Vor nicht allzu langer Zeit waren ein Toter und 26 Verletzte zu beklagen, als ein christlicher Bücherladen in der Osttürkei von der Armee unter Beschuss genommen wurde.
No hace mucho el ejército atacó con armas de fuego una librería cristiana en Turquía oriental causando un muerto y 26 heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Toter den eigenen Tod aufnehmen?!
¿Cómo va a grabar un muerto su muerte?
Korpustyp: Untertitel
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter;
Cuando le vi, Caí como muerto a sus pies.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Denn weder im Gefängnis noch als Toter" wäre ich in diesem Scheiss-Brügge."
Porque preso o muerto, por lo menos no estaría en esta mierda de Brujas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Toter kostet uns 1 Million Euro, und wir haben 40 000 Tote im Jahr auf unseren Straßen.
Un muerto nos cuesta 1 millón de euros y tenemos 40 000 muertos al año en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Mira Pepi. Lo enterraron con todo lo que un muerto no necesita:
Korpustyp: Untertitel
Einlagerung von toxischen Quecksilber-Abfällen, verseuchte Schlackeseen, ein Toter, zwanzig Arbeiter, die ihr Leben lang unter den Folgen der bei der Arbeit erlittenen Gesundheitsschäden zu leiden haben werden, sind das Ergebnis.
Vertido de residuos tóxicos de mercurio, lagos contaminados de desechos, un muerto, veinte trabajadores que tendrán que sufrir durante toda su vida las consecuencias de los daños a su salud originados en el trabajo, son el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pepi wurde mit allem begraben, was ein Toter nicht braucht.
Mira a Pepi, enterrado con todo lo que un muerto no necesita.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, alle zehn Sekunden ein Toter auf der Welt und ich sage wohl, freiwillig, obwohl später die ganze Gesellschaft die Kosten der Herzkreislauf- und Krebserkrankungen trägt, die andere freiwillig eingegangen sind.
Un muerto, señora Presidenta, cada diez segundos en el mundo y, digo bien, voluntariamente, aunque luego sea la sociedad entera la que tenga que asumir además el coste de estas enfermedades cardiovasculares y cánceres contraídos deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nachdem es drei Tage lang in den besetzten Gebieten geregnet hatte, riss das Wasser, das sich an der von Ihnen allen als illegal bezeichneten Mauer staute, in Bi'ilin die Körper zweier toter Brüder mit sich fort.
– Señor Presidente, Señorías, después de tres días de lluvia en los territorios ocupados, ese muro que, como han dicho todos ustedes, es ilegal, provocó una acumulación de agua que arrastró los cuerpos de dos hermanos muertos en Bi'ilin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotz der gleichen Scharfsichtigkeit haben Herr Ford und die gleichen anderen nicht gesehen, daß diese Unzahl toter Rinder durch ihr eigenes Mehl vergiftet worden war.
¡El Sr. Ford y los demás no vieron esa montaña de bovinos muertos, envenenados por su propia harina!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die ganze Welt zu einem Reich toter Kinder wird, müssen alle Mütter ihre Stimme erheben, damit alle anderen verstummen.
Si no queremos que nuestro planeta se convierta en un reino de niños muertos, tenemos que alzar nuestras voces de madres para que callen las demás voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fischer werden im Namen des Umweltschutzes gezwungen, jedes Jahr zwei Millionen Tonnen toter Fische der besten Qualität wieder ins Meer zu kippen, um die Quoten zu erfüllen.
En nombre de la conservación, nuestros pescadores se han visto obligados a devolver al mar cada año dos millones de toneladas de peces muertos para poder cumplir el programa de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebäude ist voller toter Räume und leerer Wände, die äußerst langweilig, unfreundlich und unmenschlich sind.
Este edificio está lleno de espacios muertos y paredes blancas sumamente aburridas, antipáticas y frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Übersetzung so verstanden, daß sich Artikel 2 Absatz 2 dieser Richtlinie nicht auf die Verbrennung toter Tiere erstreckt.
El concepto que saqué de la interpretación es que la incineración de animales muertos no está contemplada en esta directiva a efectos de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann stehen wir vor der Tatsache, dass Jahr für Jahr eine Million Tonnen toter Fische in die Nordsee zurückgeworfen werden.
También está el hecho de que cada año se devuelven al Mar del Norte un millón de toneladas de peces muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag, der nach den Kontakten mit anderen Fraktionen zu unserem gemeinsamen Vorschlag wurde, sah vor, dem Rat die Beibehaltung der Stoffe für die beiden kleineren Anwendungsbereiche, d. h. bezüglich toter Feten und Pyometra, zu empfehlen.
Mi propuesta, que se convirtió en nuestra propuesta tras el contacto con los demás Grupos políticos, consistía en que debíamos proponer al Consejo que las sustancias se mantuviesen para las dos aplicaciones menos importantes, relativas a los fetos muertos y la piometra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Komitee bekräftigt hier noch einmal, daß vom Augenblick der Empfängnis an von einem menschlichen Wesen zu reden ist, und gestattet der Wissenschaft nur die Verwendung toter Embryonen.
El comité vuelve a reiterar que un ser humano lo es desde el momento de la concepción y permite que la ciencia intervenga únicamente sobre embriones muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Britischen Konservativen Partei im Europäischen Parlament können nicht unterstützen, daß 5.000 lebende Briten ihre Arbeitsplätze zugunsten toter Künstler verlieren.
Los conservadores británicos no estamos a favor de privar de sus puestos de trabajo a 5.000 británicos vivos ¡por el bien de artistas muertos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Politik kein toter Buchstabe bleibt, muß sie unterstützt werden. Ich fordere Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, gemeinsam dafür zu sorgen, daß diese Vorschläge wirklich durch planmäßige Aktionen umgesetzt werden.
Para que no quede en letra muerta, esta política debe ser apoyada y les emplazo, Señorías, a que entre todos velemos para que estas propuestas se apliquen realmente a través de acciones programadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir eine solche Reform nicht, dann werden all die wohlfeilen Ankündigungen, die jetzt zu hören sind, nämlich Ankündigungen, daß beim nächsten Mal strenger durchgegriffen wird, nur toter Buchstabe bleiben.
Si ésta no se lleva a cabo, todas las advertencias que ahora se prodigan, en el sentido de que la próxima vez se actuará con mayor rigor, se quedarán sólo en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung von Nigeria, die Allgemeine Menschenrechtserklärung und alle sonstigen von Nigeria unterzeichneten Abkommen bleiben damit toter Buchstabe.
Esto convierte, de inmediato, en letra muerta la Constitución de Nigeria, la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los demás tratados que ha ratificado Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich nun sagen, daß die Kommission, die eine solche Möglichkeit in ihrer Mitteilung anläßlich des Beschäftigungsgipfels des Europäischen Rates in Luxemburg vorgesehen hat, wünscht, daß dieser Vorschlag kein toter Buchstabe bleiben möge.
Al respecto, les confirmo que la Comisión, que el año pasado tuvo en cuenta esta hipótesis en su Comunicación con ocasión del Consejo Europeo de Luxemburgo dedicado al empleo, hace votos por que esta idea no sea letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit darf kein toter Buchstabe bleiben.
La libertad religiosa no puede ser letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine reale Einbeziehung der Mitgliedstaaten, ohne zusätzliche materielle und personelle Mittel wie die Verstärkung der Teams der Arbeitsinspektoren fürchte ich, dass diese Bestimmungen wieder einmal nur toter Buchstabe bleiben.
Sin una implicación real de los Estados miembros, sin recursos materiales y humanos adicionales, como el aumento del cuerpo de inspectores de trabajo, me temo que una vez más estas disposiciones quedarán en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bleiben die Texte toter Buchstabe.
Con ello los textos se quedan en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
No obstante, esa prohibición es letra muerta en muchos casos y, por tanto, deberíamos modificar el Acuerdo de Cotonou para que podamos actuar de la misma manera que en el caso de las violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine Frage des gesunden Menschenverstandes; es entspricht auch dem Subsidiaritätsprinzip, das hier ständig gepriesen wird, sich in der Praxis jedoch in zunehmendem Maße als toter Buchstabe erweist.
