Die Frauen Afghanistans sind zu "lebendigen Toten" geworden, und die Welt scheint machtlos zu sein.
La mujeres afganas están ahora «muertas en vida» y parece que el mundo no puede hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor ist mit einer Toten verheiratet.
Víctor está casado con una muerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werden wie ein Menschenkind, ich bekommen einen Mutterkuss, ich empfange ein Segenswort, und ich gehe mit in das unbekannte Reich, träumend an der Brust der Toten!
He llegado a ser como una criatura humana, recibo el beso de una madre escucho palabras de bendición y me voy al reino desconocido, soñando junto al pecho de la muerta.
Mehr als 160 000 Tote und rund 300 000 Arbeitsunfähige pro Jahr in der EU aufgrund von Arbeitsunfällen und arbeitsbedingten Krankheiten - das ist zuviel!
Cada año, más de 160 000 personas resultan muertas, y unas 300 000 incapacitadas en la UE debido a accidentes de trabajo y a enfermedades profesionales. Son demasiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor ist mit einer Toten verheiratet.
Victor está casado con una muerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werden wie ein Menschenkind, ich bekommen einen Mutterkuß, ich empfange ein Segenswort, und ich gehe mit in das unbekannte Reich, träumend an der Brust der Toten!
He llegado a ser como una criatura humana, recibo el beso de una madre escucho palabras de bendición y me voy al reino desconocido, soñando junto al pecho de la muerta.
Die Mutter küsste die Tote, küsste darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuss der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Die Kosten der Umsetzung einer solchen Politik wären schlicht zu hoch (allein im Irak sind es bisher mehrere hundert Milliarden Dollar und zehntausende Tote ).
El costo de ejecutar una política como esa sería sencillamente demasiado alto (varios cientos de miles de millones de dólares y decenas de miles de bajas en Iraq que se siguen acumulando ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
.. por el momento hay 15 bajas y 251 prisioneros fugados, incluidos los terroristas sentenciados.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Änderungsanträge, u. a. von meiner Fraktion GUE/NGL, die klar die vielen Toten durch diesen Krieg und die andauernde Besatzung und eine Kritik am völlig falschen Angriff auf den Irak beinhalteten, sind abgelehnt worden.
Todas las enmiendas propuestas, incluyendo las presentadas por mi Grupo, GUE/NGL, que hacen clara referencia al elevado número de bajas de esta guerra y a la actual ocupación, y que critican la totalmente inadecuada acción militar contra Iraq, han sido rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdeckter Bericht spricht von 70 Prozent Toten, Rest flüchtete.
Reportes fantasmas dicen que infligió un 70% de bajas, el resto escapó.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Tote dieser Krieg Cardassia gekostet hat?
¿Tiene idea del número de bajas que ha sufrido Cardassia?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
A juzgar por las bajas, el esfuerzo de su regimiento debe de haber sido notable.
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie, wenn Sie Ihre ganzen Toten zählen.
Lo sabrá cuando haga un recuento de sus bajas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Bürokraten werden ziemlich missgestimmt sein, wenn sie von den Toten hören.
Mucho me temo que los burócrata…...no se alegrarán demasiado de oír hablar de bajas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
¡Mañana, cuando crucemos ese terraplén, esperamos hasta 30.000 bajas el primer día!
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug wird in der Luft explodieren. Mission erfüllt für die Terroristen, Hunderte von Toten, aber niemand stirbt.
El avión explota en pleno vuelo, misión cumplida para los terroristas, cientos de bajas, pero nadie muere.
Korpustyp: Untertitel
totemuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der in Anhang D genannten Tierarten gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für lebende Exemplare und ganze oder größtenteils ganze tote Exemplare, mit Ausnahme der Taxa, denen folgende Anmerkung zugeordnet ist, um deutlich zu machen, dass die Bestimmungen auch für andere Teile und Folgeprodukte gekennzeichnet sind:
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán, en relación con las especies de fauna enumeradas en el anexo D, únicamente a especímenes vivos y enteros o substancialmente enteros, a especímenes muertos, excepto si se trata de taxones anotados como sigue para indicar que se incluyen también otras partes y derivados:
Korpustyp: EU DGT-TM
0-6: Anzahl moribunde oder tote Tiere/geprüfte Konzentration
0-6: número de animales muertos o moribundos por concentración estudiada
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass der tote Winkel für Lastkraftwagen sowohl auf der Autobahn als auch in der Stadt eine Gefahrenquelle darstellt und der rechte tote Winkel für die meisten Unfälle in Europa verantwortlich ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Dado que los ángulos muertos suponen una fuente de peligro tanto cuando los camiones se encuentran en carretera como dentro de las ciudades, y teniendo en cuenta que el ángulo «muerto» de visión de la derecha es responsable de la mayoría de accidentes: —
Korpustyp: EU DCEP
Im Maliakischen Golf werden seit Oktober 2008 tote Fische gefangen, ein Phänomen, das sich im vergangenen Monat zu einer Umweltkatastrophe ausgeweitet hat.
Desde octubre de 2008 se pescan peces muertos en el Golfo Maliakos, fenómeno que el mes pasado ha adquirido la amplitud de una catástrofe ecológica.
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
– „persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände“ tote Tiere der Arten felis catus und canis familiaris einschließlich präparierter und ausgestopfter Tiere oder Teile und Derivate von diesen, die persönliches Eigentum einer Privatperson oder Teil des normalen Hab und Gut sind;
- «efectos personales o de uso doméstico», animales muertos de las especies Felix catus y Canis familiaris , incluidos los preservados mediante taxidermia, o partes y derivados de los mismos, que pertenezcan a una persona privada y formen parte o estén destinados a formar parte de sus bienes muebles habituales;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der erhöhten Anforderungen an die Sichtverhältnisse, die in Richtlinie 2003/97/EG wie auch in Richtlinie 2007/38/EG festgelegt wurden, bleiben tote Winkel für Fahrer schwerer Lkw weiterhin als gefährliche Sichtbehinderungen bestehen.
A pesar de los requisitos de visibilidad mejorados que se estipularon en las Directivas 2003/97/CE y 2007/38/CE, sigue habiendo ángulos muertos peligrosos para los conductores de vehículos pesados de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Jahr für Jahr werden auf den Straßen der EU schätzungsweise 2 000 Radfahrer getötet, wobei die Ursachen für einen großen Teil dieser tödlichen Unfälle Sichtbehinderungen für die Fahrer schwerer Lkw durch tote Winkel sind.
Se estima que en las carreteras de la UE mueren 2 000 ciclistas cada año, y un elevado porcentaje de estas muertes se debe a los ángulos muertos de los conductores de vehículos pesados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, die geltende Richtlinie 2007/38/EG zu bewerten und dahin gehend abzuändern, dass sie an die notwendigen technologischen Fortschritte angepasst wird, die zur Beseitigung von Sichtbehinderungen durch tote Winkel bei schweren Lkw unumgänglich sind?
¿Está dispuesta la Comisión a evaluar y revisar la actual Directiva 2007/38/CE con el fin de adaptarla a los avances tecnológicos que deban implantarse para hacer frente a los ángulos muertos de los vehículos pesados?
Korpustyp: EU DCEP
Sie behauptet, dass ortsansässige Fischer tote Delfine für jeweils bis zu 600 USD verkaufen können, und befürchtet, dass Delfinfleisch gesundheitsschädlich sein könnte, da es viele Giftstoffe, z. B. Quecksilber, enthalten kann, die die Tiere im Meer aufgenommen haben.
Alega que los pescadores locales pueden vender los delfines muertos por hasta 600 dólares cada uno, y también le preocupa que la carne de delfín sea poco saludable, dado que algunos de los animales absorben muchas toxinas, como el mercurio, mientras están en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
totemuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der tote Punkt bei den Medikamenten resultiert daraus, dass die Vereinigten Staaten sich weigerten, einer Lösung zuzustimmen, die von fast allen anderen Ländern akzeptiert worden war.
El punto muerto relativo a los fármacos se debió al rechazo por parte de los Estados Unidos a aprobar la solución aceptada por casi todos los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es galt nicht als sicher, dass der tote Punkt in dieser Frage während der Amtszeit des vorangegangenen Europäischen Parlaments überwunden werden könnte.
No se podía dar por hecho que pudiera superarse el punto muerto en el que estaba esta cuestión durante la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Methode der Kraftfahrzeugentsorgung fallen keine Kosten an, und damit wäre die ganze Frage nach der Kostenverteilung hinfällig, da das "tote " Auto sogar einen geringen Wert aufweist, wenn es dem Recycling- und Verwertungsprozeß zugeführt wird.
Este método de eliminación de coches no implica costes y, de este modo, eliminaría toda la cuestión acerca de quién paga porque el coche "muerto" tendría, en efecto, un valor reducido en el proceso de reciclaje y de reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Für mich geht es bei dieser Frage darum, ob man Tiere als lebende Wesen mit Empfindungen betrachtet, oder als tote Gegenstände.
Señora Presidenta, para mí esta cuestión gira en torno a la medida en que uno ve al animal como un ser vivo y capaz de sentir, o como algo muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden tote Fische an Bord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische an Bord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des an Bord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Cuando un buque de captura, un buque factoría o un buque de transporte lleven a bordo pescado muerto, los inspectores comprobarán sistemáticamente las cantidades de pescado que lleva y las compararán con las registradas en la documentación que debe llevar a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden tote Fische an Bord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische an Bord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des an Bord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Cuando un buque pesquero, un buque factoría o un buque de transporte lleve a bordo pescado muerto, los inspectores comprobarán sistemáticamente las cantidades de pescado que lleva y las comparará con las registradas en la documentación que debe llevar a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen?
Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angesichts der Tatsache, dass der tote Winkel für Lastkraftwagen sowohl auf der Autobahn als auch in der Stadt eine Gefahrenquelle darstellt und der rechte tote Winkel für die meisten Unfälle in Europa verantwortlich ist, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
Dado que los ángulos muertos suponen una fuente de peligro tanto cuando los camiones se encuentran en carretera como dentro de las ciudades, y teniendo en cuenta que el ángulo «muerto» de visión de la derecha es responsable de la mayoría de accidentes: —
Korpustyp: EU DCEP
Der Lkw wurde links gesteuert, sodass der tote Winkel, den der rumänische Fahrer nicht einsehen konnte, von beträchtlichem Ausmaß war.
Por supuesto, el camión tenía el volante a la izquierda, por lo que había un ángulo muerto importante que impedía al conductor rumano ver lo que estaba haciendo.
Korpustyp: EU DCEP
Der tote Punkt musste überwunden werden, um Fortschritte in anderen Bereichen erzielen zu können.
Era necesario, por tanto, superar este punto muerto si se pretendía que avanzaran las negociaciones en otros ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
totemuertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 4500 Obdachlose, 280 Gemeinden und mehr als 500 000 Menschen sind betroffen, Landwirtschaftsflächen verwüstet, und es gibt mehr als 150 000 tote Tiere.
Se han registrado más de 4 500 personas sin hogar, 280 municipios y más de 500 000 personas afectadas, zonas agrícolas devastadas y 150 000 cabezas de ganado muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland bedeuten Fabrikschließungen tote Städte, und, mehr noch, tote Städte in entlegenen Gebieten.
En Grecia, los cierres de fábricas se traducen en ciudades muertas y, sobre todo, ciudades muertas en zonas remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Opposition besteht das Hauptproblem nicht in der Anzahl der Wahlstimmen, sondern in den Wählerverzeichnissen, von denen behauptet wird, sie enthielten mehrere Hunderttausend "tote Seelen" - Menschen, die nicht existieren.
Según la oposición, el problema principal no es el recuento de votos, sino los censos electorales, los cuales supuestamente incluyen a varios cientos de miles de "almas muertas", es decir, personas que no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt sind nur leere Worte: tote Buchstaben in den Verträgen.
La solidaridad y la cohesión económica y social no son más que meras palabras, es decir, letras muertas en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort Stoffe würde ebenfalls tote Materien miteinbeziehen.
La palabra sustancias incluiría también materias muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens fünf kranke/tote Vögel, falls vorhanden, und/oder
al menos, cinco aves enfermas o muertas, en caso de haberlas, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Es posible habituar a los reptiles, excepto a algunas serpientes, a comer presas muertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch tote oder kranke Jungtiere sind auf Fehlbildungen zu untersuchen.
Las crías muertas o moribundas se examinarán por si sufrieran malformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurden etwa 20.000 tote Vögel gezählt, die zu den bedrohten bzw. geschützten Arten gehören, und Hunderte von toten Fischen ans Ufer gespült.
Hasta la fecha se han contado unas veinte mil aves muertas, pertenecientes a especies amenazadas o protegidas, y han aparecido flotando muertos cientos de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterungsarbeiten stellten einen erheblichen Eingriff in die Meeresumwelt dar, denn in wissenschaftlichen Studien wurden ein Rückgang der Ausbreitung und Dichte der Seegrasflächen sowie vermehrte tote Seegrasmatten im Verpflanzungsbereich festgestellt.
Dichas obras de ampliación han supuesto una importante agresión al medio marino, puesto que los estudios científicos han constatado una pérdida de cobertura y densidad de los haces de posidonia, así como el aumento de matas muertas en la zona del trasplante.
Korpustyp: EU DCEP
totemuert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, Marcu…...ich habe eine tote Puffmutter, eine Gehirnerschütterung und Kopfschmerzen.
Mira, Marcus, tengo una alcahueta muert…una concusión y una buena jaqueca.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Moment, in dem sich der tote Killer noch einmal aufbäumt.
Es el momento en el que el asesino supuestamente muert…...vuelve a la vida para dar el último susto.
Korpustyp: Untertitel
Eine tote Frau, die du rächen willst, ein Sinn für dein Lebe…...eine romatische Jagd, die du niemals beenden willst.
Desfalleces por tu esposa muert…...y por darle sentido a tu vida. Una búsqueda romántica que no acabaría si yo no te ayudara.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts dabei. Wir fliegen in die tote Zone. 7 Tage früher als wir dachten.
Estamos llegando a la zona muert…...siete días antes de lo esperado.
Korpustyp: Untertitel
Also Elvis Presley, der tote Sänge…...sagte Ihnen, Sie sollten mir diesen Kamm geben?
¿Quiere decir que Elvis Presley, el cantante muert…le dijo que me diera este peine?
Korpustyp: Untertitel
Und der tote Gefangen…ist es richtig, seinen Körper dafür zu benützen?
Y el prisionero muert…...¿es apropiado utilizar su cuerpo de esta forma?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie keine tote Katze ist, ist es für Sie wissenschaftlich unmöglich an zwei Orten zur gleichen Zeit zu sein.
Pero como ella no es un gato muert…...es científicamente imposible que esté en dos lugares al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als eine tote Hexe, die auf dumme Mädchen aufpasst, die selbst bald sterben werden.
Sólo eres una bruja muert…...cuidando a unas estúpidas que también están a punto de morir.
Korpustyp: Untertitel
Ein Notizbuch, einen Lippenstift, tote Nutt…irgendetwas.
Una libreta de anotaciones, algo de pintalabios, una puta muert…algo.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine tote Muschi ist eine gute Muschi. Denke ich.
La única alimaña indeseable buena es la alimaña indeseable muert…...creo.
Korpustyp: Untertitel
totemuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kommt die tote Hand.
Toma la mano de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
ich bin nicht der erste person dir ihr gedacht habt. wann haben sie heute morgen gehört von der tote So jung nein?
¿No fui yo la primera persona en la que usted pens…cuando oyó la noticia de la muerte de So Jung esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Denn der Typ hat tote Augen.
Porque ese tipo tiene, como, los ojos de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch lieber als sterbliche Töchter lieben, anstatt euch als tote Hexen betrauern zu müssen.
Prefiero quereros como hijas mortale…...a llorar vuestra muerte como brujas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat über tote Eltern gelogen, weil tote Eltern besser sind als vergewaltigende.
Mintió sobre la muerte de sus padres, porque eso es mejor que tener un padre violador.
Korpustyp: Untertitel
Der erste tote Affe des kommenden Krieges.
La primera muerte de los simios en la guerra que se viene.
Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Es una estaca diminuta para llevar a un vampiro a la muerte, que atravesará el podrido corazón de uno de ellos a 100 metros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
totedifunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (DA) Herr Präsident! Morgen treffen sich unsere Staats- und Regierungschefs zu einem Gipfel in Brüssel, bei dem sie die tote Verfassung wiederbeleben wollen.
Señor Presidente, mañana nuestros Jefes de Estado o de Gobierno se reunirán en una cumbre en Bruselas en la que resucitarán la difunta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Cabalga el Rocinante de la Fuerza Proletaria, se enamora de la difunta Rosa Luxemburgo en su papel de Camarada Dulcinea y tiene relaciones sexuales con una locomotora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Varga sagte, er wachte auf und seine tote Mutter stand neben ihm.
El Dr. Varga estaba despierto, y vio a su difunta madre, de pié junto a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis des alten Mannes beobachtete, unbemerkt von den Trauernden, auch seine tote Frau.
Durante su funeral, ignorada por quienes le lloraban, observaba su difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Varga sagte, er wachte auf und selne tote Mutter stand an selnem Bett.
El Dr. Varga estaba despierto, y vio a su difunta madre, de pié junto a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Hey, zieht euch das mal rein, meine tote Mutter hat mir eine coole Art beigebracht, diese Instrumente zu halten.
Hey, observa esto, mi difunta madre me enseño una forma genial de sostener este instrumento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade meine tote Großmutter gespielt.
Acabo de imitar a mi difunta abuela.
Korpustyp: Untertitel
totemuertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir sind nichts weiter als tote Seelen.
Porque no somos más que almas muertas.
Korpustyp: Untertitel
Diese 4 zeigen an, wo wir tote Männchen gefunden haben.
Estas cuatro indican dónde hemos encontrado hormigas macho muertas.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Blumen sind tote Blumen, wer schickt so was zum Begräbnis?
Las flores negras están muertas, ¿quién las envía a un funeral?
Korpustyp: Untertitel
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Toca esa música "funk" bien Estoy parado en el límite de la comunidad de viviendas Valley Vista. Abajo de mí hay docenas de criaturas extrañas, muertas.
Korpustyp: Untertitel
Dann bringt man uns tote Damen zur Frauen-Leichenhalle, und wenn sie uns ausziehen, sterbe ich vor Scham!
La bofia encontrará a dos muertas y nos llevarán al depósito femenino, y cuando nos desnuden, me moriré de la vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Das sind tote Fliegenlarven.
Son larvas muertas de mosca.
Korpustyp: Untertitel
totemuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, daß allein in den letzten drei Tagen elf tote Zivilisten zu beklagen sind, zeigt, daß das Einsammeln der Waffen unabdingbar ist für eine weitere Entwicklung.
El hecho de que sólo en los tres últimos días han muerto once civiles muestra que es absolutamente necesario recoger las armas para poder seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie es läuft, aber wir haben hier 16 tote Kinde…...und ich will eine Sonderbehandlung.
Ya sé cómo funciona, pero han muerto 16 niños y exijo un trato especial.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort wichtigere Dinge als nur tote Ameisen. - Sie wissen nicht, was wichtig ist.
Lo más importante es averiguar que las hormigas han muerto. - ¡Ustedes no sabrían verlo!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben wir vier tote Männer.
Ahora han muerto cuatro hombres.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Schwerpunkt der Dokumentation sind verletzte oder tote Flüchtlinge, die ohne die rassistische Sondergesetzgebung der BRD oder den Rassismus der Gesellschaft unversehrt überlebt hätten.
DE
El contenido y foco principal de la documentación se centra en la recopilación de información sobre refugiados que han muerto o sufrido daños a consecuencia de las leyes racistas de la República Federal de Alemania, o del racismo existente en su sociedad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
totedifunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Der tote Vertrag von Lissabon
Asunto: El difunto Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vertrag, Ihr wisst doch, den der tote König unterzeichnet hat.
El testamento, el que firmó el difunto rey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mitkommen, sind Sie der tote Kurier Tu'Pari.
Si no vienes conmigo, tú serás el difunto mensajero Tu'Pari.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann für das Wirtshaus alles besorgen, wie der tote Mann.
-Puedo traer lo que el difunto.
Korpustyp: Untertitel
totecadáveres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss sicherstellen, dass tote Tiere unverzüglich gesammelt, gekennzeichnet und transportiert werden gemäß den Artikeln 21 und 22 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates sowie gemäß Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 der Kommission.
garantizar que los cadáveres de los animales se recojan, identifiquen y transporten inmediatamente de acuerdo con los artículos 21 y 22 del Reglamento (CE) no 1069/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo y con el anexo VIII del Reglamento (UE) no 142/2011 de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass in den ersten vier Monaten dieses Jahres nicht weniger als 36 tote Delphine an die Küsten des VK geschwemmt wurden, die erkennbar als Beifang in der Fischerei verendeten?
¿Es consciente la Comisión de que, en los primeros cuatro meses de este año, han embarrancado no menos de 36 cadáveres de delfines a las playas del Reino Unido con muestras de haber muerto a consecuencia de capturas accesorias?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bombe in der geschäftigen Ben Jehudastrasse in West-Jerusalem begräbt tote Juden unter dem Schutthaufen.
Una bomba en la transitada calle Ben Yehuda en Jerusalén occidental deja muchos cadáveres de judíos enterrados bajo los escombros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich auf dem fremden Schiff um und finden tote Borg.
Están en la nave alienígena y encuentran cadáveres de borg.
Korpustyp: Untertitel
totecadáver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
Encontraron el cadáver del chófer en el dormitorio de la segunda criada ¡Hecho!
Korpustyp: Untertitel
So wie tote Füchse.
El cadáver de un zorro.
Korpustyp: Untertitel
Das tote Lotteriemädchen war dor…aber Harry Grey tötet nicht, um eine Leiche zu verstecken.
El cadáver de la chica de la lotería estaba allí, desde luego. Pero Harry Grey no mata para esconder el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur über meine tote Leich…...denn ich bin mehr ein Soh…...als ein Untermieter für sie.
Por encima de mi cadáver. Porque has de saber que ellos más que como a un huéspe…...me tratan como a un hijo.
Korpustyp: Untertitel
toteextinto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine tote Sprache, die ideal zu mir passt.
Un idioma extinto que me sirve perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei eine tote Welt.
¿No es un mundo extinto?
Korpustyp: Untertitel
totecadaver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nur über meine tote Leich…...denn ich bin mehr ein Soh…...als ein Untermieter für sie.
Por encima de mi cadaver. Porque has de saber que ellos mas que como a un huéspe…...me tratan como a un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
Encontraron el cadaver del chofer en el dormitorio de la criada.
Korpustyp: Untertitel
totemurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht der tote Gary Cooper.
Pero no el Gary Cooper que murió.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf diese, die 1 2, die eine seit 1 000 Jahren tote Welt schützt.
Excepto la número 12, que está aqu…...protegiendo un mundo que murió hace 1.000 años.
Korpustyp: Untertitel
totecuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte meine tote Mutter nicht sehen.
Yo me negué a ver su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Der tote Zollbeamte hatte 2 Stellen am Rücken!
¡El cuerpo del guardia de aduanas tenía dos señales en la espalda!
Die Steuerung hat mehrere nonlineare Effekt…Sättigung, toteZone, Tempobegrenzun…
La dirección tiene efectos no lineales saturación, zonamuerta, rango limitad…
Korpustyp: Untertitel
totes Gleisvía muerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass der Liberalisierungskurs Europa auf ein totesGleis führen wird.
El asunto es que el camino liberal conduce a Europa a una víamuerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns auf ein totesGleis geschickt. - Was heißt das?
Nos han desviado a una víamuerta. - ¿Qué significa esto?
Korpustyp: Untertitel
tote Sprachelengua muerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Nation ist aus Holocaust-Überlebenden und entwurzelten jüdischen Gemeinden wiederauferstanden, die zumeist durch die Qualität ihres Humankapitals eine boomende Wirtschaft aufbauten, eines der innovativsten Landwirtschaftssysteme der Welt schufen und eine toteSprache wiederbelebten.
Una nación renació gracias a los supervivientes del Holocausto y las comunidades judías desarraigadas que, principalmente mediante la calidad de su capital humano, crearon una economía próspera y una de las agriculturas más innovadoras del mundo y resucitaron una lenguamuerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Yaghan, eine inzwischen toteSprache.
Es del idioma yagán, que ahora es una lenguamuerta.
Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich mich 5 Jahre bemüht. Das ist eine toteSprache, sagte ich.
Hace cinco años que digo que el latín es una lenguamuerta.
Korpustyp: Untertitel
Es spricht eine toteSprache.
Habla una lenguamuerta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tote
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen