Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit.
Dediqué mi Corazón a conocer la Sabiduría y el conocimiento, la locura y la necedad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meiner Meinung nach würde Elis Vergerus es für Heuchlerei halte…von menschlicher Torheit entsetzt zu sein. Nach Anstand und Gerechtigkeit zu streben ist Gefühlsverschwendung.
Elis cree que es hipocresía horrorizarse con la necedad humana y que pedir decencia y justicia es desperdiciar sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Así afecta un poco de necedad a la Sabiduría y a la honra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;
Yo vi que la Sabiduría tiene ventaja sobre la necedad, como la ventaja que la luz tiene sobre las tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner Boten;
Soy quien hace volver Atrás a los sabios y convierte en necedad su Erudición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu der politischen Heuchelei, die darin besteht, einen zunehmend ungezügelten Kapitalismus mit dem Attribut "sozial " zu schmücken, kommt hier noch eine echte Torheit hinzu.
La hipocresía política que consiste en aplicar el epíteto "social" a un capitalismo cada vez más desenfrenado, se duplica aquí con una verdadera necedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
Por necedad, hemos rechazado la enmienda 41, relativa al zumo de uva y, más específicamente, de manera técnica, al ácido metatartárico, que permite devolver acidez al zumo de uva y apreciar los sabores del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
Propuse en mi Corazón agasajar mi cuerpo con vino y echar mano de la necedad -- mientras mi Corazón siguiera conduciéndose en Sabiduría --, hasta ver en qué consiste el bien para los hijos del hombre, en el cual se han de ocupar debajo del sol, durante los contados Días de su vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torheit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
El testigo veraz libra las vidas, pero el engañoso respira mentiras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tue nicht eine solche Torheit!
No hagas tal vileza!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Torheit eines toten Mannes, sonst nichts.
Tonterías de un hombre muerto. Nada más.
Korpustyp: Untertitel
Sehen, wie weit dich deine Torheit bringt.
Ver hasta dónde te lleva tu estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Torheit steckt dem Knaben im Herzen;
Fosa profunda es la boca de la mujer extraña;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
Pero no Irán muy lejos, porque su insensatez Será evidente a todos, como también lo fue la de aquéllos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch die Torheit der Menschen, und die der Frauen!
la estupidez de la humanidad al igual que la de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit.
Pero no Hagáis esta vileza a este hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Würde ich meine Torheit jedes Mal entschuldigen, läge ich nur auf den Knien.
Si tuviese que disculparme cada vez que me equivoco, estaría siempre de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, Änderungen in den öffentlichen Stimmungen vorherzusagen, ist eine Torheit;
Resulta tonto intentar predecir los cambios en el sentir general del público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben dagegen gestimmt, weil wir es als eine Euro-Torheit ansehen.
Lo hicimos porque la consideramos un eurodisparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die größte Torheit, dass wir dies nicht tun wollen.
Nuestra negativa a introducirlo en ellos es una gran insensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Torheit akzeptabler, wenn sie nicht einzelne Gebäude betrifft, sondern die ganze Welt?
¿Acaso es más aceptable la sinrazón si, en lugar de a edificios individuales, afecta a todo el planeta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie seid ihr doch so voller Angst und voller Torheit, ihr Sterblichen.
Mortales! sus conductas son tan extrañas!
Korpustyp: Untertitel
Bitte, jetzt werdet ihr sehen wie er seine Torheit bereuen wird.
Miren y vean como gano este desafío.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Botschaft senden, darüber, welch Torheit so ein Versuch bedeutet.
Entonces quizás deberíamos enviar un mensaje de la estupidez de un intento así.
Korpustyp: Untertitel
Den Gefährlichsten gilt's nun heut zu bestehn: ihn schirmt der Torheit Schild.
Hoy hemos de enfrentarnos al más peligroso: lo protege el escudo de su estupidez.
Korpustyp: Untertitel
nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit!
Por favor, no Cometáis esta maldad, porque este hombre ha entrado en mi casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit;
Entonces mi siervo Job Orará por vosotros, porque a él atenderé para no trataros con afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit.
Porque cada uno es Impío y malhechor, y toda boca habla insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.
Oh Dios, Tú conoces mi insensatez; mis pecados no te son ocultos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
El Morirá por falta de disciplina. y a causa de su gran insensatez se Echará a perder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
Los labios del justo apacientan a muchos, pero los insensatos mueren por falta de entendimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber der Narren Torheit ist eitel Trug. Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde;
Los insensatos se mofan de la culpabilidad, pero entre los rectos hay buena voluntad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
El Corazón apacible vivifica el cuerpo, pero la envidia es carcoma en los huesos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
El Corazón entendido busca el conocimiento, pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden es als Zeichen von Torheit betrachten, weil es genau das auch wäre.
lo veran como acto de tontos, que es lo que sera.
