linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tornado Tornado 87
Wirbelsturm 17 . . .
[Weiteres]
tornado .

Verwendungsbeispiele

tornado Tornado
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También enseña sobre tornados e incluso quizzes (y Rewards) su conocimiento.
Es unterrichtet auch über Tornados und befragt sogar (und Rewards) Ihr Wissen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desconocer este movimiento es como querer parar un tornado con un banderita de hacer señales.
Wenn man diese Bewegung ignoriert, so ist das, als wollte man einen Tornado mit dem Fähnchen eines Signalwärters aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catalina no llevaba mucho viviendo en Candem, por eso no estaba acostumbrada a los tornados.
Catalina hat noch nicht lange in Camden gelebt, deswegen war sie an Tornados nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los tornados están ocurriendo ya en los lugares inusuales debido al cambio del clima, una tendencia a aceleran probablemente. ¡Esté preparado!
Tornados treten bereits in den ungewöhnlichen Plätzen wegen der Klimaänderung, eine Tendenz wahrscheinlich an beschleunigen auf. seien vorbereitet Sie!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este proceso está tan extendido que a veces parece un tornado legislativo.
Dieser Prozess ist so weitläufig, dass er manchmal als legislativer Tornado erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La semana pasada hubo hasta un tornado en Cleveland.
Es gab letzte Woche tatsächlich einen Tornado in Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Selección del equipo se encuentra Sky Temple Ruins, un circuito único diseñado con destrucción dinámica, teleportación y ¡hasta un tornado!
Sky Temple Ruins, eine einzigartige Strecke mit dynamischer Zerstörung, Teleportation und sogar einem Tornado!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Como decimos en los Países Bajos: tiene la fuerza de un tornado blanco.
In den Niederlanden würden wir sagen: Sie sind ein weißer Tornado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nadie de por aquí oyó o vio algo parecido a un tornado.
Und niemand in der Gegend hat gestern Abend irgendwas von einem Tornado gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
un concierto, un tornado, una catedral, el profundo océano.
ein Konzert, ein Tornado, eine Kathedrale, der tiefe Ozean.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tornado"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos encontrado la lengua tornado en Regina.
Wir fanden den Zungentornado in Regina.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído hablar de la lengua tornado?
Hast du je vom Zungentornado gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Es un tornado común. Vayamos por aquí.
Wir gehen hier lang, das ist 'ne Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a su viejo caballo Tornado.
- Sieht aus wie dein altes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
a la zona del euro se ha tornado nagtivo últimamente .
In den Niederlanden wurde das Inflationsgefälle gegenüber dem Euroraum sogar kürzlich negativ .
   Korpustyp: Allgemein
Difundieron una alarma de tornado en Los Ángeles.
Für Los Angeles ist gerade 'ne Tornadowarnung ausgegeben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Los tornados salta…...no caen simplemente en un lugar.
Sie schlagen nicht einfach an nur einem Ort auf.
   Korpustyp: Untertitel
en la producción por mecanizado (tornado y fresado)
in der zerspanenden Fertigung (Drehen und Fräsen)
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
En algunos casos quedaron completamente destruidos por un pequeño tornado, acompañado de una tromba de agua.
In einigen Fällen richteten ein Minitornado und in dessen Gefolge auftretende Wasserhosen Totalschäden an.
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene enfermedad hepática avanzada (p. ej., su piel se ha tornado amarilla).
- wenn Sie an einer fortgeschrittenen Lebererkrankung leiden (z.B. wenn Ihre Haut gelb
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por escrito. - (IT) La situación en Chad se ha tornado crítica.
schriftlich. - (IT) Die Lage im Tschad hat sich zugespitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zanja para tornados era la versión del refugio para tormentas del parque.
Der Tornadograben war die Wohnwagensiedlungs-Variante eines schützenden Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Sam Sparks, desde Masticar Y Traga…...donde un tornado de espagueti…
Hier spricht Sam Sparks, live aus Chew And Swallo…wo ein Spaghetti-Tornad…
   Korpustyp: Untertitel
El niño se ha tornado a una vida de mierda y orines.
