor .
Verbiegung des Tors .
das Tor haengt durch .
das Tor versackt .
Bruecke des Tors .
Blechhaut des Tors .
ein Tor schießen marcar un gol 6 meter un gol 1 . .
aufs Tor schießen . . .
ein Tor machen .
Durchlass ohne Tor .
reziprokes n-Tor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tor

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Tor öffnen, durch das Tor gehen, Tor schließen.
Abran la reja. Salgan y cierren la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor nach Südostasien.
La salida al Sudeste Asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor war leer.
El arco estaba vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Leer war das Tor.
Vacío estaba el arco.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft mich am Tor.
Nos vemos en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Brandenburger Tor?
¿En el Puente de Brandeburgo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor öffnet sich.
La verja se abre sol…
   Korpustyp: Untertitel
Klemmte unter dem Tor.
Estaba atascado bajo la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tor zur INTOSAI:
Su acceso a INTOSAI:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Registro a los visitantes, cierro la verja de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Warte am Tor auf mich!
Por favor espérame en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist dort am Tor.
Hay uno junto a la cancela.
   Korpustyp: Untertitel
Turek aus Düsseldorf im Tor,
El arquero es Turek de Dusseldorf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss nicht, das Tor abzuschließen.
- No te olvides de cerrar la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist ein Hochleistungleiter.
El Stargate es un superconductor muy potente.
   Korpustyp: Untertitel
- Dudley hat das Tor verschlossen.
-Me refiero a que Dudley cierra la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zurück zum anderen Tor.
Vuelve a los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie öffnen wir dieses Tor?
¿Cómo se abre esta barrera?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor hat einen Sicherheitscode.
Parece tener un sistema de seguridad encriptado.
   Korpustyp: Untertitel
Das innere Tor ist unüberwindbar.
Es la interna la que es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Tor aufgetaucht.
Apareció en la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor zu neuen Welten DE
La entrada a nuevos mundos DE
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Tor zum Ewigen Paradies
Resumen de los placeres del Paraíso
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wie öffnen wir dieses Tor?
¿Cómo podemos abrir esta verja?
   Korpustyp: Untertitel
Wann brennt das Brandenburger Tor?
¿Cuando va a arder la puera de Brandenburgo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Museum im Charlottenburger Tor DE
Exquisitos muebles en una atmósfera decorativa DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Tor
Preguntas y respuestas sobre camera 360
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nigeria schießt am Tor vorbei.
El disparo de Nigeria se va desviado.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Kolumbien schießt am Tor vorbei.
El disparo de Colombia se va desviado.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Tor
Preguntas y respuestas sobre UltraSurf
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland schießt am Tor vorbei.
El disparo de Alemania se va desviado.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Sambia schießt am Tor vorbei.
El disparo de Zambia se va desviado.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Tor der Stadtmauer von Châteauroux
Edificio ciudad amurallada de Châteauroux
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Tor
Preguntas y respuestas sobre Blogging
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Wer ist der größere Tor, der Tor oder der Tor, der ihm folgt?
¿Quíen es más loco, el loco o el loco que lo sigue?.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schreie kamen vom Tor unten.
Esos gritos fueron en la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Frauen durch das Tor!
Dejen entrar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte dann schon am Tor.
Lo esperaremos a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Devine rennt aus dem vorderen Tor.
Al agente Devine en la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenwagen ist 20 Meter vom Tor entfernt.
La ambulancia está a 20 metros de la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, das Tor zu schließen.
No te olvides de cerrar la cancela.
   Korpustyp: Untertitel
Tor eins: Gefängnis für sehr lange Zeit.
Va a prisión por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
An drei Männern vorbei, und Tor!
En el carril derecho, ¡Pasa entre tres hombres y anota!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist auf der Tor-linie.
El balón esté en la línea de t!ro.
   Korpustyp: Untertitel
Föderationssoldaten hinter uns. Schließt das Tor.
Soldados de la Federación nos persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kalt, um vorm Tor rumzustehen.
Demasiado frío para hacer de delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel für das Tor.
Tengo las llaves de la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor hat einen massiven Speicher.
El Stargate tiene una gran memoria en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Adentro, con candado y derecho a entrar y salir.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen vor zur Öffnung des inneren Tors.