Korpustyp: Untertitel
Dahin führt also die Torheit, wenn man tugendhaft handeln will, und mit dieser Richtlinie stellen wir uns gerade dumm an!
He aquí a dónde lleva la sinrazón cuando se quiere actuar con buenas intenciones y con esta directiva estamos haciendo el estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch erkennen, dass die übermäßige Bautätigkeit im Umland der Städte und in ländlichen Gebieten eine gefährliche Torheit ist.
Debemos, asimismo, darnos cuenta de que la fiebre urbanística en todo el cinturón verde y en las zonas rurales es un disparate peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Porque lo necio de Dios es Más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es Más fuerte que los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel;
En los profetas de Samaria he visto algo repulsivo: Profetizan en nombre de Baal y hacen errar a mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Unterschätzung der libyschen Diplomatie, Schlauheit und des libyschen Verhandlungsgeschicks in diesem Prozess käme der Torheit des Unwissenden gleich.
En ese proceso, subestimar la diplomacia, astucia y capacidad de negociación de Libia sería un error provocado por la ignorancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eingeweihte Kreis der nationalen Diplomaten in Brüssel glaubt in seiner Torheit noch immer, man könne mit den Methoden von gestern den Herausforderungen von morgen begegnen.
Es la insensatez del círculo mágico de diplomáticos nacionales en Bruselas, que siguen creyendo que los métodos de trabajo del pasado son adecuados para los imperativos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zölle spielen, nachdem Sie die Torheit begingen, die Tarife, besonders die APS, ständig zu senken, fast keine Rolle mehr: 14 % der Ressourcen.
Los derechos de aduana -debido a la torpeza cometida con la reducción permanente, concretamente los SPG- son insignificantes: el 14 % de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
Pero ahora la hipocresía ha alcanzado nuevas cotas de demencia con la prohibición de la entrada a Portugal del barco perteneciente a la organización «Women on Waves».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament jedoch in seiner Weisheit (oder in seiner Torheit) beschlossen hat, diesen Änderungsantrag abzulehnen, habe ich gegen den Bericht Watson über den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
Dado que el Parlamento con su sabiduría - o falta de sabiduría - ha decidido no aprobarlo, yo he votado en contra del informe Watson sobre la Orden de Detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto Habían cometido una infamia y una vileza en Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. Dies ihr Tun ist eitel Torheit;
Pero el hombre no Permanecerá en sus riquezas; Más bien, es semejante a los animales que perecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wäre mehr als eine Tragödie, nämlich eine politische Torheit sondergleichen, wenn der Westen wegen mangelndem Engagement und politischer Weitsicht seine Erfolge in Afghanistan verspielen würde.
Sería más que trágico -un disparate político sin parangón- si, por falta de compromiso y previsión política, Occidente malgastara sus éxitos en Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.
Los hombres se indignaron y se enfurecieron mucho, porque él Había cometido una vileza en Israel, Acostándose con la hija de Jacob, cosa que no se Debía haber hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
Cuánto Más los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos Están en el polvo, Serán aplastados Más pronto que la polilla!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und welcher gefunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, was er hat, darum daß er den Bund des HERRN übertreten und eine Torheit in Israel begangen hat.
El que sea descubierto con el anatema Será quemado a fuego, él y todo lo suyo, porque ha quebrantado el pacto de Jehovah y ha cometido una vileza en Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der Iran wurde durch diese außenpolitische Torheit der USA in die zentrale Rolle in der gesamten Region befördert, und durch ihn der westliche und der östliche Teil jenes weiten Krisengürtels miteinander verbunden.
A consecuencia de la insensata política exterior americana, el Irán pasó a ser el protagonista fundamental en toda la región, al enlazar la parte occidental y la oriental de ese largo cinturón de inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, durch ihre Torheit hat die Menschheit selbst verschuldet, daß es zu einer Schädigung der Ozonschicht, die das Leben auf diesem Planeten schützt, gekommen ist, und nun müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um diesen Schaden wieder zu beheben.
Señor Presidente, a causa de la insensatez de la humanidad hemos dañado la capa de ozono que protege la vida en este planeta y ahora debemos hacer todo lo posible para reparar el daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat.
Subiremos por sorteo contra ella. De todas las tribus de Israel tomaremos 10 hombres de cada 100 y 100 de cada 1.000 y 1.000 de cada 10.000, que lleven provisiones al pueblo, para que yendo a Gabaa de Benjamín, le hagan conforme a toda la vileza que ha cometido en Israel.