linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tote muerta 48 baja 15
[Weiteres]
Tote .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tote muertos 193
muerto 88 muertas 49 muert 11 muerte 7 difunta 7 muertas 6 muerto 5 difunto 4 cadáveres 4 cadáver 4 extinto 2 cadaver 2 murió 2 cuerpo 2 asesinada 2

Verwendungsbeispiele

tote muertos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinsichtlich der in Anhang D genannten Tierarten gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für lebende Exemplare und ganze oder größtenteils ganze tote Exemplare, mit Ausnahme der Taxa, denen folgende Anmerkung zugeordnet ist, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für andere Teile und Folgeprodukte gekennzeichnet sind:
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán, en relación con las especies de fauna enumeradas en el anexo D, únicamente a especímenes vivos y enteros o substancialmente enteros, a especímenes muertos, excepto si se trata de taxones anotados como sigue para indicar que se incluyen también otras partes y derivados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
0-6: Anzahl moribunde oder tote Tiere/geprüfte Konzentration
0-6: número de animales muertos o moribundos por concentración estudiada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass der tote Winkel für Lastkraftwagen sowohl auf der Autobahn als auch in der Stadt eine Gefahrenquelle darstellt und der rechte tote Winkel für die meisten Unfälle in Europa verantwortlich ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Dado que los ángulos muertos suponen una fuente de peligro tanto cuando los camiones se encuentran en carretera como dentro de las ciudades, y teniendo en cuenta que el ángulo «muerto» de visión de la derecha es responsable de la mayoría de accidentes: —
   Korpustyp: EU DCEP
Im Maliakischen Golf werden seit Oktober 2008 tote Fische gefangen, ein Phänomen, das sich im vergangenen Monat zu einer Umweltkatastrophe ausgeweitet hat.
Desde octubre de 2008 se pescan peces muertos en el Golfo Maliakos, fenómeno que el mes pasado ha adquirido la amplitud de una catástrofe ecológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
– „persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände“ tote Tiere der Arten felis catus und canis familiaris einschließlich präparierter und ausgestopfter Tiere oder Teile und Derivate von diesen, die persönliches Eigentum einer Privatperson oder Teil des normalen Hab und Gut sind;
- «efectos personales o de uso doméstico», animales muertos de las especies Felix catus y Canis familiaris , incluidos los preservados mediante taxidermia, o partes y derivados de los mismos, que pertenezcan a una persona privada y formen parte o estén destinados a formar parte de sus bienes muebles habituales;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der erhöhten Anforderungen an die Sichtverhältnisse, die in Richtlinie 2003/97/EG wie auch in Richtlinie 2007/38/EG festgelegt wurden, bleiben tote Winkel für Fahrer schwerer Lkw weiterhin als gefährliche Sichtbehinderungen bestehen.
A pesar de los requisitos de visibilidad mejorados que se estipularon en las Directivas 2003/97/CE y 2007/38/CE, sigue habiendo ángulos muertos peligrosos para los conductores de vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahr für Jahr werden auf den Straßen der EU schätzungsweise 2 000 Radfahrer getötet, wobei die Ursachen für einen großen Teil dieser tödlichen Unfälle Sichtbehinderungen für die Fahrer schwerer Lkw durch tote Winkel sind.
Se estima que en las carreteras de la UE mueren 2 000 ciclistas cada año, y un elevado porcentaje de estas muertes se debe a los ángulos muertos de los conductores de vehículos pesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, die geltende Richtlinie 2007/38/EG zu bewerten und dahin gehend abzuändern, dass sie an die notwendigen technologischen Fortschritte angepasst wird, die zur Beseitigung von Sichtbehinderungen durch tote Winkel bei schweren Lkw unumgänglich sind?
¿Está dispuesta la Comisión a evaluar y revisar la actual Directiva 2007/38/CE con el fin de adaptarla a los avances tecnológicos que deban implantarse para hacer frente a los ángulos muertos de los vehículos pesados?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behauptet, dass ortsansässige Fischer tote Delfine für jeweils bis zu 600 USD verkaufen können, und befürchtet, dass Delfinfleisch gesundheitsschädlich sein könnte, da es viele Giftstoffe, z. B. Quecksilber, enthalten kann, die die Tiere im Meer aufgenommen haben.
Alega que los pescadores locales pueden vender los delfines muertos por hasta 600 dólares cada uno, y también le preocupa que la carne de delfín sea poco saludable, dado que algunos de los animales absorben muchas toxinas, como el mercurio, mientras están en el mar.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tote Zone zona muerta 1 . . . .
totes Gleis vía muerta 2 . . . . .
tote Wolle . . .
tote Baumwolle .
totes Inventar . . .
tote Phase . .
tote Leitung .
tote Last . .
"tote" Boeden .
tote Strebe . .
Totes Meer .
tote Drehung .
totes Kapital . .
tote Elektrode .
totes Wasser .
tote Bodendecke .
totes Haar .
tote Chore .
totes Chor .
totes Werk .
tote Spitze .
tote Sprache lengua muerta 4
falsche tote Zone .
tote Raeume der Falle .
tote Winkel der Falle .
tote oder abgetoetete Hefen . .
tote organische Substanz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tote

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die arme tote Ente!
Ahí está ese pato de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Tote an Bord?
la presencia de pasajeros fallecidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal mehr Tote.
Cada asalto fue más mortífero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen tote Kinder.
Odian a los asesinos de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dann acht Tote?
¿Por qué están diciendo ocho personas?
   Korpustyp: Untertitel
Schneide tote Bereiche ab. DE
Corte el área no usada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab genügend Tote.
Ya se ha matado suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote ist wei…
La víctima es un hombre blanc…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mindestens 18 Tote.
Has perdido al menos 18 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tote liegt im Park.
Ella está en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schlagzeilen über tote Ratsmitglieder.
Ninguna noticia sobre miembros del consejo asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
-Dreissig Tote in Einheit F.
- Mataron a 30 hombres en la sección F.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon 15 Tote.
Cuanto tiempo tenemos que esperar? Ya perdi 15 hombres!
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sie mich tOte…
Y antes de que me mat…
   Korpustyp: Untertitel
Ich tote gern exotische Tiere.
Soy feliz matando animales raros.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tote war genauestens geplant.
Todo golpe fue estratégico.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag ein totes Kind.
Nadie quiere que se mueran los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine tote Karriere.
Ese es un mal ejemplo
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Tote.
Esta es la primera en morir.
   Korpustyp: Untertitel
Eleonora - Tote Handtasche aus Leder IT
Eleonora - Bolso a mano en piel para mujer IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fünf Tote, zahlreiche Verletzte, manche schwer verletzt.
Cinco personas murieron, muchas otras resultaron heridas, algunas de gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind abgestorbenes, nutzloses, totes Fleisch.
Esas son carnes sin vida, inservibles y necróticas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Anschlag gab es 170 Tote.
En aquel atentado murieron 170 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
Tenemos una epidemia astronáutica.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fast 16 Tote täglich.
Esto asciende a, más o menos, 16 fallecimientos al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort gab es bereits Tote und Verwundete.
Ya se han producido víctimas mortales y heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gab es auch Verletzte und Tote.
Desgraciadamente, también ha habido heridos e incluso pérdida de vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab weder Tote noch Verletzte.
No hubo que lamentar víctimas mortales ni heridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Tote ist einer zu viel.
Cada persona que muere es una persona de más que muere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich glaubt der nicht an lebende Tote.
Con suerte será alguien que no cree en fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt mich nur als Tote!
Sólo me dejarás cuando mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer Sie sind, gibt es Tote.
Siempre hay víctimas adondequiera que vas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote war von El Kaida.
El fiambre podría ser de Al Qaeda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das schwarze Buch Tote wiedererwecken kan…
Pero si el libro negro resucita a la gente--
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
- Su identidad es lo único que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote bleibt, wo er ist.
Él se queda en el mismo lugar donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie können tote Pferde uns hinbringen?
Pero, ?cómo van a llevarnos si han de morir?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, die Tote ist Billie?
¿ Cree que la chica del lago es Billie?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat diese tote Maus getötet?
¿Qué mató a este ratón?
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
Miles de personas murieron hoy en una avalancha trágica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Tote meinetwegen.
Demasiada gente está muriendo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
21 Tote, aber die Zahl steigt noch.
Hay 21 víctimas. El número va en aumento.
   Korpustyp: Untertitel
246 Tote beim Bombenanschlag auf Flug 197.
Doscientas cuarenta y seis víctimas en la bomba del vuelo 197.
   Korpustyp: Untertitel
Paul ist nicht der erste Tote.
Paul no es el primero que muere.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich sind wir alle tote Männer.
En última instancia, todos moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
2 tote Brüder, und du willst abhauen?
¿Te han matado a dos hermanos y hablas de marcharte?
   Korpustyp: Untertitel
Der tote Sommer hatte keine Falten.
El verano se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
- Totes Fleisch hat von Ihnen erzählt!
¡Fiambre me habló de usted!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon genug Tote gesehen!
¡Ya he visto bastantes crimenes en mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gleich mein totes Kaninchen gefunden.
Tú eras Glenn Close y yo me encontraba el conejo en la olla.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt die Füße in tote Platten.
Te deja los pies inservibles.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schlafbaracke gab es 3 Tote.
Tres murieron en un dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kommt "Tote schlafen fest".
Esta noche ponen El sue ño eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlic…sind wir alle tote Männer.
En definitiva, todos nos vamos a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viele Tote gesehen.
Lo he visto muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der 3. Tote ist ein Terrorist.
La tercera víctima fue un terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, der tote Blues-Kerl, Louis Armstrong.
No, es ese viejo del blues, Louis Armstrong.
   Korpustyp: Untertitel
Totes Geld nützt der Industrie nichts.
El dinero parado no vale para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt die Füße in tote Platten.
Hará que no pueda usar los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus befahren wir tote Flußarme -
Desde aquí navegamos por aguas negras sin explorar -
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote hatte einen Nagel im Knöchel.
Tenía un clavo ortopédico en el tobillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der tote Briefkasten ist unter Sitz 32.
La entrega es detrás del asiento 32.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tote gehen heute auf sein Konto.
Estuvo implicado en dos asesinatos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weitere 2 Tote gibt!
Si es verdad que hay 2 más.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-tote-bag Aus Saffiano Mit Gürtel
Ropa de dormir y relax
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bereits mehr als 150 Tote in China
el «caballo de Troya» de China
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bereits mehr als 150 Tote in China
La silenciosa expansión de China en África
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Tote ist der Nachbar von dem Kerl hier.
Era vecino de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich warte noch auf ein paar tote Präsidenten.
No, estoy esperando la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, mir am Samstagabend tote Männer anzusehen.
Estoy harta de estar sentada mirando a hombres sin vida un sábado noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihr totes Baby wieder zum Leben erwecken.
Ella quiere resucitar a su bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du betreibst eine so genannte tote Mine.
Mira, estás trabajando en una mina abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Tote gehen nicht am Fluss spazieren, außer in drittklassigen Romanen.
Eso solo pasa en las novelas de misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, dass da drinnen tote Hose ist.
No pasa nada ahí dentro. ¡Soy la desnudista!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache nicht auf, ich schlafe wie eine Tote.
No será necesario. Una vez que me acuesto duermo como una roca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht davon, tote Mädchen auszubuddeln, Wyatt!
No, no hablo de desenterrar a ninguna chica, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, wird nur das tote Holz entsorgt.
Si tenemos suerte, se librarán de la gente inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag gibt es Tote oder Verletzte.
Cada día muere o es herida alguna persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gewalttätige Demonstrationen erlebt, die auch Tote gefordert haben.
Hemos presenciado manifestaciones violentas que incluso se han cobrado vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze tote oder ausgeblasene Eier (siehe aber auch „Kaviar“)
Huevos enteros desecados o vaciados (véase asimismo «caviar»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir müssen noch das tote Gewebe entfernen.
Tenemos que terminar el desbridamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Hunderte Tote gekostet, bevor ich sie fand.
Pase por cientos de candidatos para encontrarla a ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der tote Zöllner? - Wir mussten den Zoll umgehen.
- Teníamos que colarlos por la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne Gefahr für Tote und Lebende!
- Eres un peligro para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sechs bis Millionen Tote, Leute zehn.
Eso es seis hasta diez millones de víctimas, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
96 Tote und 22 Verwundete auf der Lexington.
96. Cuarenta y dos heridos en el Lexicon.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Hunderte Tote gekostet, bevor ich sie fand.
Pasé por cientos de potenciales para encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir vier Tote, ich setze $ 4000 aus.
Ahora son cuatro, la he subido a 4.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belüge Sie nicht. - Wie viele Tote wird es geben?
No he venido hasta aquí para mentirle. - ¿Sabe cuántos morirán?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Tote…hat seine Partner gerne übers Ohr gehauen.
He oído decir que uno de ello…no era de fiar, que traicionaba y robaba a sus socios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten erfahren, das die tote Frau Orsons Geliebte war.
Ellos tenían que saber que esa mujer era la amante de Orson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass du Tote und Vampire magst.
¿Saben que sale del culo de un vampiro?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal muss ich jetzt die tote Ziege ausbeinen.
En primer lugar, tengo que deshuesar la cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Tote mit reiner Seele kann man nicht abweisen.
Con un alma limpia nos admitirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe drei Ausgänge und viele tote Ecken.
Tengo tres salida…...y muchos puntos ciegos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist tote Hose. Holen wir uns ein paar Biere.
Descansa un poco, tomemos un par cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf tote Bienen, wenn Sie barfuß herumlaufen.
Hay que tener cuidado si se va descalzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Armee der Tote…...die Geisterstadt und die Affenopfer.
la Ciudad del alma y sacrificios de monos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gefunden? Haufenweise tote Generatoren und leere Treibstoffbehälter.
Sí, un montón de generadores apagado…...y más barriles de combustible vacíos de los que puedo contar.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sonst akademische Bücher über tote Richter rumschleppen?
La gente no suele llevar libros académicos sobre la justicia en la corte suprema.
   Korpustyp: Untertitel