Vor nicht allzu langer Zeit waren ein Toter und 26 Verletzte zu beklagen, als ein christlicher Bücherladen in der Osttürkei von der Armee unter Beschuss genommen wurde.
No hace mucho el ejército atacó con armas de fuego una librería cristiana en Turquía oriental causando un muerto y 26 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Toter den eigenen Tod aufnehmen?!
¿Cómo va a grabar un muerto su muerte?
Korpustyp: Untertitel
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter;
Cuando le vi, Caí como muerto a sus pies.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Denn weder im Gefängnis noch als Toter" wäre ich in diesem Scheiss-Brügge."
Porque preso o muerto, por lo menos no estaría en esta mierda de Brujas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Toter kostet uns 1 Million Euro, und wir haben 40 000 Tote im Jahr auf unseren Straßen.
Un muerto nos cuesta 1 millón de euros y tenemos 40 000 muertos al año en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Mira Pepi. Lo enterraron con todo lo que un muerto no necesita:
Korpustyp: Untertitel
Einlagerung von toxischen Quecksilber-Abfällen, verseuchte Schlackeseen, ein Toter, zwanzig Arbeiter, die ihr Leben lang unter den Folgen der bei der Arbeit erlittenen Gesundheitsschäden zu leiden haben werden, sind das Ergebnis.
Vertido de residuos tóxicos de mercurio, lagos contaminados de desechos, un muerto, veinte trabajadores que tendrán que sufrir durante toda su vida las consecuencias de los daños a su salud originados en el trabajo, son el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Mira a Pepi, enterrado con todo lo que un muerto no necesita.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, alle zehn Sekunden ein Toter auf der Welt und ich sage wohl, freiwillig, obwohl später die ganze Gesellschaft die Kosten der Herzkreislauf- und Krebserkrankungen trägt, die andere freiwillig eingegangen sind.
Un muerto, señora Presidenta, cada diez segundos en el mundo y, digo bien, voluntariamente, aunque luego sea la sociedad entera la que tenga que asumir además el coste de estas enfermedades cardiovasculares y cánceres contraídos deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nachdem es drei Tage lang in den besetzten Gebieten geregnet hatte, riss das Wasser, das sich an der von Ihnen allen als illegal bezeichneten Mauer staute, in Bi'ilin die Körper zweier toter Brüder mit sich fort.
– Señor Presidente, Señorías, después de tres días de lluvia en los territorios ocupados, ese muro que, como han dicho todos ustedes, es ilegal, provocó una acumulación de agua que arrastró los cuerpos de dos hermanos muertos en Bi'ilin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotz der gleichen Scharfsichtigkeit haben Herr Ford und die gleichen anderen nicht gesehen, daß diese Unzahl toter Rinder durch ihr eigenes Mehl vergiftet worden war.
¡El Sr. Ford y los demás no vieron esa montaña de bovinos muertos, envenenados por su propia harina!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die ganze Welt zu einem Reich toter Kinder wird, müssen alle Mütter ihre Stimme erheben, damit alle anderen verstummen.
Si no queremos que nuestro planeta se convierta en un reino de niños muertos, tenemos que alzar nuestras voces de madres para que callen las demás voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fischer werden im Namen des Umweltschutzes gezwungen, jedes Jahr zwei Millionen Tonnen toter Fische der besten Qualität wieder ins Meer zu kippen, um die Quoten zu erfüllen.
En nombre de la conservación, nuestros pescadores se han visto obligados a devolver al mar cada año dos millones de toneladas de peces muertos para poder cumplir el programa de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebäude ist voller toter Räume und leerer Wände, die äußerst langweilig, unfreundlich und unmenschlich sind.
Este edificio está lleno de espacios muertos y paredes blancas sumamente aburridas, antipáticas y frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Übersetzung so verstanden, daß sich Artikel 2 Absatz 2 dieser Richtlinie nicht auf die Verbrennung toter Tiere erstreckt.
El concepto que saqué de la interpretación es que la incineración de animales muertos no está contemplada en esta directiva a efectos de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann stehen wir vor der Tatsache, dass Jahr für Jahr eine Million Tonnen toter Fische in die Nordsee zurückgeworfen werden.
También está el hecho de que cada año se devuelven al Mar del Norte un millón de toneladas de peces muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag, der nach den Kontakten mit anderen Fraktionen zu unserem gemeinsamen Vorschlag wurde, sah vor, dem Rat die Beibehaltung der Stoffe für die beiden kleineren Anwendungsbereiche, d. h. bezüglich toter Feten und Pyometra, zu empfehlen.
Mi propuesta, que se convirtió en nuestra propuesta tras el contacto con los demás Grupos políticos, consistía en que debíamos proponer al Consejo que las sustancias se mantuviesen para las dos aplicaciones menos importantes, relativas a los fetos muertos y la piometra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Komitee bekräftigt hier noch einmal, daß vom Augenblick der Empfängnis an von einem menschlichen Wesen zu reden ist, und gestattet der Wissenschaft nur die Verwendung toter Embryonen.
El comité vuelve a reiterar que un ser humano lo es desde el momento de la concepción y permite que la ciencia intervenga únicamente sobre embriones muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Britischen Konservativen Partei im Europäischen Parlament können nicht unterstützen, daß 5.000 lebende Briten ihre Arbeitsplätze zugunsten toter Künstler verlieren.
Los conservadores británicos no estamos a favor de privar de sus puestos de trabajo a 5.000 británicos vivos ¡por el bien de artistas muertos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Politik kein toter Buchstabe bleibt, muß sie unterstützt werden. Ich fordere Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, gemeinsam dafür zu sorgen, daß diese Vorschläge wirklich durch planmäßige Aktionen umgesetzt werden.
Para que no quede en letra muerta, esta política debe ser apoyada y les emplazo, Señorías, a que entre todos velemos para que estas propuestas se apliquen realmente a través de acciones programadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir eine solche Reform nicht, dann werden all die wohlfeilen Ankündigungen, die jetzt zu hören sind, nämlich Ankündigungen, daß beim nächsten Mal strenger durchgegriffen wird, nur toter Buchstabe bleiben.
Si ésta no se lleva a cabo, todas las advertencias que ahora se prodigan, en el sentido de que la próxima vez se actuará con mayor rigor, se quedarán sólo en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung von Nigeria, die Allgemeine Menschenrechtserklärung und alle sonstigen von Nigeria unterzeichneten Abkommen bleiben damit toter Buchstabe.
Esto convierte, de inmediato, en letra muerta la Constitución de Nigeria, la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los demás tratados que ha ratificado Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich nun sagen, daß die Kommission, die eine solche Möglichkeit in ihrer Mitteilung anläßlich des Beschäftigungsgipfels des Europäischen Rates in Luxemburg vorgesehen hat, wünscht, daß dieser Vorschlag kein toter Buchstabe bleiben möge.
Al respecto, les confirmo que la Comisión, que el año pasado tuvo en cuenta esta hipótesis en su Comunicación con ocasión del Consejo Europeo de Luxemburgo dedicado al empleo, hace votos por que esta idea no sea letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit darf kein toter Buchstabe bleiben.
La libertad religiosa no puede ser letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine reale Einbeziehung der Mitgliedstaaten, ohne zusätzliche materielle und personelle Mittel wie die Verstärkung der Teams der Arbeitsinspektoren fürchte ich, dass diese Bestimmungen wieder einmal nur toter Buchstabe bleiben.
Sin una implicación real de los Estados miembros, sin recursos materiales y humanos adicionales, como el aumento del cuerpo de inspectores de trabajo, me temo que una vez más estas disposiciones quedarán en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bleiben die Texte toter Buchstabe.
Con ello los textos se quedan en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
No obstante, esa prohibición es letra muerta en muchos casos y, por tanto, deberíamos modificar el Acuerdo de Cotonou para que podamos actuar de la misma manera que en el caso de las violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes; es entspricht auch dem Subsidiaritätsprinzip, das hier ständig gepriesen wird, sich in der Praxis jedoch in zunehmendem Maße als toter Buchstabe erweist.
No es solamente una cuestión de sentido común, sino algo inherente al principio de subsidiariedad, que aquí siempre se está ensalzando, pero que en la práctica comprobamos que se está convirtiendo en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich sieben Jahre meines Lebens mit dem Erlernen von Latein verbracht habe, weiß ich, daß das Erlernen toter Sprachen ein besseres Verständnis des gesamten europäischen Kulturerbes ermöglicht.
Tras haber pasado siete años de mi vida estudiando latín, quiero creer que la enseñanza de las lenguas muertas permite comprender mejor la integridad de la herencia cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
Hoy este pueblo está muriendo de un cáncer causado por la proliferación de las células muertas constituidas por las segundas viviendas y la desaparición gradual de esas actividades que le permitían vivir para algo más que para las seis semanas de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde gibt es kaum Beweise dafür, dass man sich überhaupt bei Vögeln anstecken kann, sofern kein erheblicher direkter Kontakt mit Überresten toter Vögel besteht.
De hecho, hay muy pocas pruebas de que puede ser contagiada por las aves, a menos que haya un intenso contacto directo con los restos de aves muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Küste Kaliforniens sind Millionen toter Sardellen gestrandet, ohne dass die Behörden bislang den Grund dafür verstanden haben.
A la costa de California han llegado millones de anchoas muertas, sin que las autoridades comprendan todavía la causa.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Marine-Einheit mit einem Haufen toter Mädchen in einem Container zu tun?
¿Qué tiene que ver la Unidad Marina con una caja llena de chicas muertas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn herauskommt, was Sie gesehen haben, ist Ihr Leben weniger wert, als eine Lkw-Ladung toter Ratten in einer Tamponfabrik.
Si saben que lo has visto, tu vida valdrá menos que un furgón de ratas muertas en una fabrica de tampones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Narren, die sich umbringen wollen, wegen ein paar toter Schafe.
Solo un puñado de tontos intentando que los maten por unas cuantas ovejas muertas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Container voller toter Mädchen, von nirgendwo nach nirgendwo.
Una caja llena de chicas muertas, enviada a la nada de ningún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst von ein paar abgeschnittenen Köpfen und einen Haufen toter Kühe, und du wirst zu Mr. Sunshine.
Oíste de algunas decapitacione…y un montón de vacas muertas, y te conviertes en el Sr.
Korpustyp: Untertitel
toterdifunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr toter Ehemann war also mit Ihnen auswärts essen?
¿Así que su difunto esposo estaba cenando con Uds.?
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht dumm, unser toter Freund.
No era tonto nuestro difunto amigo.
Korpustyp: Untertitel
Drei törichte Schwestern, ein rebellischer Druide und ein toter König.
¿Tres mujeres estúpidas, un rebelde y un difunto rey?
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…
Y luego empecé a preocuparme por si me estaria mirando mi difunto abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Gefühl vermitteln, dass ihr toter Ehemann Ray immer noch da war.
Queríamos que se notara que su difunto marido, Ray, seguía merodeando por allí.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht mal in der Nähe von Savile Row, und Braithwaite ist dein toter Onkel Benny wiederauferstanden mit Heiligenschein.
Jamás ha pisado los alrededores de Savile Ro…y Braithwaite es su difunto tío Benny resucitado y con un halo de la talla extra.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…(seufzt)
Y luego empecé a preocuparme por si me estaría mirando mi difunto abuelo.
Korpustyp: Untertitel
toterestá muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18.500 Aktien und ein toter Sohn!
Dieciocho mil quinientas accione…y ahora su hijo estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Jude ist ok.
No hay problema si el judío estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
"Nur ein toter Außerirdischer ist ein guter Außerirdischer. " Es stimmte damals, und es stimmt noch immer.
"El único extraterrestre bueno, es el que estámuerto". Era verdad entonces y lo sigue siendo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon sagten, nur ein toter Außerirdischer ist ein guter!
Usted lo dijo. El único extraterrestre bueno, es el que estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Shakespeare ist zwar ein toter Weißer, aber der Sack war ein Könner.
Shakespeare era blanco y estámuerto, pero es estupend…
Korpustyp: Untertitel
totermuert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein toter Fisch.
Es como tirarte a un pez muert…
Korpustyp: Untertitel
Nur ein toter Vogel.
Es un pájaro muert…
Korpustyp: Untertitel
Der Eiswagen-Truck-Killer taucht wieder auf, ein toter undercover Polizist, das ist ein typischer Tag in dieser Umgebung.
El asesino del camión de hielo retorna, oficial infiltrado muert…Un día típico en la vecindad.
Korpustyp: Untertitel
Der Eiswagen-Truck-Killer taucht wieder auf, ein toter undercover Polizist, das ist ein typischer Tag in dieser Umgebung.
Vuelve el asesino del camión del hielo, el policía infiltrado muert…Es un típico día en el barrio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt aufgeben und die Mission abbrechen, dan…ist Khaled nur ein weiterer toter Moslem getötet von einer amerikanischen Kugel.
Nos rendimos ahora y abandonamos la misión y entonce…Khalid es solo otro musulman muert…por una bala Norteamericana.
Korpustyp: Untertitel
totermuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den meisten ist ein toter Kinderschänder egal.
Si un pederasta muere, a nadie le importa.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Wirt ist nicht mehr ansteckend.
En cuanto muere el huésped, ya no es contagioso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann, RJ. Und deine Freunde sind als Nächstes dran.
gracias, gracias muere Arge y tus amigos serán los proximos
Korpustyp: Untertitel
totermuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber nicht jedes Mal in Panik verfallen oder diese verbreiten, wenn auf einer Farm ein toter Wildvogel gefunden wird, der vom Virus gezeichnet ist.
No hay que dejarse llevar por el pánico ni hacer cundir el pánico cada vez que se encuentra un ave silvestre muerta en una granja con síntomas de estar infectada por el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Methode kann davon ausgegangen werden, dass sämtliche Kohlenstoffbestände in lebender Biomasse und toter organischer Substanz bei der Flächenumwandlung verlorengehen.
Con arreglo a dicha metodología, es razonable considerar que toda la reserva de carbono en la biomasa viva y en la materia orgánica muerta se pierde de la tierra tras la conversión de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
toterpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir wissen alle, dass viele dieser Texte mangels wirksamer Sanktionen nur toter Buchstabe geblieben sind.
Pero todos sabemos que muchos de estos textos son papel mojado por la falta de sanciones efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ging es um die Vertiefung, d.h. den Einsatz institutioneller Instrumente, um die in Maastricht verkündeten Politiken, die seither toter Buchstabe geblieben sind, in Kraft zu setzen.
A continuación, la profundización, es decir, la puesta en práctica de medios institucionales que permitan dar fuerza y vigor a las políticas proclamadas en Maastricht, pero que más tarde se quedaron en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
Y cuando muera como un héro…...espero que te remuerda la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
Y cuando muera como un héroe espero que te remuerda la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
totercolapsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein toter Stern, der wie ein Staubsauger alles aufschluckt. Licht, interstellaren Staub, Zeit.
Es una estrella colapsada con tanta gravedad que es como un aspirado…...succionando todo dentro, luz, polvo interestelar, tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein toter Stern, der wie ein Staubsauger alles aufschluckt. Licht, interstellaren Staub, Zeit.
Es una estrella colapsada con tanta gravedad que es como un aspirador.. .. . .succionando todo dentro, luz, polvo interestelar, tiempo--
Korpustyp: Untertitel
totercolgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verzeichnis-Komponente von pathname wuerde zwar zugreifbar bein, existiert jedoch nicht, oder ist ein toter symbolischer Verweis.