Procedemos a abrir la interior.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's mit dem Tor nicht klappt?
¿Y si podemos morir y lo del arco no funciona?
   Korpustyp: Untertitel
Hol jemand, der das Tor öffnen darf.
Trae a alguien que me pueda abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Dentro, con candado y derecho a entrar y salir.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch eben nur ein Tor!
¡No eres más que un loco!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Aufseherin und ich gehen zum Tor.
La madre de novicias y yo entraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie jemand anderen ins Tor.
Ponga a alguien más en el arco.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schiedsrichter hat das Tor nicht anerkannt.
Este juego ha tenido todo el dramatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält hier am Tor Wache?
¿Quién montará guardia a la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 1, 5 km bis zum Tor.
Como a un kilómetro y medio de la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Auto am Tor.
No sé, llegó un auto a la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde warten am hinteren Tor.
Los caballos ya están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Hasenohr, schieß ein Tor, noch ein Hasenohr.
Doblas, la enrollas y jalas.
   Korpustyp: Untertitel
Störung beim Tor E-1 2.
Disturbio reportado en la Entrada E-12.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, bring die Presse ans Tor.
Frankie, trae a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften nicht nur durch's Tor sehen.
Esta vez no sólo lo vio de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Fernsteuerung für das Tor.
Necesito un mando para la portilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tor durch Kruhl in der 81. Minute!
Kruhl anotó en el minuto 81.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein gut bewachtes Tor, Miles.
Tiene una entrada muy importante, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlt Euren Rebellen, das Tor zu öffnen!
Mande a sus rebeldes, a que abran los portones, Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von denen sind am Tor.
Hay dos hombres junto a la cancela.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind da Wachen am Tor?
¿Por qué los porteros están allí?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir das Tor nicht schließen?
¿No deberíamos cerrar los portones?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor zeigt man den Mitgliedsausweis.
A la entrada, tienes que mostrar una tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Breites Tor. Eine hohe Mauer umgibt es.
La verj…con un muro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's mit dem Tor nicht klappt?
¿Y si podemos y eso del arco no funciona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Besten, stürmen das Tor!
Somos los mejores metan puntos para ganar el partido
   Korpustyp: Untertitel
"klopften 24 Räuber an mein Tor
"Entraron en mi casa 24 ladrones
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Tor zum guten Leben.
Es el refugio de la buena vida
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Tor 3 Stunden halten.
Tenemos que proteger la puert…Durante tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt das Tor! Wo ist unser Herr?
¿Donde está el Señor Jiro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaligaria Tor, John von Genmanien.
Kaligaria Gate, Juan de Germania.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wurde erst später entdeckt.
El Stargate de los Volians fue descubierto años más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
Despresuricen el hangar y abran las compuertas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor zusperren, heisst frische Ideen aussperren.
Cerrarla significa cerrarse a las nuevas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Auto am Tor.
No sé, llegó un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Irische Küste als Tor für Drogenschmuggler
Asunto: La costa irlandesa como punto de entrada para el tráfico de droga
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Begegnung voller Tor- und Show-Versprechen!
¡Un encuentro que promete muchos goles y espectáculo!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Links abbiegen und dann durch das Tor!
¡Tuerza a la izquierda y pase la verja!
   Korpustyp: Untertitel
- Das andere Tor hat alles überstanden.
- Si la otra ha quedado intact…
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tor ist die Büchse der Pandora.
Sigo pensando que el Stargate es una caja de Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben ein Problem am Tor.
Señor, Tenemos un problema en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wird nächste Woche ersetzt.
Cambiaremos la verja la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon durchs Tor gegangen?
¿Ya pasaste por debajo del arco?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Tor zum Westen.
Es la entrada al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Control Raum, um das Tor abzuschalten.
A la sala de control, a desactivar el Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
Llegan más espectros a través del Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele von ToRs für externe Gutachter ES
Ejemplos de términos de referencia para evaluadores externos ES
Sachgebiete: controlling geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
An diesen Tagen bleibt das Tor geschlossen:
En estos dias estamos cerrados:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprachen sind das Tor zur Welt!
Cursos de idiomas para empresas desde
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Tor wird gut besetzt sein.
Esa sensación fue fantástica.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite