Tornados treten bereits in den ungewöhnlichen Plätzen wegen der Klimaänderung, eine Tendenz wahrscheinlich an beschleunigen auf. seien vorbereitet Sie!
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En pocos segundos, el tornado destruyó meses de trabajo y años de inversión.
Innerhalb weniger Sekunden zerstörte der Wirbelsturm, was durch monatelange Arbeit und jahrelange Investitionen herangezüchtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si habrá un tornado en la casa de su hijo en Wilmington.
Ob ein Wirbelsturm das Haus ihres Sohnes in Wilmington erreichen wird.
Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos, por ejemplo, las inundaciones, los huracanes, los sismos y los tornados disparan una inmediata asistencia federal.
In den Vereinigten Staaten lösen Überschwemmungen, Orkane, Erdbeben und Wirbelstürme sofortige Katastrophenschutzmaßnahmen auf nationaler Ebene aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos ver algo que pudiera ser un tornado.
Und wir konnten etwas sehen, dass aussah wie ein Wirbelsturm.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de catástrofes naturales cuyo origen a menudo no nos preocupamos de averiguar, como por ejemplo los ciclones y tornados.
Es sind Naturkatastrophen, bei denen wir oftmals nicht hinterfragen, woher sie kommen, z.B. die Wirbelstürme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BBC informa que un molino de Nuremberg fue excavado por algo descrito como un tornado mecanizado.
Die BBC berichtet, dass ein Stahlwerk in Nürnberg geradezu ausgehoben wurde. Zeugen beschreiben es als einen mechanisierten Wirbelsturm.
Korpustyp: Untertitel
Al promover y luego abandonar los mercados locales, como un tornado que pasa, destruye las economías reales y recoge beneficios sin una verdadera inversión.
Durch Förderung und anschließendes Verlassen der lokalen Märkte wie ein vorüberziehender Wirbelsturm wird die reale Wirtschaft zerstört und es werden Gewinne ohne wirkliche Investitionen abgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pudimos ver algo que parecía como tornados.
Und wir konnten etwas sehen, dass aussah wie ein Wirbelsturm.
Korpustyp: Untertitel
proyectado para resistir un tornado hipotético
fuer Standhalten beim hypothetischen Wirbelsturm ausgelegt
Korpustyp: EU IATE
tornadoTornados
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada caracola, el cuerno del carner…el remolino, el tornado, las huellas digitales.
Muscheln, das Horn eines Widders, Wasserstrudel, Tornados.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que usted configure esta herramienta, usted sabrá siempre delante del tiempo en que un huracán puede estar en su manera o en que hay una buena ocasión de un tornado en su área.
Sobald Sie dieses Werkzeug zusammenbauen, wissen Sie immer vor Zeit, als ein Hurrikan auf seiner Weise sein kann, oder als es eine gute Wahrscheinlichkeit eines Tornados in Ihrem Bereich gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tornadoTornado verschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido absorbido por un tornado, disparado en una piern…...y no me ha pasado nada.
Ich wurde von einem Tornadoverschluckt, mir wurde ins Bein geschossen, und mir ist nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
He sido aspirado por un tornado y me han disparado en la pierna, y no me ha pasado nada.
Ich wurde von einem Tornadoverschluckt, mir wurde ins Bein geschossen, und mir ist nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
tornadoOrkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese tornado me arroyó, después de convivir con la dulce Helena.
Und dieser Orkan erreichte mich nach der braven Windstille mit Helena.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes hablar más, sobre el tornado a que te referías.
Über den Orkan musst du mir unbedingt mehr erzählen.
Korpustyp: Untertitel
tornadoWirbelstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entonces cómo explicaría un terremot…...un huracán y múltiples tornado…...todos al mismo tiempo por todo el planeta.
Aber wie erklären Sie sich dann ein Erdbeben, einen Hurrikan und multiple Wirbelstürme auf der ganzen Welt zur selben Zeit?