Un directorio componente de pathname es accesible pero no existe o es un enlace simbólico colgado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
totercolgante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Komponente des Verzeichnisses newpath existiert nicht oder ist ein toter symbolischer Link, oder oldpath ist ein leerer String.
Un componente directorio en caminonuevo no existe o es un enlace simbólico colgante, o caminoviejo es la cadena vacía.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
totermueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission Informationen über die derzeitige Lage im Mittelmeer, was die jährliche Zahl toter Delfine angeht, mitteilen?
¿Podría explicar cuál es la situación reinante actualmente en el mar Mediterráneo por lo que respecta al número de delfines que mueren cada año?
Korpustyp: EU DCEP
totermuertos han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Provinz Castellón hat die Kolonie von Geiern aus dem Landesinneren, die sich von den Müllabladeplätzen ernährten, auf denen die Viehzüchter Kadaver toter Tiere entsorgten, begonnen, Kühe im Augenblick des Kalbens anzugreifen, wobei das Kalb und die Mutterkuh umkommen.
En la provincia de Castellón, la colonia de buitres del interior que se alimentaba de los muladares donde los ganaderos depositaban los cadáveres de los animales muertoshan empezado a atacar a las vacas en el momento del parto, acabando con la vida de las crías y de las madres.
Korpustyp: EU DCEP
toter.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird er zu einer Art Supermann. wenn Sie Iernen, was wir Ihnen beibringen, werden Sie wie er. wenn Sie scheitern, werden Sie einer von denen. ein weiterer toter Soldat.
En muchos sentidos, es un superhombre. Si logras aprender lo que te enseñamos, podrás ser uno también. Si no, serás uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
totermás muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits wird er nicht toter, anderseits hängen Ihre Jobs davon ab.
Por un lado, no estará másmuerto de lo que está. Y por otro, sus empleos penden de un hilo.
Korpustyp: Untertitel
toterreviento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach die Tür ganz langsam auf, wer du auch bist, sonst bist du ein toter Mann.
Quien seas, abre la puerta despaci…...o te reviento.
Werde ich angegriffen, muss er helfen oder er wird ein kleiner, toterFinger sein.
Tendrá que hacer algo si le atacan, o será un dedo pequeño y muerto.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Toter"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toter als Hundescheiße, Boss.
Más destrozada que la mierda, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Toter als Hundescheiße, Boss.
Más destrozada que el carajo, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toter Mann.
El hombre está frito.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein großer, toter See.
¡Sólo habrá una gran palangana!
Korpustyp: Untertitel
- Habe geschlafen wie ein Toter.
Anoche dormí como un bendito.
Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Alcanza, estas rigida como un cadaver.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein toter Mann.
Y entonces he estado allí.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft wie ein Toter, Euer Geliebter.
Tu amante duerme como un tronco.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie ein verlogener, toter Bigamist.
- Y tú eres un bígamo mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fast 1 Toter pro Minute.
Eso es casi una por minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ein toter Mann sein.
Quiero que me maten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst kein toter Mann sein, Ray.
No quieres que te maten, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Ihr toter Körper hatte keine Verwendung dafür.
Tu cuerpo no estaba haciendo nada con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
Dormí como un tronco.
Korpustyp: Untertitel
Du willst kein toter Mann sein, Ray.
No digas más eso, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein toter Haufen Metall.
No es solamente un pedazo de metal.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das hier ist ein toter Ort.
Aquí no hay ni un alma.
Korpustyp: Untertitel
Lieber ein lebender als ein toter Feigling.
Prefiero que me llamen rata a morir como una.
Korpustyp: Untertitel
Und ein toter Arbeiterführer in Indio.
Un sindicalista asesinado en Indio.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie ein verlogener, toter Bigamist.
Y tú, un fiambre mentiroso y bígamo.
Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist nur ein toter Pferdeschiß.
Claro, con un padre que no es más que una boñiga seca.
Korpustyp: Untertitel
(Toter Stu) Diesmal meine ich es ernst!
Esta vez lo digo en serio.
Korpustyp: Untertitel
Dass mein toter Sohn Kontakt aufgenommen hatte.
Que mi hijo se había puesto en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist nur ein toter Pferdeschiß.
Claro, con un padre que no es mäs que una boñiga seca.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Bulle ist auch nur einer weniger, stimmt's?
Si se cepilla a un poli, ¿habrá un poli menos?
Korpustyp: Untertitel
Keine protektiven Antikörper, nur eine Menge toter Affen.
No hubo anticuerpos. Muchos monos murieron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sage, bin ich ein toter Mann.
Si te lo digo, me matan.
Korpustyp: Untertitel
Toter in der U-Bahn-Station vom Klinikum.
Hay un cuerpo en la estación de tren del centro de salud
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewege…... oder sie verlassen diesen Platz als Toter.
Si se mueve…no saldrán de aqui enteros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zé dich findet, bist du ein toter Mann.
Si te coge el Pequeno, te mata.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ze dich findet, bist du ein toter Mann.
Si Zé Pequeño te ve, te matará.
Korpustyp: Untertitel
Bring nur eine, und du bist ein toter Spartaner.
Trae tan sólo una y te mato.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal ist er ein toter Mann.
La próxima vez que lo vea, lo mato.
Korpustyp: Untertitel
Grace hat das Herz von Bobs toter Frau!
Grace tiene el corazón de la mujer de Bob.
Korpustyp: Untertitel
Lieber tot hier als noch toter im Kern.
¡Mejor mueto acuí que mueto en núcleo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Toter mit Marsmenschen reden will, zahle ich.
Si hubieras dicho que un viejo quería ver marcianos, pagaría.
Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wenn ich wie ein toter Fisch daliege?
¿De qué te sirvo, si me quedo como una estatua?
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gefängnis komme ich nur als Toter wieder raus.
Entrar en prisión será mi fin.
Korpustyp: Untertitel
Voller Gesichter, die tot und vergessen sind. Voller toter Freunde.
Lleno de rostros ya desaparecidos, de amigos que se fueron para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Mit offenem Mund, sah aus wie ein toter Fisch.
Y el gordo que la escuchab…con la boca abierta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zé dich findet, bist du ein toter Mann.
Si Zé Pequeño te ve, te matará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmals damit schießt, bist du ein toter Mann.
Si vuelves a disparar con eso, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich finde, Mistkerl, bist du 'n toter Mann!
¡Cuando te hallé te mataré!
Korpustyp: Untertitel
Sowas möchte ich nicht mal als Toter tragen.
No quiero morirme con esto puesto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein toter Winkel für die Kameras.
Es un lugar sin cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter am Strand ist ertrunken, nicht unser Problem!
Murió ahogado en la playa, no es nuestro problema.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht, was mein dritter toter Eheman…gewollt hätte oder nicht.
No me digas lo que mi tercer marido difunt…habría o no habría querido.
Korpustyp: Untertitel
"Du weißt, dass es ein Toter ist, der zu dir spricht."
Sabes muy bien que no soy uno de los vivos.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder von euch bringt mir 100 Nazi-Skalps von den Köpfen 100 toter Nazis.
Y los alemanes sentiran asco por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir seinen Schwanz an, schlaff wie ein toter Fisch.
ví su polla moviéndose como un pescado moribundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Digicorp erfährt, dass Sie mich trafen, sind Sie ein toter Mann!
Si le dice a DigiCorp que me conoció, lo matarán.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn meine Schwester das hört, bist du ein toter Mann.
Y si mi hermana se entera de lo que has dicho, te mataré.
Korpustyp: Untertitel
- Ich tausche mit Ihnen. - Was nützt dir das Geld als Toter?
- Moriré por usted. - ¿Para qué quieres dinero si vas a morir?
Korpustyp: Untertitel
Hier gehe ich nur als freier oder als toter Mann raus.
Me sacan libre o con los pies por delante.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich selbst erlebt. Es gibt Situationen, da kann einem nur ein Toter helfen.
Me han ayudado a salir de aprietos más de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu der Adresse, die 'n toter Indianer auf seiner Hand stehen hatte.
Seguimos la dirección escrita en la mano de un indio--
Korpustyp: Untertitel
Er wird bestätigen, wer ich bi…und wer Ihr toter Sheriff war.
Él corroborará quién soy y quién era su alguacil, en paz descanse.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der großen Anzahl Toter gibt es keinen Grund zur Panik.
Aunque muchas personas murieron, no hay razón para entrar en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr unten was getan hast, bist du ein toter Mann.
Si le hacéis daño, os mato.
Korpustyp: Untertitel
Derek ist ein toter Mann, wenn wir nicht die Beweise kriegen.
Derek morirá si no encontramos las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Es mag verrückt sein, aber es ist besser als ein toter Dunbar.
Lo será, pero es mejor que no que maten a Dunbar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist voller verschiedener toter Akten, Ziffern, Epochen, Religionen. Alles ist durcheinander.
Hechos, cifras, épocas y religiones, sin ninguna relación entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Ah, gerächt ist dein toter Vate…...der einst durch meine Hand fiel
Ah, bien vengaste ya al padr…...que antaño cayera por mi causa
Korpustyp: Untertitel
Ein entfernter und toter Cousin, Little Jimmy Willis, 'ne 50er-Legende.
Jimmy Willis, leyenda de los 50, primo de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Und dann merkte ich, dass neben mir ein Toter lag und unter mir auch.
Entonces me fijé que había un cuerpo a mi lado y otro debajo de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wär' also möglich, dass ein toter Körper im Auto liegt, wenn ich da bin.
Así que puede que haya un cadaver en el coche cuando llegue.
Korpustyp: Untertitel
Marcellus und Bernardo auf der Wache. In toter Stille tiefer Mitternacht so widerfahren.
Dos veces hallándose de guardia, como a la mitad de la profunda noche,
Korpustyp: Untertitel
Ja, außer noch mehr Geschichten darüber wie perfekt ihr toter Verlobter war.
Sí, salvo más historias de cuán perfecto era su prometido.
Korpustyp: Untertitel
Claire, da ist ein toter Polizist in Ihrer Wohnung, schon vergessen?
¡Acabo de matar a un policía! ¿Lo has olvidado?
Korpustyp: Untertitel
Keller weiß, wenn er mir ans Bein pinkelt, ist er ein toter Mann.
Keller sabe que si jode conmigo, morirá.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Ast in der Größe von 50 % der zulässigen gesunden Äste ist erlaubt.
DE
Se admite 1 nudo de corteza anillada con un tamaño de 50% de los nudos sanos permitidos.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung dieses Verfahrens ließ lange auf sich warten, und hoffentlich wird seine Umsetzung nicht toter Buchstabe bleiben.
Hace tiempo que debía haberse reconocido esta práctica y esperamos que su puesta en práctica no se eternice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der Wagen, okay? Es war ein Volvo, nicht dieser hier, und es war ein Toter drin.
No es el mismo coche, era un Volvo, no este.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 24 Stunden, um den Mörder meiner Frau und Tochter zu finden. Oder Sie sind ein toter Mann.
Tiene 24 horas para encontrar al asesino de mi esposa y de mi hija o lo mato.
Korpustyp: Untertitel
- Scher dich zum Teufe…- Ein lebender Toter!…onst schieb ich dir deinen blöden Sohn in den Arsch!
¡Largo antes d…...que te meta a tu hijo por el culo!
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was ich mir vorstellen kann, ist, dass dort ein toter Winkel war, als Whistler sein Ziel erreicht hat.
La única cosa en la que puedo pensa…Hay un punto ciego, cuando Whistler estaba acercándose al objetiv…
Korpustyp: Untertitel
Denn für mich siehst du wie ein toter Mann aus. Du kannst nur noch kurzzeitig deine Armen und Beine benutzen.
Sólo tienes un uso provisional de tus brazos y tus piernas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wenn ich stürbe, wollte ich, wenn mein toter Körper euch hilft zu überleben, dass ihr ihn benutzt.
Sé que si me muero...... y mi cuerpo ayuda a que sigan vivos, quiero que lo utilicen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sperma in meine kleine schöne Mumu eintreten würden und mein kaltes schwarzes Kerz würde die Scheiße töten, mein toter Sohn.
Si algo de esperma entrara en mi pequeña y preciosa vagina mi negro corazón helado se cargaría a esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
"Die Sünde ist wie ein toter Ast, ist es nicht sehr hilfreich, aber wenn man ins Feuer werfen, die Licht gibt.
BE
"El pecado es como una rama seca, que no es muy útil, pero si usted lanza en el fuego que da luz.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Er ist jedoch ein mutiger Schritt in die richtige Richtung, wobei wir alle nach der Annahme des Berichtes dahin wirken sollten, daß sein Inhalt in unserer täglichen Arbeit im Europäischen Parlament kein toter Buchstabe bleibt.
Sin embargo, representa un paso valiente en la dirección correcta. Lo que es necesario es que, tras su aprobación, todos colaboremos para que la letra del presente informe cobre vida en el día a día del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie können wir sonst verhindern, dass diese wichtigen Klauseln - auf die sich auch die Europäische Union ständig beruft, um ihre Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte zu demonstrieren - ein toter Buchstabe werden?
¿De qué otra forma se podría evitar que esas cláusulas importantes -a las que la Unión Europea hace además constante alusión para exteriorizar su apoyo a los derechos humanos y la democracia- se conviertan en simple palabrería hueca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung gestattet das Abtrennen von Flossen toter Haifische an Bord, sofern es der besseren Verwertung aller Haifischteile dient, indem die Flossen und die übrigen Haifischteile getrennt an Bord aufbewahrt werden.
El Reglamento permite la manipulación de los tiburones en el barco, separando aletas y cuerpos, si con ello se utilizan de manera más eficaz todas las partes, almacenando a bordo las aletas y el resto del animal por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerungen von Politikern und anderen Meinungsführern tragen zu einem Klima des Hasses und der Intoleranz bei, in dem Diskriminierung als normal empfunden wird. So bleibt das Gesetz ein toter Buchstabe.
Las declaraciones de los políticos y otros líderes de opinión ayudan a fomentar un clima de odio e intolerancia en el que la discriminación es algo normal, de forma que las leyes siguen siendo palabras vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Männer und Frauen, die das tiefe Leid erfahren mussten, das diese Opfer erfahren haben, und die trotzdem sagen: Kein Toter mehr, keine Gewalt mehr, Ende der Spirale!
Admiro a esos hombres y mujeres que, a pesar de haber experimentado la profunda pena sufrida por estas víctimas, salen a pedir el fin de los asesinatos, de la violencia y de la espiral descendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird er zu einer Art Supermann. wenn Sie Iernen, was wir Ihnen beibringen, werden Sie wie er. wenn Sie scheitern, werden Sie einer von denen. ein weiterer toter Soldat.
En muchos sentidos, es un superhombre. Si logras aprender lo que te enseñamos, podrás ser uno también. Si no, serás uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Sammlungen (Waffen, Uhrmacherei, Stoffe) des Museums, die berühmten Porträts von Luther und seiner Frau von Lucas Cranach, ein herrliches Porträt einer Frau von Piero del Pollaiuolo, eine Jungfrau mit Kind von Botticelli und ein pathetischer toter Christus von Bellini.
ES
Entre las colecciones (armas, relojería, tejidos) de este museo, están los famosos retratos de Lutero y de su mujer realizados por Lucas Cranach, un maravilloso Retrato de mujer de Piero del Pollaiolo, una deliciosa Virgen y el Niño de Botticelli y un patético Descendimiento de Giovanni Bellini.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite