Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulas cardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier halte ich zehn Minuten für eine Cola und ein Stück Torte.
Diez minutos para tomar una Coca Cola y un trozo de pastel.
Korpustyp: Untertitel
Louie Vito bekommt zum 26. Geburtstag eine Torte.
Louie Vito recibe un pastel de cumpleaños en la cara para celebrar su 26 cumpleaños.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Maggie, diese Torten sind fantastisch.
Maggie, estos pasteles son fantásticos.
Korpustyp: Untertitel
Über eine originelle Torte, die mit dem Lieblingsfoto verziert ist, freut sich jedes Geburtstagskind.
ES
Un pastel original, decorado con su foto favorita, causa alegría a quién cumple años.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Emma hat sich für eine weniger extravagante Torte entschieden.
Emma eligió un pastel menos extravagante.
Korpustyp: Untertitel
Das Torte ins Gesicht oder nehmen Sie an die japanische Komödie.
Ese es el pastel en la cara o comer comedia japonesa.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Torte ist am Explodieren, blas also lieber die Kerzen aus.
Este pastel va a estallar, así que serä mejor que soples.
Korpustyp: Untertitel
6. Wenn 12 Kerzen auf einer Torte brennen und man 5 auslöscht.
DE
6. Si 12 velas encendidas en un pastel y un 5 se apaga.
DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Produzent verkauft die Packung für die Torten.
La compañía-productor realiza el embalaje para las tortas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio politik
Korpustyp: Webseite
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
pan y otros productos de panadería (galletas de centeno, galletas duras, pan tostado, bizcochos, galletas de jengibre, barquillos, gofres, panecillos de levadura, bollos, cruasanes, pasteles, tartas, tortas, quiches, pizzas, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werd eine Kerze auf die Torte stecken.
Voy a poner una vela en la torta.
Korpustyp: Untertitel
HAPPY, die tanzende Torte oder WILBUR, das goldglänzende Sparschwein waren schon Hingucker.
DE
FELIZ, la torta de baile o WILBUR, el banco brillante alcancía de oro han sido llamativo.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
Aquí hay una torta para celebrar.
Korpustyp: Untertitel
Mia ist Gestern ein Monat alt geworden, und wir haben mit einer großen Torte gefeiert!
La Mia celebró ayer su primer mes, y nosotros celebramos con una gran torta!
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vielleich…müssen wir die Torte anschneiden.
Ellas estan esperando por mí / / en lugar de la torta.
Korpustyp: Untertitel
Mait wurde gestern 5 Monate alt und bekam eine große Torte :p
Mait cumplió 5 meses y recibió una torta enorme :p
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rachel fühlt sich schon mies, weil die Torte vermurkst war. Wie wird sie sich fühlen, wenn sie zurückkommt und ihr schon alle weg seid?
Rachel ya se siente mal por la torta que se arruin…...¿cómo creen que se sentirá cuando vuelv…...y ustedes no estén?
Korpustyp: Untertitel
Heißhunger Dass Schwangere permanent Appetit auf seltsame Nahrungszusammenstellungen haben - Pommes mit Erdbeermarmelade oder saure Gurken zur Torte - ist ein Klischee.
Antojos Ese apetito mujeres embarazadas constantemente para compilaciones de alimentos extranos pagos tienen - papas fritas con mermelada de fresa o encurtidos para la torta - es un cliché.
Ich weiß zufällig alles über diese Torte, und ich bin Kongressabgeordnete der Vereinigten Staaten von Amerika.
Sé bien de dónde es esa tart…...y soy miembro del Congreso de los Estados Unidos de América.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Napoleon-Torte vor dem Beef Wellington fertig haben.
¡Debemos acabar el Napoleón antes de que él termine el Wellington!
Korpustyp: Untertitel
Einen Roman kann jeder schreiben, aber die Torte macht ihr keiner nach.
Cualquiera escribe, pero no superaría su paste…
Korpustyp: Untertitel
Entenbrust süß-sauer mit Bratkartoffeln. Und Saint-Honoré-Torte à la Großmama.
Magret con salsa agridulce acompañado con papas sarladaise y Saint-Honoré con crema Mémée.
Korpustyp: Untertitel
Besagte Torte flippte aus, galoppiert die Berwick Street runter und lässt das Polaroid zurück. - Ein Unfall?
Le dijo a la puta "basta ya" y se largó por Berwick Street dejándose la Polaroid. - ¿Un accidente?
Korpustyp: Untertitel
Dann kommst du außer Atem wieder und gibst mir die Torte.
Entonces vuelves corriendo, respirando pesadamente y me lo das.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner Junge, der mit dem Finger in der Torte erwischt wird.
Como un niño descubierto con las manos en el tarro de la mermelada.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was du mir sagen willst? - Du hast so eine Torte liegen lassen?
¿Es eso lo que me estás diciendo? - ¿Y dejas a una tía así colgada?
Korpustyp: Untertitel
Und um die Dekoration der Torte mit einer Kirsche, eine Erdbeere oder eine Rose zu beenden.
ES
I per acabar adorna el pastís amb una cirera, una maduixa o una rosa.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Folglic…Ein Dessert, dessen Geschmack uns in die Kindheit zurückversetzt, aber ohne den Schnickschnack von Gummibärchen-Torte.
Aunque, son unos postres que nos traen recuerdo de infancia sin caer en la demagogia de los dulces de fresa o helados de castaña, cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht ausdehne…Ich erkläre nun, warum es heute Abend eine Saint-Honoré-Torte gibt.
Bueno… no quiero tocar el asunt…pero diré que decidí hacer un Saint-Honoré.
Korpustyp: Untertitel
Und der andere Grund: Mehr als zwei Jahre lang arbeitete ich in einer Straße, die den Namen der Torte trägt.
La otra razón es porque durante más de dos años trabajé en una calle que lleva el nombre de este "gâteau"
Korpustyp: Untertitel
Er ist so weiss im Gesicht, wie die Figur auf der Torte aber das sind nur die Nerven.
Ya sabes, blanco como el hombre del paste…Pero sólo son nervios.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagst du ihm, die neue Tradition besteht daraus, ehrlich über die Herkunft der Torte als Thanksgiving-Dessert zu sein.
Quizá puedes decirle que la nueva tradición es ser sincero con el origen del postre de Acción de Gracias.
Korpustyp: Untertitel
Versuch Words with Friends Free.If, das Sie bereits die freie Version haben und schalten zur zahlenden Version, ist als Torte einfach.
Trate de palabras con Free.If amigos ya tienes la versión gratuita, el cambio a la versión de pago es muy fácil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Schnitt wird winkelförmig angebracht, wobei die geometrische Mitte des Laibes den Scheitel darstellt (schneiden Sie den Käse also wie eine Torte auf). Schneiden Sie nicht mehr ab, als Sie voraussichtlich essen werden.
El corte deberá ser angular, con vértice en el centro geométrico de la pieza, no cortando más cantidad de la que se vaya a consumir y dividiéndola posteriormente en láminas delgadas (de unos tres a cinco milímetros de espesor).