No es solamente una cuestión de sentido común, sino algo inherente al principio de subsidiariedad, que aquí siempre se está ensalzando, pero que en la práctica comprobamos que se está convirtiendo en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich sieben Jahre meines Lebens mit dem Erlernen von Latein verbracht habe, weiß ich, daß das Erlernen toter Sprachen ein besseres Verständnis des gesamten europäischen Kulturerbes ermöglicht.
Tras haber pasado siete años de mi vida estudiando latín, quiero creer que la enseñanza de las lenguas muertas permite comprender mejor la integridad de la herencia cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
Hoy este pueblo está muriendo de un cáncer causado por la proliferación de las células muertas constituidas por las segundas viviendas y la desaparición gradual de esas actividades que le permitían vivir para algo más que para las seis semanas de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde gibt es kaum Beweise dafür, dass man sich überhaupt bei Vögeln anstecken kann, sofern kein erheblicher direkter Kontakt mit Überresten toter Vögel besteht.
De hecho, hay muy pocas pruebas de que puede ser contagiada por las aves, a menos que haya un intenso contacto directo con los restos de aves muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Küste Kaliforniens sind Millionen toter Sardellen gestrandet, ohne dass die Behörden bislang den Grund dafür verstanden haben.
A la costa de California han llegado millones de anchoas muertas, sin que las autoridades comprendan todavía la causa.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Marine-Einheit mit einem Haufen toter Mädchen in einem Container zu tun?
¿Qué tiene que ver la Unidad Marina con una caja llena de chicas muertas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn herauskommt, was Sie gesehen haben, ist Ihr Leben weniger wert, als eine Lkw-Ladung toter Ratten in einer Tamponfabrik.
Si saben que lo has visto, tu vida valdrá menos que un furgón de ratas muertas en una fabrica de tampones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Narren, die sich umbringen wollen, wegen ein paar toter Schafe.
Solo un puñado de tontos intentando que los maten por unas cuantas ovejas muertas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Container voller toter Mädchen, von nirgendwo nach nirgendwo.
Una caja llena de chicas muertas, enviada a la nada de ningún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst von ein paar abgeschnittenen Köpfen und einen Haufen toter Kühe, und du wirst zu Mr. Sunshine.
Oíste de algunas decapitacione…y un montón de vacas muertas, y te conviertes en el Sr.
Korpustyp: Untertitel
toterdifunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr toter Ehemann war also mit Ihnen auswärts essen?
¿Así que su difunto esposo estaba cenando con Uds.?
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht dumm, unser toter Freund.
No era tonto nuestro difunto amigo.
Korpustyp: Untertitel
Drei törichte Schwestern, ein rebellischer Druide und ein toter König.
¿Tres mujeres estúpidas, un rebelde y un difunto rey?
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…
Y luego empecé a preocuparme por si me estaria mirando mi difunto abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Gefühl vermitteln, dass ihr toter Ehemann Ray immer noch da war.
Queríamos que se notara que su difunto marido, Ray, seguía merodeando por allí.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht mal in der Nähe von Savile Row, und Braithwaite ist dein toter Onkel Benny wiederauferstanden mit Heiligenschein.
Jamás ha pisado los alrededores de Savile Ro…y Braithwaite es su difunto tío Benny resucitado y con un halo de la talla extra.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…(seufzt)
Y luego empecé a preocuparme por si me estaría mirando mi difunto abuelo.
Korpustyp: Untertitel
toterestá muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18.500 Aktien und ein toter Sohn!
Dieciocho mil quinientas accione…y ahora su hijo estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Jude ist ok.
No hay problema si el judío estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
"Nur ein toter Außerirdischer ist ein guter Außerirdischer. " Es stimmte damals, und es stimmt noch immer.
"El único extraterrestre bueno, es el que estámuerto". Era verdad entonces y lo sigue siendo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie schon sagten, nur ein toter Außerirdischer ist ein guter!
Usted lo dijo. El único extraterrestre bueno, es el que estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Shakespeare ist zwar ein toter Weißer, aber der Sack war ein Könner.
Shakespeare era blanco y estámuerto, pero es estupend…
Korpustyp: Untertitel
totermuert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein toter Fisch.
Es como tirarte a un pez muert…
Korpustyp: Untertitel
Nur ein toter Vogel.
Es un pájaro muert…
Korpustyp: Untertitel
Der Eiswagen-Truck-Killer taucht wieder auf, ein toter undercover Polizist, das ist ein typischer Tag in dieser Umgebung.
El asesino del camión de hielo retorna, oficial infiltrado muert…Un día típico en la vecindad.
Korpustyp: Untertitel
Der Eiswagen-Truck-Killer taucht wieder auf, ein toter undercover Polizist, das ist ein typischer Tag in dieser Umgebung.
Vuelve el asesino del camión del hielo, el policía infiltrado muert…Es un típico día en el barrio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt aufgeben und die Mission abbrechen, dan…ist Khaled nur ein weiterer toter Moslem getötet von einer amerikanischen Kugel.
Nos rendimos ahora y abandonamos la misión y entonce…Khalid es solo otro musulman muert…por una bala Norteamericana.
Korpustyp: Untertitel
totermuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den meisten ist ein toter Kinderschänder egal.
Si un pederasta muere, a nadie le importa.
Korpustyp: Untertitel
Ein toter Wirt ist nicht mehr ansteckend.
En cuanto muere el huésped, ya no es contagioso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toter Mann, RJ. Und deine Freunde sind als Nächstes dran.
gracias, gracias muere Arge y tus amigos serán los proximos
Korpustyp: Untertitel
totermuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber nicht jedes Mal in Panik verfallen oder diese verbreiten, wenn auf einer Farm ein toter Wildvogel gefunden wird, der vom Virus gezeichnet ist.
No hay que dejarse llevar por el pánico ni hacer cundir el pánico cada vez que se encuentra un ave silvestre muerta en una granja con síntomas de estar infectada por el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Methode kann davon ausgegangen werden, dass sämtliche Kohlenstoffbestände in lebender Biomasse und toter organischer Substanz bei der Flächenumwandlung verlorengehen.
Con arreglo a dicha metodología, es razonable considerar que toda la reserva de carbono en la biomasa viva y en la materia orgánica muerta se pierde de la tierra tras la conversión de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
toterpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir wissen alle, dass viele dieser Texte mangels wirksamer Sanktionen nur toter Buchstabe geblieben sind.
Pero todos sabemos que muchos de estos textos son papel mojado por la falta de sanciones efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ging es um die Vertiefung, d.h. den Einsatz institutioneller Instrumente, um die in Maastricht verkündeten Politiken, die seither toter Buchstabe geblieben sind, in Kraft zu setzen.
A continuación, la profundización, es decir, la puesta en práctica de medios institucionales que permitan dar fuerza y vigor a las políticas proclamadas en Maastricht, pero que más tarde se quedaron en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totermuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
Y cuando muera como un héro…...espero que te remuerda la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
Y cuando muera como un héroe espero que te remuerda la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
totercolapsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein toter Stern, der wie ein Staubsauger alles aufschluckt. Licht, interstellaren Staub, Zeit.
Es una estrella colapsada con tanta gravedad que es como un aspirado…...succionando todo dentro, luz, polvo interestelar, tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein toter Stern, der wie ein Staubsauger alles aufschluckt. Licht, interstellaren Staub, Zeit.
Es una estrella colapsada con tanta gravedad que es como un aspirador.. .. . .succionando todo dentro, luz, polvo interestelar, tiempo--
Korpustyp: Untertitel
totercolgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verzeichnis-Komponente von pathname wuerde zwar zugreifbar bein, existiert jedoch nicht, oder ist ein toter symbolischer Verweis.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
totermueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission Informationen über die derzeitige Lage im Mittelmeer, was die jährliche Zahl toter Delfine angeht, mitteilen?
¿Podría explicar cuál es la situación reinante actualmente en el mar Mediterráneo por lo que respecta al número de delfines que mueren cada año?
Korpustyp: EU DCEP
totermuertos han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Provinz Castellón hat die Kolonie von Geiern aus dem Landesinneren, die sich von den Müllabladeplätzen ernährten, auf denen die Viehzüchter Kadaver toter Tiere entsorgten, begonnen, Kühe im Augenblick des Kalbens anzugreifen, wobei das Kalb und die Mutterkuh umkommen.
En la provincia de Castellón, la colonia de buitres del interior que se alimentaba de los muladares donde los ganaderos depositaban los cadáveres de los animales muertoshan empezado a atacar a las vacas en el momento del parto, acabando con la vida de las crías y de las madres.
Korpustyp: EU DCEP
toter.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird er zu einer Art Supermann. wenn Sie Iernen, was wir Ihnen beibringen, werden Sie wie er. wenn Sie scheitern, werden Sie einer von denen. ein weiterer toter Soldat.
En muchos sentidos, es un superhombre. Si logras aprender lo que te enseñamos, podrás ser uno también. Si no, serás uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
totermás muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits wird er nicht toter, anderseits hängen Ihre Jobs davon ab.
Por un lado, no estará másmuerto de lo que está. Y por otro, sus empleos penden de un hilo.
Korpustyp: Untertitel
toterreviento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach die Tür ganz langsam auf, wer du auch bist, sonst bist du ein toter Mann.
Quien seas, abre la puerta despaci…...o te reviento.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Er ist jedoch ein mutiger Schritt in die richtige Richtung, wobei wir alle nach der Annahme des Berichtes dahin wirken sollten, daß sein Inhalt in unserer täglichen Arbeit im Europäischen Parlament kein toter Buchstabe bleibt.
Sin embargo, representa un paso valiente en la dirección correcta. Lo que es necesario es que, tras su aprobación, todos colaboremos para que la letra del presente informe cobre vida en el día a día del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie können wir sonst verhindern, dass diese wichtigen Klauseln - auf die sich auch die Europäische Union ständig beruft, um ihre Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte zu demonstrieren - ein toter Buchstabe werden?
¿De qué otra forma se podría evitar que esas cláusulas importantes -a las que la Unión Europea hace además constante alusión para exteriorizar su apoyo a los derechos humanos y la democracia- se conviertan en simple palabrería hueca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung gestattet das Abtrennen von Flossen toter Haifische an Bord, sofern es der besseren Verwertung aller Haifischteile dient, indem die Flossen und die übrigen Haifischteile getrennt an Bord aufbewahrt werden.
El Reglamento permite la manipulación de los tiburones en el barco, separando aletas y cuerpos, si con ello se utilizan de manera más eficaz todas las partes, almacenando a bordo las aletas y el resto del animal por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerungen von Politikern und anderen Meinungsführern tragen zu einem Klima des Hasses und der Intoleranz bei, in dem Diskriminierung als normal empfunden wird. So bleibt das Gesetz ein toter Buchstabe.
Las declaraciones de los políticos y otros líderes de opinión ayudan a fomentar un clima de odio e intolerancia en el que la discriminación es algo normal, de forma que las leyes siguen siendo palabras vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Männer und Frauen, die das tiefe Leid erfahren mussten, das diese Opfer erfahren haben, und die trotzdem sagen: Kein Toter mehr, keine Gewalt mehr, Ende der Spirale!
Admiro a esos hombres y mujeres que, a pesar de haber experimentado la profunda pena sufrida por estas víctimas, salen a pedir el fin de los asesinatos, de la violencia y de la espiral descendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird er zu einer Art Supermann. wenn Sie Iernen, was wir Ihnen beibringen, werden Sie wie er. wenn Sie scheitern, werden Sie einer von denen. ein weiterer toter Soldat.
En muchos sentidos, es un superhombre. Si logras aprender lo que te enseñamos, podrás ser uno también. Si no, serás uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Sammlungen (Waffen, Uhrmacherei, Stoffe) des Museums, die berühmten Porträts von Luther und seiner Frau von Lucas Cranach, ein herrliches Porträt einer Frau von Piero del Pollaiuolo, eine Jungfrau mit Kind von Botticelli und ein pathetischer toter Christus von Bellini.
ES
Entre las colecciones (armas, relojería, tejidos) de este museo, están los famosos retratos de Lutero y de su mujer realizados por Lucas Cranach, un maravilloso Retrato de mujer de Piero del Pollaiolo, una deliciosa Virgen y el Niño de Botticelli y un patético Descendimiento de Giovanni Bellini.
ES