Korpustyp: Untertitel
tornadoTornado zerfetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tornado acaba de borrar el letrero de Hollywood.
Der Tornadozerfetzte gerade den Hollywood-Schriftzug!
Korpustyp: Untertitel
tornadoTornado erwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O si te lleva un tornado?
Oder ein Tornado dich erwischt?
Korpustyp: Untertitel
tornadoTornado unterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el peor Nunca se había visto una fiesta así en el pueblo. y el del 92 fue golpeado por un tornado.
Das ist die schrecklichste Homecoming Party, die diese Stadt je sah, und die '92 wurde von einem Tornadounterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
tornadoTornados springen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tornado no golpeó en ningún otro lado.
Tornados springen. Dieser hier ist nirgendwo sonst gelandet.
Korpustyp: Untertitel
tornadoTaifun getobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Parece que hubiera pasado un tornado.
- Hier hat wohl ein Taifungetobt?
Korpustyp: Untertitel
tornadoTornado geworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabaste en el techo por el tornado.
Du wurdest durch einen Tornado auf das Dach geworfen.
Korpustyp: Untertitel
tornadonötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad necesita una buena catástrofe natural, un terremoto o un tornado.
Diese Stadt hat eine richtig gute Naturkatastrophe nötig.
Korpustyp: Untertitel
tornadoKnaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un tornado del pasado.
Du bist ein Knaller aus der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
tornadoverwandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es obvio que su genio se ha tornado en locura.
Aber eins steht fest, Madame Giry, sein Genie hat sich in Wahnsinn verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
tornadofuer Wirbelsturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyectado para resistir un tornado hipotético
fuer Standhalten beim hypothetischen Wirbelsturm ausgelegt
Korpustyp: EU IATE
tornadofesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese proyecto se ha tornado referencia en el programa regional SOPLA que tiene como misión difundir los temas de políticas sociales en la región y llevar a los países participantes más información y sugerencias para alcanzar el desarrollo deseado y necesario.
DE
Dieses Projekt hat sich zu einem festen Bestandteil für das Regionalprogramm SOPLA entwickelt, dass es sich zum Ziel gemacht hat, für die Themen der Sozialpolitik in der Region zu sensibilisieren und in den beteiligten Ländern Informationen und Vorschläge für die Erreichung erwünschter und notwendiger Entwicklungen zu verbreiten.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sería aún más perjudicial para la credibilidad de las instituciones europeas si un tornado semejante sacudiera al Parlamento.
Es wäre nun noch abträglicher für die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen, wenn ein solcher Sturm ebenfalls über das Parlament hereinbrechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubíquese para prosperar en un entorno donde la TI se ha tornado aún más fundamental para el éxito empresarial
Verschaffen Sie sich eine vielversprechende Wettbewerbsposition in einem Umfeld, in dem die IT einen immer größeren Einfluss auf geschäftlichen Erfolg hat
Asegúrese de estar preparado para conducir con lluvia intensa, vientos fuertes, niebla y acontecimientos climáticos extremos como tornados o huracanes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Es evidente que esta situación, que se ha tornado muy frecuente cuando se trata de la transposición de convenios que afectan a la Unión Europea, no puede continuar.
Es liegt klar auf der Hand, dass diese mittlerweile sehr verbreitete Praxis bei der Umsetzung von Übereinkommen mit Folgen für die Europäische Union nicht fortgesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Sin la experiencia del euro, la Europa continental estaría siendo actualmente barrida por el tornado monetario, lo que acentuaría aún más la crisis económica.
Ohne den Euro wäre das europäische Festland gegenwärtig von einem Währungstornado herumgewirbelt worden, der die Wirtschaftskrise nur noch mehr verschärft hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir las catástrofes naturales que han afectado a Polonia este verano, inundaciones y tornados que han causado graves daños materiales y humanos.
Hinzu kommen die Naturkatastrophen, von denen Polen in diesem Sommer heimgesucht wurde, die Überschwemmungen und Stürme, die schwere materielle Schäden und menschliches Leid verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y debido a la situación humanitaria y de seguridad actual, el despliegue de la misión europea de mantenimiento de la paz se ha tornado indispensable.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la OMC tiene que ocuparse de temas que, en cuanto objetivos de uan amplia opinión pública, se han tornado mucho más perceptibles.
Gleichzeitig soll sich die WTO mit Themen beschäftigen, die als Anliegen der breiten Öffentlichkeit deutlicher geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si en esos entonces le pareció que la gente era depravad…...su cabeza estallarí…...al ver cuán perverso se ha tornado el país.
Aber wenn er dachte, die Menschen damals seien verdorben, würde ihn die heutige Verdorbenheit fast umbringen, wenn er davon wüsste.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
por cierto, la Guerra Fría bien podría haberse tornado caliente si la estrategia occidental hubiera consistido sólo en competencia y confrontación militar.
tatsächlich hätte sich der Kalte Krieg leicht in einen heißen Krieg verwandeln können, wenn die westliche Strategie allein aus militärischem Wettstreit und Konfrontation bestanden hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su camino hacia la fama ha sido como un tornado, dando nuevas formas al pop, con descaro y pasándolo muy bien en el proceso.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los testigos lo describen como un tornado mecánico. Agencias de noticias en París y Madrid dicen que salieron del suelo unas extrañas máquinas perforadoras.
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Korpustyp: Untertitel
Un implacable calor lo envolvía todo, y las tormentas de arena y los tornados de las dunas segaban el rostro de los ardientes páramos.
In einem der ältesten Gebäude Lehdes, unmittelbar in unserer Hotelanlage, hat Karl-Heinz Starick mit Sammlerfleiß ein Stück Geschichte lebendig gemacht:
DE
Was mir momentan auch noch etwas Sorgen bereitet, sind die doch recht heftigen Tornadoreichen Stürme, die auf meiner geplanten Route ihr Unwesen treiben.
AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
El Canal Tornado se utiliza para la limpieza aerotécnica de superficies planas como por ejemplo placas con ranuras, agujeros pasantes o agujeros ciegos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Hoy, con el énfasis puesto en la acción militar en la llamada guerra contra el terrorismo, la necesidad de una conferencia para discutir asuntos militares y de seguridad, junto con un pacto de estabilidad, se ha tornado urgente.
Angesichts des Gewichts, das im so genannten Krieg gegen den Terror auf militärische Aktionen gelegt wird, besteht die dringende Notwendigkeit einer Konferenz zur Diskussion von Sicherheits- und Militärangelegenheiten, verbunden mit einer Stabilitätscharta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva sobre las prácticas comerciales desleales, que cubre los aspectos relativos a la publicidad en línea como parte de las relaciones entre compañías y consumidores, se ha tornado insuficiente porque la publicidad en línea evoluciona cada día.
Die europäische Richtlinie über unerlaubte Geschäftspraktiken, die Aspekte der Internetwerbung als Teil der Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern abdeckt, ist unzureichend geworden, da der Bereich der Internetwerbung sich täglich weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán hubiera tenido una verdadera oportunidad de convertirse en una nación moderna durante el mandato del Primer Ministro Mossadeq, a principios de los años cincuenta, nunca se hubiera tornado en un campo de cultivo para los dirigentes actuales.
Wenn Iran Anfang der 50er Jahre eine faire Chance erhalten hätte, unter der Führung von Ministerpräsident Mossadeq eine moderne Nation zu werden, hätte er niemals einen Nährboden für die heutigen Machthaber gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses aconsejaron al Sha que construyera veinte centrales nucleares, pero parece que los tiempos han cambiado: el aliado se ha tornado en enemigo y la imagen de Irán está llena de contradicciones.
Die Amerikaner rieten dem Schah, zwanzig Kernkraftwerke zu bauen. Offenbar haben sich die Zeiten geändert: Aus Verbündeten sind Feinde geworden, und das Bild über den Iran ist voller Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suprimir la protección de los aranceles y las subvenciones, muchos países en desarrollo se han tornado sumamente vulnerables a las violentas fluctuaciones de los precios de los alimentos y de las materias primas.
Durch die Abschaffung von Schutzzöllen und Subventionen sind viele Entwicklungsländer extrem anfällig für starke Preisschwankungen bei Nahrungsmitteln und Rohstoffen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adler - El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Adler - Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Pero esto se ha tornado un desafío extremadamente difícil, ya que el crecimiento de las emisiones de gases de tipo invernadero y los acopios atmosféricos se aceleraron desde la Cumbre de Río.
Doch ist dies zu einer äußerst schwierigen Herausforderung geworden, da sich der Anstieg der Treibhausgasemissionen und des Gehalts in der Atmosphäre in den Jahren seit Rio beschleunigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, existe el riesgo de que aumente el nivel de los mares y la variabilidad de los niveles de las precipitaciones y las temperaturas, lo cual provocaría inundaciones, sequías, huracanes y tornados.
Des Weiteren besteht die Gefahr eines Anstiegs des Meeresspiegels sowie stärkerer Schwankungen bei Regenfällen und Temperaturen, die zu Überschwemmungen, Dürren, Hurrikanen und Wirbelstürmen führen.
Korpustyp: UN
Como resultado, la prima del riesgo de las finanzas de los mercados emergentes se ha incrementado significativamente y el cálculo riesgo/ganancia se a tornado en contra de invertir en los mercados emergentes.
Das führte zu dem Ergebnis, dass die Risikoprämie für Kredite an die aufstrebenden Märkte deutlich gestiegen ist und sich die Aufwand- und Ertragsrechnung sehr zu Ungunsten der Investition in die aufstrebenden Märkte verschoben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí no verá usted ni a los Pitufos ni a Mickey sino a Pippi Calzas Largas o Zozo el Tornado y a todos esos personajes que Astrid Lindgren creó en sus novelas para niños.
ES
Hier trifft man weder die Schlümpfe noch Mickymaus, sondern Pippi Langstrumpf, Michel aus Lönneberga und all die anderen sympathischen Figuren aus Astrid Lindgrens Kinderbüchern.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
lo mismo que en el museo de ciencias naturales los animales exóticos y las bestias impresionan en posturas peligrosas, los estadios intermedios 14 y los criminales sexuales 15 provocan - "tornados en inofensivos" - placer y terror.
DE
wie Exoten und Bestien im naturkundlichen Museum ausgestopft in gefährlichen Posen imponieren, so erwecken die Zwischenstufen 14 und Sexualverbrecher 15 - "ungefährlich gemacht" - Lust und Grauen.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Los usuarios libres informativos de las ayudas de este app se preparan para los brotes posibles del tornado, alarmas de las ediciones, e incluso encuentran abrigos y servicios de emergencia si se da el caso.
Diese bereiten sich informative freie APP Hilfen Benutzer für mögliche Tornadoausbrüche, Ausgaben Alarme vor und finden sogar Schutz und Bereitschaftsdienste notfalls.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sirena audible NOAA emite una advertencia de tornado para cualquiera de las ubicaciones supervisadas que le permite saber cuando es tiempo de ir a su habitación más segura una alerta vía libre cuando el aviso de vencimiento (Nota:
Hörbare Sirene, wenn NOAA eine Tornadowarnung für irgendwelche Ihrer überwachten lassenden Positionen herausgibt, Sie wissen, wann seine Zeit, zu Ihrem sicheren Raum plus einen all-freien Alarm zu gehen, wenn die Warnung abläuft (Anmerkung:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Versión 1.0.3 - Solucionado el problema con la configuración de alerta no guardar correctamente al golpear la casilla de verificación - Versión 1.0.1 - Solucionado el problema con alerta de tornado parece que no trabaja para algún bug Nota fixesContent devicesOther:
-- Version 1.0.3 --Örtlich festgelegte Ausgabe mit den Alarmeinstellungen, die nicht richtig speichern, wenn das checkbox geschlagen wird-- Version 1.0.1 --Örtlich festgelegte Ausgabe mit Tornadoalarm klingt arbeitend nicht, für irgendeine devicesOther Wanze fixesContent Bewertung:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Delsin Rowe, el héroe de inFAMOUS Second Son, recorre como un tornado las calles de Seattle en su lucha contra el Department of Unified Protection, y aún le queda tiempo para llenar esas mismas calles con su particular arte callejero.
Delsin Rowe – der Held von inFAMOUS Second Son – stürmt bei seinem Kampf gegen das Department of Unified Protection durch die Straßen Seattles. Aber er findet immer die Zeit, genau diese Straßen mit seiner markanten Kunst zu verschönern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todos los colegas de los distintos países de Europa saben que lo que afectó al sector textil, es decir, esa especie de tornado de producción a costes extremadamente bajos procedente de algunas partes del mundo, puede afectar también a otros sectores productivos importantes para Europa.
Doch alle Kolleginnen und Kollegen aus den verschiedenen Ländern Europas wissen auch, dass das, was dem Textilsektor passiert ist, das heißt, die Art Wirbelwind von außerordentlich preisgünstiger Produktion aus bestimmten Teilen der Welt, der über uns hinweggefegt ist, auch andere Wirtschaftszweige treffen kann, die für Europa wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UE debe ser totalmente clarificado en relación con el de Francia en esta región que, claramente, ha permitido a Idriss Déby mantenerse en el poder, aun cuando el discurso empleado por el Presidente francés se haya tornado ahora más abierto y reclame cambios a las políticas anteriores.
Die Rolle der Europäischen Union muss deutlich von der Rolle Frankreichs in der Region abgegrenzt werden, die es eindeutig dem Regime von Idriss Déby ermöglicht hat, sich an der Macht zu halten, selbst wenn der französische Staatspräsident heute offenere Worte findet und zu Veränderungen der bisherigen Politik aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vio atenuado por la apreciación del euro . La contribución de la demanda exterior neta al crecimiento intertrimestral , que se había tornado positiva en el tercer trimestre , volvió a ser negativa en el cuarto trimestre , debido alintenso crecimiento de las importaciones ( véase gráfico 19 ) .
ins Positive gewendet hatte , wurde dann aber angesichts eines kräftigen Importwachstums im vierten Quartal verglichen mit dem Vorquartal abermals negativ ( siehe Abbildung 19 ) . Im Berichtsjahr insgesamt ging vom Außenhandel ein negativer Wachstumsbeitrag in Höhe von 0,6 Prozentpunkten aus .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos que mostrar a los ciudadanos europeos y al resto del mundo que Europa se ha tornado realmente dinámica y que ha alcanzado un acuerdo técnico, así como que la Unión Europea no es sólo un proyecto económico, sino que también implica la colaboración dirigida al logro de objetivos sociales.
Wir müssen Europas Bürgern und dem Rest der Welt zeigen, dass Europa wirklich dynamisch geworden ist und ein technisches Übereinkommen erzielt hat und dass die Europäische Union nicht nur ein wirtschaftliches Vorhaben ist, sondern mit der Zusammenarbeit auch soziale Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de valores distintos de acciones a corto plazo en el total de la deuda sigue siendo considerable , aunque se ha reducido con respecto a los altos niveles observados a comienzos de los años noventa , con lo que los saldos presupuestarios se han tornado menos sensibles a las variaciones de los tipos de interés .
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ist zwar nach wie vor beachtlich , jedoch nicht mehr so hoch wie zu Beginn der Neunzigerjahre , weshalb die öffentlichen Finanzierungssalden inzwischen weniger stark auf Zinsveränderungen reagieren .