Das Kind wird in eine Welt voll Pisse und Scheiße geboren.
   Korpustyp: Untertitel
ii) Cuando, en opinión del Secretario General, los mandatos de los programas se hayan tornado obsoletos;
ii) wenn die für die Programme erteilten Mandate nach Auffassung des Generalsekretärs überholt sind;
   Korpustyp: UN
En los últimos años Colombia se ha tornado significativamente más segura. DE
Kolumbien ist in den vergangenen Jahren deutlich sicherer geworden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
las lluvias se han tornado mas irregulare…...las cosechas fracasaran, y entonces morirán de hambre. "
Und die Ernte wird ausfallen und ihr werdet an Hunger und Unterernährung sterben. "
   Korpustyp: Untertitel
La zanja de tornados era nuestra version de un refugio de tormentas
Der Tornadograben war die Wohnwagensiedlungs-Variante eines schützenden Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Bauer, tenemos un asunto de seguridad naciona…...que se ha tornado crítico.
Wir haben ein nationales Sicherheitsproblem, das gerade eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Coimbra se ha tornado así el 15º local clasificado como Patrimonio de la Humanidad en Portugal. PT
Coimbra wird der 15. Ort in Portugal, der als UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt wird. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sería aún más perjudicial para la credibilidad de las instituciones europeas si un tornado semejante sacudiera al Parlamento.
Es wäre nun noch abträglicher für die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen, wenn ein solcher Sturm ebenfalls über das Parlament hereinbrechen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubíquese para prosperar en un entorno donde la TI se ha tornado aún más fundamental para el éxito empresarial
Verschaffen Sie sich eine vielversprechende Wettbewerbsposition in einem Umfeld, in dem die IT einen immer größeren Einfluss auf geschäftlichen Erfolg hat
Sachgebiete: verlag informationstechnologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de estar preparado para conducir con lluvia intensa, vientos fuertes, niebla y acontecimientos climáticos extremos como tornados o huracanes.
Bereiten Sie sich auf eine Fahrt bei starkem Regen, starkem Wind, Nebel und extremen Wetterbedingungen, wie Sturmböen und Gewittern vor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La espada y la rosa - ¡Rompe un maleficio que ha tornado a un reino en un lugar frío y desahuciado!
Das Schwert und die Rose - Brich den Fluch einer bösen, auf Rache sinnenden Hexe in?Love Chronicles 2:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Es evidente que esta situación, que se ha tornado muy frecuente cuando se trata de la transposición de convenios que afectan a la Unión Europea, no puede continuar.
Es liegt klar auf der Hand, dass diese mittlerweile sehr verbreitete Praxis bei der Umsetzung von Übereinkommen mit Folgen für die Europäische Union nicht fortgesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin la experiencia del euro, la Europa continental estaría siendo actualmente barrida por el tornado monetario, lo que acentuaría aún más la crisis económica.
Ohne den Euro wäre das europäische Festland gegenwärtig von einem Währungstornado herumgewirbelt worden, der die Wirtschaftskrise nur noch mehr verschärft hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir las catástrofes naturales que han afectado a Polonia este verano, inundaciones y tornados que han causado graves daños materiales y humanos.
Hinzu kommen die Naturkatastrophen, von denen Polen in diesem Sommer heimgesucht wurde, die Überschwemmungen und Stürme, die schwere materielle Schäden und menschliches Leid verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y debido a la situación humanitaria y de seguridad actual, el despliegue de la misión europea de mantenimiento de la paz se ha tornado indispensable.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la OMC tiene que ocuparse de temas que, en cuanto objetivos de uan amplia opinión pública, se han tornado mucho más perceptibles.
Gleichzeitig soll sich die WTO mit Themen beschäftigen, die als Anliegen der breiten Öffentlichkeit deutlicher geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si en esos entonces le pareció que la gente era depravad…...su cabeza estallarí…...al ver cuán perverso se ha tornado el país.
Aber wenn er dachte, die Menschen damals seien verdorben, würde ihn die heutige Verdorbenheit fast umbringen, wenn er davon wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
por cierto, la Guerra Fría bien podría haberse tornado caliente si la estrategia occidental hubiera consistido sólo en competencia y confrontación militar.
tatsächlich hätte sich der Kalte Krieg leicht in einen heißen Krieg verwandeln können, wenn die westliche Strategie allein aus militärischem Wettstreit und Konfrontation bestanden hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su camino hacia la fama ha sido como un tornado, dando nuevas formas al pop, con descaro y pasándolo muy bien en el proceso.
Haim haben Kritiker und Fans im Sturm erobert, indem sie Pop in neue Formen pressten und ihm ein Stück Frechheit zurückgaben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los testigos lo describen como un tornado mecánico. Agencias de noticias en París y Madrid dicen que salieron del suelo unas extrañas máquinas perforadoras.
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un implacable calor lo envolvía todo, y las tormentas de arena y los tornados de las dunas segaban el rostro de los ardientes páramos.
Unerbittliche Hitze brannte hernieder, während Sandstürme und Sandhosen über das Antlitz der brennenden Wüsten fegten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se han reducido las entradas y han aumentado las salidas, hasta el punto que el saldo migratorio se ha tornado negativo. DE
Der Zuzug hat abgenommen, während der Wegzug zunimmt und zwar in dem Maße, dass das Ergebnis mittlerweile negativ ist. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En uno de los predios más antiguos de Lehde, muy cerca de nuestro complejo hotelero, Karl-Heinz Starick ha tornado vivo un pedazo de historia: DE
In einem der ältesten Gebäude Lehdes, unmittelbar in unserer Hotelanlage, hat Karl-Heinz Starick mit Sammlerfleiß ein Stück Geschichte lebendig gemacht: DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que actualmente preparando también un poco preocupado, pero los ricos son muy feroces tormentas tornado en mi ruta planificada al mal. AT
Was mir momentan auch noch etwas Sorgen bereitet, sind die doch recht heftigen Tornadoreichen Stürme, die auf meiner geplanten Route ihr Unwesen treiben. AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
El Canal Tornado se utiliza para la limpieza aerotécnica de superficies planas como por ejemplo placas con ranuras, agujeros pasantes o agujeros ciegos.
Geeignet für die lufttechnische Reinigung von planen Oberflächen wie Platten oder Paneelen mit Nuten oder mit Sack- bzw. Durchgangsbohrungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Rotierende Tornadodüsen oder starre Powerdüsen lösen mit ihrem scharfen Luftstrahl Verunreinigungen von der Werkstoffoberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hoy, con el énfasis puesto en la acción militar en la llamada guerra contra el terrorismo, la necesidad de una conferencia para discutir asuntos militares y de seguridad, junto con un pacto de estabilidad, se ha tornado urgente.
Angesichts des Gewichts, das im so genannten Krieg gegen den Terror auf militärische Aktionen gelegt wird, besteht die dringende Notwendigkeit einer Konferenz zur Diskussion von Sicherheits- und Militärangelegenheiten, verbunden mit einer Stabilitätscharta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva sobre las prácticas comerciales desleales, que cubre los aspectos relativos a la publicidad en línea como parte de las relaciones entre compañías y consumidores, se ha tornado insuficiente porque la publicidad en línea evoluciona cada día.
Die europäische Richtlinie über unerlaubte Geschäftspraktiken, die Aspekte der Internetwerbung als Teil der Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern abdeckt, ist unzureichend geworden, da der Bereich der Internetwerbung sich täglich weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán hubiera tenido una verdadera oportunidad de convertirse en una nación moderna durante el mandato del Primer Ministro Mossadeq, a principios de los años cincuenta, nunca se hubiera tornado en un campo de cultivo para los dirigentes actuales.
Wenn Iran Anfang der 50er Jahre eine faire Chance erhalten hätte, unter der Führung von Ministerpräsident Mossadeq eine moderne Nation zu werden, hätte er niemals einen Nährboden für die heutigen Machthaber gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses aconsejaron al Sha que construyera veinte centrales nucleares, pero parece que los tiempos han cambiado: el aliado se ha tornado en enemigo y la imagen de Irán está llena de contradicciones.
Die Amerikaner rieten dem Schah, zwanzig Kernkraftwerke zu bauen. Offenbar haben sich die Zeiten geändert: Aus Verbündeten sind Feinde geworden, und das Bild über den Iran ist voller Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suprimir la protección de los aranceles y las subvenciones, muchos países en desarrollo se han tornado sumamente vulnerables a las violentas fluctuaciones de los precios de los alimentos y de las materias primas.
Durch die Abschaffung von Schutzzöllen und Subventionen sind viele Entwicklungsländer extrem anfällig für starke Preisschwankungen bei Nahrungsmitteln und Rohstoffen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adler -  El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Adler - Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero esto se ha tornado un desafío extremadamente difícil, ya que el crecimiento de las emisiones de gases de tipo invernadero y los acopios atmosféricos se aceleraron desde la Cumbre de Río.
Doch ist dies zu einer äußerst schwierigen Herausforderung geworden, da sich der Anstieg der Treibhausgasemissionen und des Gehalts in der Atmosphäre in den Jahren seit Rio beschleunigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, existe el riesgo de que aumente el nivel de los mares y la variabilidad de los niveles de las precipitaciones y las temperaturas, lo cual provocaría inundaciones, sequías, huracanes y tornados.
Des Weiteren besteht die Gefahr eines Anstiegs des Meeresspiegels sowie stärkerer Schwankungen bei Regenfällen und Temperaturen, die zu Überschwemmungen, Dürren, Hurrikanen und Wirbelstürmen führen.
   Korpustyp: UN
Como resultado, la prima del riesgo de las finanzas de los mercados emergentes se ha incrementado significativamente y el cálculo riesgo/ganancia se a tornado en contra de invertir en los mercados emergentes.
Das führte zu dem Ergebnis, dass die Risikoprämie für Kredite an die aufstrebenden Märkte deutlich gestiegen ist und sich die Aufwand- und Ertragsrechnung sehr zu Ungunsten der Investition in die aufstrebenden Märkte verschoben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí no verá usted ni a los Pitufos ni a Mickey sino a Pippi Calzas Largas o Zozo el Tornado y a todos esos personajes que Astrid Lindgren creó en sus novelas para niños. ES
Hier trifft man weder die Schlümpfe noch Mickymaus, sondern Pippi Langstrumpf, Michel aus Lönneberga und all die anderen sympathischen Figuren aus Astrid Lindgrens Kinderbüchern. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
lo mismo que en el museo de ciencias naturales los animales exóticos y las bestias impresionan en posturas peligrosas, los estadios intermedios 14 y los criminales sexuales 15 provocan - "tornados en inofensivos" - placer y terror. DE
wie Exoten und Bestien im naturkundlichen Museum ausgestopft in gefährlichen Posen imponieren, so erwecken die Zwischenstufen 14 und Sexualverbrecher 15 - "ungefährlich gemacht" - Lust und Grauen. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Los usuarios libres informativos de las ayudas de este app se preparan para los brotes posibles del tornado, alarmas de las ediciones, e incluso encuentran abrigos y servicios de emergencia si se da el caso.
Diese bereiten sich informative freie APP Hilfen Benutzer für mögliche Tornadoausbrüche, Ausgaben Alarme vor und finden sogar Schutz und Bereitschaftsdienste notfalls.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sirena audible NOAA emite una advertencia de tornado para cualquiera de las ubicaciones supervisadas que le permite saber cuando es tiempo de ir a su habitación más segura una alerta vía libre cuando el aviso de vencimiento (Nota:
Hörbare Sirene, wenn NOAA eine Tornadowarnung für irgendwelche Ihrer überwachten lassenden Positionen herausgibt, Sie wissen, wann seine Zeit, zu Ihrem sicheren Raum plus einen all-freien Alarm zu gehen, wenn die Warnung abläuft (Anmerkung:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Versión 1.0.3 - Solucionado el problema con la configuración de alerta no guardar correctamente al golpear la casilla de verificación - Versión 1.0.1 - Solucionado el problema con alerta de tornado parece que no trabaja para algún bug Nota fixesContent devicesOther:
-- Version 1.0.3 --Örtlich festgelegte Ausgabe mit den Alarmeinstellungen, die nicht richtig speichern, wenn das checkbox geschlagen wird-- Version 1.0.1 --Örtlich festgelegte Ausgabe mit Tornadoalarm klingt arbeitend nicht, für irgendeine devicesOther Wanze fixesContent Bewertung:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Delsin Rowe, el héroe de inFAMOUS Second Son, recorre como un tornado las calles de Seattle en su lucha contra el Department of Unified Protection, y aún le queda tiempo para llenar esas mismas calles con su particular arte callejero.
Delsin Rowe – der Held von inFAMOUS Second Son – stürmt bei seinem Kampf gegen das Department of Unified Protection durch die Straßen Seattles. Aber er findet immer die Zeit, genau diese Straßen mit seiner markanten Kunst zu verschönern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todos los colegas de los distintos países de Europa saben que lo que afectó al sector textil, es decir, esa especie de tornado de producción a costes extremadamente bajos procedente de algunas partes del mundo, puede afectar también a otros sectores productivos importantes para Europa.
Doch alle Kolleginnen und Kollegen aus den verschiedenen Ländern Europas wissen auch, dass das, was dem Textilsektor passiert ist, das heißt, die Art Wirbelwind von außerordentlich preisgünstiger Produktion aus bestimmten Teilen der Welt, der über uns hinweggefegt ist, auch andere Wirtschaftszweige treffen kann, die für Europa wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UE debe ser totalmente clarificado en relación con el de Francia en esta región que, claramente, ha permitido a Idriss Déby mantenerse en el poder, aun cuando el discurso empleado por el Presidente francés se haya tornado ahora más abierto y reclame cambios a las políticas anteriores.
Die Rolle der Europäischen Union muss deutlich von der Rolle Frankreichs in der Region abgegrenzt werden, die es eindeutig dem Regime von Idriss Déby ermöglicht hat, sich an der Macht zu halten, selbst wenn der französische Staatspräsident heute offenere Worte findet und zu Veränderungen der bisherigen Politik aufruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vio atenuado por la apreciación del euro . La contribución de la demanda exterior neta al crecimiento intertrimestral , que se había tornado positiva en el tercer trimestre , volvió a ser negativa en el cuarto trimestre , debido alintenso crecimiento de las importaciones ( véase gráfico 19 ) .
ins Positive gewendet hatte , wurde dann aber angesichts eines kräftigen Importwachstums im vierten Quartal verglichen mit dem Vorquartal abermals negativ ( siehe Abbildung 19 ) . Im Berichtsjahr insgesamt ging vom Außenhandel ein negativer Wachstumsbeitrag in Höhe von 0,6 Prozentpunkten aus .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos que mostrar a los ciudadanos europeos y al resto del mundo que Europa se ha tornado realmente dinámica y que ha alcanzado un acuerdo técnico, así como que la Unión Europea no es sólo un proyecto económico, sino que también implica la colaboración dirigida al logro de objetivos sociales.
Wir müssen Europas Bürgern und dem Rest der Welt zeigen, dass Europa wirklich dynamisch geworden ist und ein technisches Übereinkommen erzielt hat und dass die Europäische Union nicht nur ein wirtschaftliches Vorhaben ist, sondern mit der Zusammenarbeit auch soziale Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de valores distintos de acciones a corto plazo en el total de la deuda sigue siendo considerable , aunque se ha reducido con respecto a los altos niveles observados a comienzos de los años noventa , con lo que los saldos presupuestarios se han tornado menos sensibles a las variaciones de los tipos de interés .
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ist zwar nach wie vor beachtlich , jedoch nicht mehr so hoch wie zu Beginn der Neunzigerjahre , weshalb die öffentlichen Finanzierungssalden inzwischen weniger stark auf Zinsveränderungen reagieren .
   Korpustyp: Allgemein