Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird dieses erneute Attentat verheerende Konsequenze…... in Bezug auf den Tourismus in Europa haben.
Sin duda este nuevo atentado va a tener un efecto devastador...... para el turismo en Europa.
Korpustyp: Untertitel
Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen.
ES
usl, livorno, ferien nach london, hotels, bed and breakfast, krankenhaus, krankenhaus unternehmens-, behandlungs-zentren, tourismus, urlaub, ärzte, krankenhäuser, d 'insel elba, capraia, lilie der insel
IT
usl, livorno, vacaciones a londres, hotel, bed and breakfast, hospital, hospital de empresa, centros de tratamiento, elturismo, las vacaciones, los médicos, hospitales, d 'isla de elba, capraia, lirio de la isla
IT
Im Zuge dieses Großprojekt sollen 1200 Wohnungen, Strandanlagen mit einem Sporthafen mit einer Unzahl von Anlegestellen und ein Geschäfts-, Tourismus- und Restaurationszentrum gebaut werden.
Dicho macroproyecto prevé la construcción de 1 200 viviendas, una marina con un puerto deportivo interior que dispondrá de un millar de atraques, y una zona comercial, turística y de restauración.
Korpustyp: EU DCEP
ländlicher Tourismusturismo rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Netzwerkmitglieder identifizieren ihre lokalen Prioritäten, wie beispielsweise die Verbesserung der Lebensqualität auf dem Land, die Förderung von Innovation und Forschung, die Verwaltung von Landschaften und Umwelt, Landjugendinitiativen sowie ländlicherTourismus und Entwicklung.
ES
Los miembros de la red identifican sus prioridades locales, tales como la mejora de la calidad de vida en el campo, la promoción de la innovación y la investigación, la gestión del paisaje y del medio ambiente, las iniciativas de los jóvenes rurales, el turismorural y su desarrollo.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Synergieeffekte zwischen Tourismus, Geschichte, Bildung, Sport, Gesundheit, Ökologie und ländlicher Entwicklung sind erheblich.
Existe un alto grado de sinergia entre turismo, historia, formación, deporte, salud, medio ambiente y desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen müssen alternative Tourismusformen wie ländlicherTourismus, Kulturtourismus, Sozialtourismus, Kongress-Tourismus, Sporttourismus und vieles andere mehr erschlossen werden.
También es necesario fomentar modalidades de turismo alternativas, como turismorural, cultural, social, turismo de congresos, deportivo y tantos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktidee "ländlicherTourismus" muß weit über den Begriff "Ferien auf dem Bauernhof" , mit dem sie häufig gleichgesetzt wird, hinaus erweitert werden.
La noción del producto «turismorural» debe ser extendida más allá del «agroturismo», al que frecuentemente está asimilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Möglichkeit der Finanzierung eines Projekts im Bereich ländlicherTourismus in der Gemeinde Rocca Massima
Asunto: Posibilidades de financiación para un proyecto de turismorural en el municipio de Rocca Massima
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Halbzeitbewertung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, die 2003 ansteht, können Bedeutung und Auswirkungen der in den Bereichen ländlicherTourismus und Ökotourismus finanzierten Maßnahmen bewertet werden.
La evaluación intermedia de los programas de desarrollo rural que se efectuará el presente año contribuirá a determinar la importancia y el impacto de las medidas financiadas en el ámbito del turismorural/ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind mehrere Arbeitsgruppen zusammengetreten, um eine Reihe relevanter Themen zu diskutieren, einschließlich: Ausbildung für eine bessere Regierungsführung, Bauprojekte und Wohnraumbeschaffung in den Städten, Behinderte, ländlicherTourismus und die Rechte der Minderheiten in der Tschechischen Republik.
También se han reunido varios grupos de trabajo para debatir un abanico de temas relevantes que incluyen: formación para una mejor gobernanza, proyectos de construcción y realojamiento urbano, personas discapacitadas, turismorural y los derechos de las minorías de la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umweltfreundlicher Tourismusturismo ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tourismus, insbesondere die Förderung energieautarker (auf erneuerbaren Energiequellen basierender) bzw. umweltfreundlicher Tourismusinfrastrukturen.
el turismo, especialmente el fomento de la autosuficiencia energética (basada en la energía renovable) o de infraestructuras de turismo ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tourismus
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen