Nur der Tod durch Mord oder Totschlag warnen vor selbstdestruktiven Kräften, vor allem Aggressionen, die wichtige Anteile von uns zum Schweigen bringen wollen.
Sólo la muerte por asesinato u homicidio advierten contra las fuerzas autodestructivas, especialmente la agresión s, las proporciones importantes de nosotros querían silenciar n.
No son escasos los casos de uso de violencia e incluso de homicidios.
Korpustyp: EU DCEP
Chicky Hines ging in den Knast für einen Autodiebstahl mit Totschlag.
Chicky Hines acaba de caer por secuestro de vehículo y homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist im Krimifieber, besser gesagt im Regionalkrimifieber, und die Liste der Autoren, die mit Geschichten um Mord und Totschlag auf den Markt drängen, wird zusehends länger.
DE
Alemania está enfebrecida con las novelas de crímenes, o mejor dicho, con las de crímenes regionales, y la lista de los autores que compiten en el mercado con historias de asesinatos y homicidios se hace cada vez más larga.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die aufgeführten Straftaten sind unterschiedlicher Art. Man denke an Betrug, Vergewaltigung und Totschlag.
Recoge delitos de índole tan variada como son la estafa, la violación y el homicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pugh hat ein Strafregister mit Totschlag und derlei mehr.
Pugh tiene un historial de homicidios y cosas semejantes.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich der deutsche Leser besonders gern gruselt, wenn Mord und Totschlag vor der eigenen Haustür spielen, haben seit Berndorf nicht nur die kreativen Köpfe hinter Kluftinger erkannt.
DE
Que el lector alemán se deleita especialmente asustándose cuando el asesinato o el homicidio ocurren ante la puerta misma de su casa, es algo que han notado desde Berndorf no sólo las ingeniosas cabezas tras la figura de Kluftinger.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Terror, Totschlag, Raub und Vernichtung von Eigentum müssen verboten sein.
El terrorismo, el homicidio, el robo, la destrucción de la propiedad deben estar prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raymond Calitri saß in London fünf Jahre wegen Totschlags.
Raymond Vincent Calitri estuvo preso 5 años por homicidio sin premeditación.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1997 hob das Oberste Gericht Floridas dieses Urteil auf mit der Begründung, die Beweise reichten lediglich für den Nachweis des Totschlags (first-degree felony murder) und nicht für Mord aus.
En 1997, la Corte Suprema de Florida anuló esta condena, alegando que las pruebas "no respaldan una conclusión de premeditación", sino únicamente de homicidio ocurrido en el transcurso de la comisión de un delito.
Ihnen werden in 184 Fällen unter anderem Folter, Totschlag und Freiheitsberaubung vorgeworfen, welche nach internationalem Recht als Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingestuft werden.
DE
Se les acusa de tortura, asesinato y detención ilegal – entre otros – en 184 casos, acusaciones que en derecho internacional son calificadas como crímenes de lesa humanidad.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Übergriffe auf Frauen, Vergewaltigungen, Totschlag und Folter sind in den letzten Jahren in den südosteuropäischen Ländern an der Tagesordnung gewesen.
Las agresiones a mujeres, violaciones, asesinatos y torturas son el pan de cada día y han sido el pan de cada día durante los últimos años en los países de la Europa sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr euch noch mal trefft, gibt's Mord und Totschlag.
Si volvéis a encontraros, lo más probable es que haya un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich hatten sie Rodrigo mit einem seiner Opfer in Verbindung gebracht, erstellten einen soliden Fall von Totschlag und hätten ihn für Jahre von der Straße geholt.
Finalmente le vincularon a una de sus víctimas, prepararon un caso sólido por asesinato, que le habría tenido fuera de las calles durante años.
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Peter Colter fue acusado de homicidioinvoluntario y lo condenaron a seis años de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Schwerere Vergehen als Totschlag sind Sache des Staatsanwalts.
Todo delito más grave que homicidioinvoluntario va directo al fiscal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verurteilt zu 70 Jahre…Unter-Null-Rehabilitation im Cryo-Gefängnis von Kalifornie…wegen Totschlags an 30 Zivilisten.
Ha sido condenado a 70 año…de frigorehabilitación en la criopenitenciaría de Californi…por el homicidioinvoluntario de 30 civiles.
Korpustyp: Untertitel
Auf Heiterkeit, auf Frohsin…auf Totschlag!
Al amor, al matrimonio, al homicidioinvoluntario.
Korpustyp: Untertitel
Er saß wegen Totschlags.
Hizo servicio comunitario por homicidioinvoluntario.
Korpustyp: Untertitel
Unser Boss bat uns, zu helfen, den Mörder, der Schwester seiner Freundin zu finden, und Sie versuchen zu beweisen, dass ihr Ehemann einen Totschlag begangen hat.
Nuestro jefe nos pidió ayuda para resolver el asesinato de la hermana de su amigo, y en cambio, tu estás correteando tratando de probar que su esposo cometió un homicidioinvoluntario.
Korpustyp: Untertitel
Totschlagmatanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie von Mord und Totschlag lesen, was werden sie denken?
Pero si se enteran de que hay tiros y matanzas, ¿en qué concepto nos tendrían?
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Totschlag"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles Mord und Totschlag.
Es todo muerte y sangre.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich Totschlag angeboten.
Por eso ofrezco segundo grado
Korpustyp: Untertitel
Es löst einen Totschlag-lmpuls aus.
Frustración del alibido e impulsos homicidas.
Korpustyp: Untertitel
400 Jahre nur Mord und Totschlag.
400 años de muertes y muertes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon wegen Totschlags gegen ihn ermittelt.
Ya lo he procesado por homicido.
Korpustyp: Untertitel
Möglicher Totschlag-Verdächtiger befindet sich in der Bar.
Sospechoso en el interior de Harem Room.
Korpustyp: Untertitel
Zufrieden, dass ich mich nicht mit dem Bullauge totschlage?
Satisfecho, no voy a empujarme a la muerte con este ojo de buey.
Korpustyp: Untertitel
Also bekam ich noch neun Jahre dazu wegen Totschlags.
Así que me cayeron nueve más por cargarme a uno de los tipos.
Korpustyp: Untertitel
So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Seré errante y fugitivo en la tierra, y Sucederá que cualquiera que me halle me Matará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er war nicht der Schuldige bei dem Autodiebstahl mit Totschlag.
Él no asesinó al conductor del coche.
Korpustyp: Untertitel
In 4 Botschaften hat es Mord und Totschlag gegeben.
Ha habido crímenes y caos en cuatro embajadas.
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Totschlag an und ich werde es an ihn weiterleiten.
Ofrece segundo grado y se lo llevaré.
Korpustyp: Untertitel
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Ricky Hobbs fue condenado culpado por marcarme y cumplió en el Reformatorio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist in einem fremden Badezimmer, muss eine Menge Zeit totschlage…
Uno está en un lavabo desconocido, tiene tiempo que mata…
Korpustyp: Untertitel
es werde "Mord und Totschlag" entstehen, wüssten die Bürger, was in den Akten stehe.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ein Mann ist in einem fremden Badezimmer, muss eine Menge Zeit totschlage…
Un hombre que entra a un baño ajeno, tiene mucho tiempo para mata…
Korpustyp: Untertitel
Doch er ging auf dich los. Er versuchte bei mir nicht mal einen Totschlag.
Pero fue a por ti, ni siquiera intentó asesinarme en segundo grado.
Korpustyp: Untertitel
Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
De las ciudades que daréis a los levitas, 6 ciudades Serán de refugio, para que cualquier homicida se refugie Allí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
' Cuando Hayáis cruzado el Jordán hacia la tierra de Canaán, escogeréis para vosotros ciudades que os Servirán como ciudades de refugio, a donde pueda huir el homicida que accidentalmente hiera de muerte a alguno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.
Estas seis ciudades Servirán de refugio a los hijos de Israel, al forastero y al advenedizo que se encuentre entre ellos, para que huya Allí cualquiera que accidentalmente hiera de muerte a otro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er vergoß das Blut seines Bruders, und Jahwe verfluchte ihn, verjagte ihn aus seinem Haus und verurteilte ihn, unstet zu leben und umherzuirren: " Und Kain sagte zum Herrn: 'So wird mir' s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet' .
Derramó la sangre de su hermano y Yahvé lo maldijo y lo arrojó de su casa y lo condenó a vivir errante y vagabundo: "Y Caín le dijo a Yahvé: 'Cualquiera que me encuentre, me matará' .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
Arreglarás el camino y Dividirás en tres distritos el territorio de tu tierra que Jehovah tu Dios te da en heredad, para que huya Allí todo homicida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Walter Bishop, von seinen Zeitgenossen als ei…Nachfolger von Albert Einstein tituliert, arbeitete für die "Defense Advanced Research Projects Agency" seit den späten 70er…bis er eingewiesen wurd…in die St. Clair's Nervenheilanstalt, wegen Totschlags.
Walter Bishop, denominado por sus contemporáneos como el sucesor de Albert Einstein, trabajaba para una agencia de proyectos de investigación avanzados de defensa desde finales de los 70'…hasta que fue internado en la institución mental