linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Torte pastel 130
tarta 102 torta 58 .

Verwendungsbeispiele

Torte pastel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hausgemachte Kuchen und Kekse, Torten und Gebäck, Obstkuchen und Brote sind der letzte Schrei.
Galletas, pasteles, empanadas, hojaldres, tartaletas y panes caseros son el último grito.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulas cardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier halte ich zehn Minuten für eine Cola und ein Stück Torte.
Diez minutos para tomar una Coca Cola y un trozo de pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Louie Vito bekommt zum 26. Geburtstag eine Torte.
Louie Vito recibe un pastel de cumpleaños en la cara para celebrar su 26 cumpleaños.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maggie, diese Torten sind fantastisch.
Maggie, estos pasteles son fantásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine originelle Torte, die mit dem Lieblingsfoto verziert ist, freut sich jedes Geburtstagskind. ES
Un pastel original, decorado con su foto favorita, causa alegría a quién cumple años. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Emma hat sich für eine weniger extravagante Torte entschieden.
Emma eligió un pastel menos extravagante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Torte ins Gesicht oder nehmen Sie an die japanische Komödie.
Ese es el pastel en la cara o comer comedia japonesa.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Torte ist am Explodieren, blas also lieber die Kerzen aus.
Este pastel va a estallar, así que serä mejor que soples.
   Korpustyp: Untertitel
6. Wenn 12 Kerzen auf einer Torte brennen und man 5 auslöscht. DE
6. Si 12 velas encendidas en un pastel y un 5 se apaga. DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torte"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann ißt sie Torte.
Luego se come un bizcocho entero.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Torte Teig:
Para la masa agria:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie backt mir eine Torte?
¿que la hace para mí?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Torte da ist übersensibel.
Esa es una dama sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie backt mir eine Torte?
¿Me va a preparar un merengue?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Torte da ist übersensibel.
- Ésa es una chica sensible.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur was von Lewis' Torte.
- Dame algo de lo que le das a Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Malheur mit einer Torte.
Hubo un percance pastelero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild von einer Torte. - Vielen Dank.
- Tan bonito como un cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Halloween, so viel Torte!
¡Me encanta la Noche de Brujas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die kleine Torte von ihm!
¡ Me referia a la chica!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das Stück Torte zurück. Nehmen Sie das Messer weg. Was macht diese Torte hier?
Reponga ese trozo de tart…...y saque el cuchillo de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, "Prinzessin" Sara wird ihre Torte gerecht verteilen.
La "Princesa Sara" les dará a todos una porción justa..
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Tort wollen wir der Kommission doch nicht antun!
No le reprocharemos tal cosa a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Zum Anschnitt der traditionellen Torte, sagte ich.
Me perdonan....…ara comer todos juntos el tradicional gâteau de Ysèges.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Torte zum vier Uhr Tee genießen.
Podemos comernos esa con nuestro té de las cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf höchstens die Verzierung auf der Torte sein.
Puede ser la decoración de tu glaseado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Torte zum vier Uhr Tee genießen.
Podemos comerla con nuestro té de las cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Torte (lagkage) - gibt es zu jeder Geburtstagsfeier in Dänemark.
Descubre en esta sección todo lo que Dinamarca les ofreces a tus papilas gustativas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß zufällig alles über diese Torte, und ich bin Kongressabgeordnete der Vereinigten Staaten von Amerika.
Sé bien de dónde es esa tart…...y soy miembro del Congreso de los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Napoleon-Torte vor dem Beef Wellington fertig haben.
¡Debemos acabar el Napoleón antes de que él termine el Wellington!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Roman kann jeder schreiben, aber die Torte macht ihr keiner nach.
Cualquiera escribe, pero no superaría su paste…
   Korpustyp: Untertitel
Entenbrust süß-sauer mit Bratkartoffeln. Und Saint-Honoré-Torte à la Großmama.
Magret con salsa agridulce acompañado con papas sarladaise y Saint-Honoré con crema Mémée.
   Korpustyp: Untertitel
Besagte Torte flippte aus, galoppiert die Berwick Street runter und lässt das Polaroid zurück. - Ein Unfall?
Le dijo a la puta "basta ya" y se largó por Berwick Street dejándose la Polaroid. - ¿Un accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommst du außer Atem wieder und gibst mir die Torte.
Entonces vuelves corriendo, respirando pesadamente y me lo das.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner Junge, der mit dem Finger in der Torte erwischt wird.
Como un niño descubierto con las manos en el tarro de la mermelada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was du mir sagen willst? - Du hast so eine Torte liegen lassen?
¿Es eso lo que me estás diciendo? - ¿Y dejas a una tía así colgada?
   Korpustyp: Untertitel
Und um die Dekoration der Torte mit einer Kirsche, eine Erdbeere oder eine Rose zu beenden. ES
I per acabar adorna el pastís amb una cirera, una maduixa o una rosa. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folglic…Ein Dessert, dessen Geschmack uns in die Kindheit zurückversetzt, aber ohne den Schnickschnack von Gummibärchen-Torte.
Aunque, son unos postres que nos traen recuerdo de infancia sin caer en la demagogia de los dulces de fresa o helados de castaña, cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht ausdehne…Ich erkläre nun, warum es heute Abend eine Saint-Honoré-Torte gibt.
Bueno… no quiero tocar el asunt…pero diré que decidí hacer un Saint-Honoré.
   Korpustyp: Untertitel
Und der andere Grund: Mehr als zwei Jahre lang arbeitete ich in einer Straße, die den Namen der Torte trägt.
La otra razón es porque durante más de dos años trabajé en una calle que lleva el nombre de este "gâteau"
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so weiss im Gesicht, wie die Figur auf der Torte aber das sind nur die Nerven.
Ya sabes, blanco como el hombre del paste…Pero sólo son nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagst du ihm, die neue Tradition besteht daraus, ehrlich über die Herkunft der Torte als Thanksgiving-Dessert zu sein.
Quizá puedes decirle que la nueva tradición es ser sincero con el origen del postre de Acción de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Words with Friends Free.If, das Sie bereits die freie Version haben und schalten zur zahlenden Version, ist als Torte einfach.
Trate de palabras con Free.If amigos ya tienes la versión gratuita, el cambio a la versión de pago es muy fácil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt wird winkelförmig angebracht, wobei die geometrische Mitte des Laibes den Scheitel darstellt (schneiden Sie den Käse also wie eine Torte auf). Schneiden Sie nicht mehr ab, als Sie voraussichtlich essen werden.
El corte deberá ser angular, con vértice en el centro geométrico de la pieza, no cortando más cantidad de la que se vaya a consumir y dividiéndola posteriormente en láminas delgadas (de unos tres a cinco milímetros de espesor).
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite